Turkey's Hadith Project: Diyanet Presents Prophet's Sayings For The 21st Century
Courtesy: Reuters
ANKARA, May 22
(Reuters) - Scholars around the Muslim world were alarmed five years ago by
news reports that Turkey planned a new, possibly heretical compilation of the
Prophet Mohammad's sayings that might scrap those it thought were out of date.
Turkish
religious leaders and theologians received anxious calls asking about Western
media reports they would edit a "radical" new set of hadiths,
scriptures that are second only to the Koran in Islam.
"Will you
write a new Koran next?" one irate Arab scholar asked a baffled Turkish
academic.
The new work,
finally ready after six years in the making, is nothing like the 95 Theses in
which Martin Luther condemned practices in the Roman Catholic Church and
launched the Protestant Reformation.
Instead, its
100 authors have selected a few hundred of the about 17,000 reported quotes
from Mohammad to examine Islamic views on God, faith and life in terms that the
average modern Turk can understand.
"We don't
live in the 20th century anymore," said Mehmet Ozafsar, director of the
project and vice-president of Ankara's Religious Affairs Directorate, or
Diyanet, a state agency.
"We needed
a new work with Islamic beliefs in the perspective of today's culture."
The hadiths
record Mohammad's words and acts during his life. Preachers and jurists use
them to understand the Koran and support Muslim teachings and fatwas (religious
edicts) on all aspects of life, from prayer to education for women.
Digests of
selected hadiths are nothing new in Islam. Scholars have produced them for
centuries to help Muslims learn about the Prophet's sayings without having to
navigate through the long and sometimes confusing classical compilations.
What makes this
one different is that it selects and explains the hadiths from the perspective
of today's Turkey, whose mix of a secular state, dynamic economy and Muslim
society has aroused considerable interest in the Middle East since the Arab
Spring revolts two years ago.
A senior
religious official in Egypt, where traditional Islamic scholars, the ruling
Muslim Brotherhood and radical Salafis differ over key issues in the faith,
said the hadith collection could bring a new perspective to the debate.
"Among
intellectuals in Egypt, there is a welcome for this new interpretation which
they think is very important for the Arab world to be exposed to," said
Ibrahim Negm, advisor to Egypt's grand mufti, the highest Islamic legal
authority there.
"CONSERVATIVE
MODERNITY"
The hadith
project first attracted attention in 2008 when the BBC called it "a revolutionary
reinterpretation of Islam and a controversial and radical modernisation of the
religion."
Diyanet,
Turkey's top Islamic authority, called this and other reports "entirely
wrong" and based on Christian misreading of Islamic practice. Media interest
dropped off and the project went ahead, leaving scholars abroad wondering what
to expect.
What has
emerged is a seven-volume encyclopaedia of what its authors considered the most
important hadiths. Grouped according to subjects, they are followed by short
essays that explain the sayings in their historical context and what they mean
today.
The collection
is the first by Turkey's "Ankara School" of theologians who in recent
decades have reread Islamic scriptures to extract their timeless religious message
from the context of 7th-century Arab culture in which they arose.
Unlike many
traditional Muslim scholars, these theologians work in modern university
faculties and many have studied abroad to learn how Christians analyse the
Bible critically.
They subscribe
to what they call "conservative modernity," a Sunni Islam true to the
faith's core doctrines but without the strictly literal views that
ultra-orthodox Muslims have been promoting in other parts of the Islamic world.
"There are
different perspectives in the Islamic world and some are closed-minded. Turks
have a different idea of Islamic culture," project director Ozafsar said.
That includes a
strong secular tradition allowing alcohol consumption and Western dress for
women, although Turkish society has turned more conservative and religious in
the past decade under the conservative AKP government. Turkey also has women
preachers in mosques and female deputy muftis in several large cities.
Mehmet Pacaci,
Diyanet's general director for foreign affairs, said Muslims shouldn't simply
"open the Koran or a hadith compilation, find a verse or saying of the
Prophet and say, 'Aha! This is the judgment of this action'.
"If we do
that, it's literalism and ignorance," he told Reuters.
"Unfortunately, we have such ignorance in the Muslim world."
Although
neither this collection nor much other recent Turkish theology has been
translated into Arabic, these views have stirred interest among Arab thinkers
struggling to reconcile their more traditional Islam with modern democracy.
Negm said
Turkish religious delegations now regularly visit Al-Azhar in Cairo, the
leading seat of Sunni learning, and Arabic translations of the late Turkish
theologian Said Nursi have begun appearing in bookshops in the Egyptian capital.
"Egyptian
intellectuals are very impressed with the Turkish model, not only in the
economic and political realm but also in its moderate religious
orientation," he said, adding Turkey was seen as "the antithesis of
the Wahhabi-Salafi model."
Wahhabism is
the stern official school of Islam in Saudi Arabia and one of the inspirations
for militant Salafis, the literalist Sunnis who have been attacking Shi'ites
and Sufis and trying to impose sharia law in several Muslim countries.
NOT A RULE BOOK
The first
edition of "Islam with the Hadiths of the Prophet," as the collection
is called, has started rolling off the printing presses in Turkish. It will be
officially released during Ramadan, which is due to start in early July.
Displaying the
first green-bound volumes, the officials said the essays dealt with modern
issues such as women's rights, but were not presented as a compendium of
official positions that imams must preach or Islamic judges must implement.
"The aim
was not to produce an answer to today's agenda topics like gender issues,
punishment and jihad," Pacaci said.
For example,
the question of schooling for girls comes up in the section about education,
which starts with the hadith "Seeking knowledge is obligatory for every
Muslim" in Arabic and a few supporting hadiths and Turkish translations
underneath.
Several pages
of commentary in Turkish follow and explain that since the hadiths say
education is obligatory for all Muslims, it is a right for girls and women as
well.
Another essay
on women stresses that they attended mosques and ran businesses when Mohammad
governed the city of Medina. "They were active in every part of social
life," Pacaci said.
Hadiths calling
for harsh punishments such as severing thieves' hands were put into historical
perspective so they are not taken as models for modern times, Ozafsar said.
"You can
find these punishments in the Prophet's time because society needed these rules
for social peace," he said. "Today, we have different social systems.
We can say these rules and punishments are historical."
Saban Ali
Duzgun, a professor in Ankara University's theology faculty, said imams liked
to pepper their preaching with hadiths because they dealt with so many aspects
of everyday life. But if they consult the original source books, they might
pick hadiths that don't suit life in modern Turkey, he said.
"We object
to preachers using so many hadiths," said Duzgun. With this new reference
work from Diyanet, which employs the imams, most Turkish preachers would only
use hadiths and interpretations they find in it, he said.
While the
collection is mainly for domestic use, Diyanet has begun preparing a
translation into Bosnian, the language of Muslims in former Yugoslavia who were
once under Ottoman rule.
It is also
considering bilingual Turkish-German edition for the large Turkish minority in
Germany, Diyanet officials said.
Editions in
languages such as Arabic or English were not planned right away, they added,
but publishers in Egypt and Britain have recently expressed interest in
translating the collection to make it widely available soon. (Editing by Sonya
Hepinstall)