Nhạc phẩm “Dans Le Soleil Et Dans Le Vent” (Trong Nắng Trong Gió) (St). Fr: Minh Đỗ Texas

28 views
Skip to first unread message

Mikali Nguyễn

unread,
Dec 27, 2024, 4:48:00 PM12/27/24
to Giaitri & Kienthuc (EG)

image.png

Hôm nay xin giới thiệu đến các bạn nhạc phẩm    “Trong Nắng Trong Gió”   

(“Dans Le Soleil Et Dans Le Vent”) của Alain Goraguer, Claude Lemesle, Phạm Duy.

Alain Goraguer tên đầy đủ là Alain Yves Reginald Goraguer, sinh ngày 20 tháng 8 năm 1931 tại Rosny-sous-Bois (Seine-Saint-Denis), France – là một nhạc sĩ dương cầm, nhà soạn nhạc và soạn hòa âm người Pháp.

Một số sáng tác của ông được ký dưới nghệ danh Milton Lewis. Tuy ông là nhạc sĩ dương cầm chuyên chơi nhạc Jazz, nhưng ông nổi tiếng là một nhà soạn hòa âm tài năng. Ngoài ra ông còn soạn nhiều nhạc phẩm cho phim ảnh. Danh tiếng của ông lừng lẫy ngang hàng với những nhạc sĩ tên tuổi lớn khác trong âm nhạc nước Pháp như: Boris Vian, Boby Lapointe, Jean Ferrat và Serge Gainsbourg.

Alain Goraguer.                       Alain Goraguer

Gia đình ông dời đến vùng Mediterranean ở Nice – nơi mà ông học đàn piano lúc nhỏ. Cuộc gặp gở định mệnh giữa ông và Jack Diéval (người khuyên ông nên bỏ tất cả các loại nhạc cụ khác mà ông biết và chỉ nên chú tâm vào đàn piano mà thôi) đã đưa đến cho ông cơ hội thành công vượt bực với đàn piano.

Sau khi đi một “jazz tournament” với Julien Falk (người dạy ông harmony) và được trao hạng nhì, ông trở về Paris với niềm đam mê nhạc Jazz. Trong vòng 10 năm ông soạn hòa âm cho Boby Lapointe. Những danh ca trình diễn các tác phẩm của ông gồm có: Adamo, Brigitte Bardot, Brigitte Fontaine, Juliette Greco, Melina Mercouri, Joe Dassin, Nana Mouskouri, Georges Moustaki, Régine, etc…

Ông cùng Claude Lemesle đồng sáng tác “Dans Le Soleil Et Dans Le Vent” do danh ca Nana Mouskouri thu âm và phát hành năm 1971.

Claude Lemesle năm 2008 tại Paris.       Claude Lemesle năm 2008 tại Paris.

Claude Lemesle tên đầy đủ là Claude Jacques Raoul Lemesle, sinh ngày 12 tháng 10 năm 1945 tại Paris, Île-de-France, France – là nhà sáng tác lời cho ca khúc người Pháp.

Từ lúc 15 tuổi Claude Lemesle đã mong muốn viết bài hát. Ông học thanh nhạc, piano và guitar. Ông từng trình diễn những nhạc phẩm hài do ông sáng tác nhưng không thành công.

Lúc 21 tuổi ông gặp Joe Dassin ở American Center trên Raspail Boulevard, Paris – tình bạn này đã mang lại thành công đầu tiên cho ông trong sự nghiệp sáng tác.

Hiện nay ông là “Giám Đốc Danh Dự” của “National Union of Authors and Composers” (SNAC), và ông từng là giám đốc của SACEM (Société Des Auteurs, Compositeurs Et Éditeurs De Musique) hai nhiệm kỳ.

Ông là “Chevalier” của “Legion of Honour” từ ngày 26 tháng 5 năm 1998. Ông được vinh danh thành “Officer of the Legion of Honour” ngày 14 tháng 7 năm 2011. Và nhận “Gold Medal” của “Universal League” năm 2015.

Ông cùng Alain Goraguer đồng sáng tác  “Dans Le Soleil Et Dans Le Vent”  do Nana Mouskouri thu âm và phát hành năm 1971.

Sau đó phiên bản tiếng Pháp  “Dans Le Soleil Et Dans Le Vent”  của Nana Mouskouri du nhập vào Việt Nam được nhạc sĩ Phạm Duy đặt lời Việt dưới tựa đề  “Trong Nắng Trong Gió”  do ca sĩ Thanh Lan thu âm và trình diễn đã từng làm bao trái tim giới yêu nhạc Pháp tại thành phố Hòn Ngọc Viễn Đông – Sài Gòn mê đắm một thời, nhất là các sinh viên học sinh.


trongnang_phap1

trongnang_phap2

trongnang_phap3

Nhạc phẩm “Dans Le Soleil Et Dans Le Vent” (Tác giả: Alain Yves Reginald Goraguer, Claude Jacques Raoul Lemesle)

C’est presque l’automne

Les enfant moissonnent
Et j’ai déjà
Rentré le bois
Toi, en uniforme
Avec d’autres hommes,
Très loin d’ici
Tu es parti
Toi qui chantais

Dans le soleil et dans le vent
Tournant les ailes du vieux moulin
Elles tourneront aussi longtemps
Que nous vivrons main dans la main

Un peu de poussière
Sur la tabatière
Me prouve bien
Que tu es loin
Mais, je crois entendre
Le refrain si tendre
Que l’an dernier
Pour me bercer
Tu me chantais

Dans le soleil et dans le vent
Tournant les ailes du vieux moulin
Elles tourneront aussi longtemps
Que nous vivrons main dans la main

Ton ami hier
Est rentré de guerre,
Il n’a rien dit
Mais j’ai compris
En voyant ta chaîne
Ton blouson de laine
Que plus jamais
Tu ne viendrais
Me rechanter.

