While perusing RGL in some languages, I noticed a couple of problems arising from typical English constructions not present in other languages that might be addressed in a relatively simple way. I dare not write modifications myself yet (I don't feel confident enough with the language), so I'm just suggesting modification. Pleas tell me if it can be useful.
1. Italian, Spanish and most Romance languages but French are prodrop languages. Namely, you are usually not compelled to use the subject pronoun (which usually employed for a contrastive or focused construction): in Italian you can say "bevo una tazza di caffè" alongside (and more often than) "io bevo una tazza di caffè" for "I drink a cup of coffee", yet the RGL grammar only accepts the version with a pronoun. Since prodrop works well in Arabic, it shouldn't be too complicate to adapt it to Romance languages. The rule is in ResAra.gf:
proDrop : NP -> NP = \np ->
case np.a.isPron of {
True => np ** {s = table {Nom => [] ; x => np.s ! x}};
_ => np
} ;
2. Appositive noun (compound) constructions are not allowed in many languages, yet RGL uses it. So, for instance, "school book" is wrongly linearized in Italian as "*scuola il libro" or "*la scuola il libro" and in Arabic as "*مَدرَسة كِتَاب" or "*مَدرَسةٌ كِتَابٌ". While the best translation often depends on lexical idiosyncrasies, the present translation of ApposCN is always wrong in these languages. I'd suggest to adopt as a standard translation the current part_Prep construction (which is found, for instance, in "tazza di caffè" for "cup of coffee" in Italian), which would work in most cases and which might sound strange, yet not ungrammatical, in the worst case.