Dans le soleil et dans le vent
Tournant les ailes du vieux moulin
Elles tourneront aussi longtemps
Que nous vivrons main dans la main

Tournent les ailes dans la lumière
Tourne le temps rien n’a changé
Mais dans mon coeur, depuis hier
Le vieux moulin s’est arrêté

Nhạc sĩ Phạm Duy (1921 - 2013).

          Nhạc sĩ Phạm Duy (1921 – 2013)

trongnang_viet1


Nhạc phẩm  “Trong Nắng Trong Gió”  (“Dans Le Soleil Et Dans Le Vent” – Lời Việt: Phạm Duy)

Thu đang êm đềm trôi qua

Lũ em bé đang cắt lúa,
Ðống gỗ kia khô, em đã mang vô
Anh mặc binh phục oai nghiêm
Với bạn hữu ra chiến tuyến,
Chiến tuyến xa xăm, em nhớ trong năm
Anh hát bâng khuâng

ÐIỆP KHÚC
Nhẹ nhàng trong gió, hoà với nắng tơ
Từng vòng cánh to, chạy tròn giấc mơ.
Và còn quay mãi, vòng cánh cối xay
Ngày nào những ai còn đẹp lứa đôi.

. . . . . . .

Tơ không gian, bụi không gian
Bám trên điếu, trên ống thuốc
Muốn nhắc em luôn, anh chốn muôn phương.
Nhưng còn đây lời ca vang, những câu hát thấp thoáng
Những tiếng ru em, câu hát hân hoan, câu hát mênh mang

ÐIỆP KHÚC
Nhẹ nhàng trong gió, hoà với nắng tơ
Từng vòng cánh to, chạy tròn giấc mơ.
Và còn quay mãi, vòng cánh cối xay
Ngày nào những ai còn đẹp lứa đôi.

Hôm qua anh bạn phương xa, ghé qua chốn xưa bến cũ
Thấy dáng anh ta, em đoán ngay ra
Anh bạn không cần đưa tin, thế nhưng đã, em đã biết
Tiếng hát trong năm, ôi tiếng xa xăm, nay đã im luôn.

ÐIỆP KHÚC
Nhẹ nhàng trong gió, hoà với nắng tơ
Từng vòng cánh to, chạy tròn giấc mơ.
Và còn quay mãi, vòng cánh cối xay
Ngày nào những ai còn đẹp lứa đôi.

Tưởng rằng quay mãi, vòng cánh cối xay
Nào ngờ nắng lên, nào ngờ gió lên.
Nào ngờ nắng gió còn mãi thiết tha
Mà đành cối xay, phải ngừng cánh quay.


Bài hát kể về sự hy sinh của một người trai thời chiến: vào một chớm thu, chàng từ giã người vợ trẻ để cùng đồng đội ra tuyến đầu; rồi tới một ngày, một người bạn quay về, anh ta không cần lên tiếng, chỉ cần nhìn dáng điệu, người cô phụ cũng hiểu chuyện gì đã xảy ra…

Vào khoảng năm 1973, 1974, Dans le soleil et dans le vent đã được Phạm Duy đặt lời Việt với tựa Trong nắng trong gió.

Mặc dù Phạm Duy đã phóng tác một cách hết sức tài tình, chúng ta có thể tin rằng không phải người Việt nào cũng cảm nhận được nét đẹp nét buồn trong nội dung ca khúc, như những người thông thạo tiếng Pháp đã cảm nhận qua phiên bản lời Pháp. 

Trước năm 1975, Dans le soleil et dans le vent / Trong nắng trong gió đã được Thanh Lan trình bày song ngữ trong các băng Nhạc Trẻ: Tiếng hát Thanh Lan.

🔆💛🔆💙🔆

Dans le soleil et dans le vent

                                   Ca sĩ Nana Mouskouri


image.png

https://www.youtube.com/watch?v=F2EG7F675GM

🔆💙🔆💚🔆

Dans le soleil et dans le vent ( Stari pjer / Le vieux moulin)

                                                                                                   Ca sĩ Tereza Kesovija 


image.png


https://www.youtube.com/watch?v=qOOkDOlTKYw

 https://www.youtube.com/watch?v=POj08PSGxe0


🔆💚🔆💛🔆

Paul Mauriat Orchestra - Dans Le Soleil Et Dans Le Vent 


image.png

 https://www.youtube.com/watch?v=B5ivbtrwFgI

🔆💚🔆💙🔆

Dans le soleil et dans le vent / Trong nắng trong gió – 

Ca sĩ Thanh Lan (song ngữ Việt-Pháp)

image.png

https://www.youtube.com/watch?v=mMnZ1BcfezY

image.png

https://www.youtube.com/watch?v=2N8kDQ6W5oI

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages