german music...

5 views
Skip to first unread message

mohitx

unread,
Apr 18, 2008, 3:24:58 PM4/18/08
to SIFIL_April_2008
hey, people...
rammstein is a german band, which predominantly sings in german,
not caring whether they have a worldwide audience or not. it's kind of
a heavy rock, for those who don't know about them. if anyone is
interested, i've uploaded one of their famous tracks, 'reise,
reise' ('arise, arise', though the literal meaning is 'travel').

the lyrics and translation are given below, and the translation/
pronunciation of each word in the song can help everyone, i guess.
take care, everyone. and do take active part in the ongoing
discussions.



Reise, Reise [Arise, Arise]


Auch auf den Wellen wird gefochten [Even on the waves there is
fighting]
Wo Fisch und Fleisch zur See geflochten [Where fish and flesh are
woven into sea]
Der eine sticht die Lanz' im Heer [One stabs the lance while in the
army]
Der andere wirft sie in das Meer [Another throws it into the ocean]

Ahoi [Ahoy]

Reise, Reise Seemann Reise [Arise, arise seaman arise]
Jeder tut's auf seine Weise [Each does it in his own way]
Der eine stößt den Speer zum Mann [One thrusts the spear into a man]
Der andere zum Fische dann [Another then into the fish]

Reise, Reise Seemann Reise [Arise, arise seaman arise]
Und die Wellen weinen leise [And the waves cry softly]
In ihrem Blute steckt ein Speer [In their blood a spear is lodged]
Bluten leise in das Meer [They bleed softly into the ocean]

Die Lanze muss im Fleisch ertrinken [The lance must be drowned in
flesh]
Fisch und Mann zur Tiefe sinken [Fish and man sink to the depths]
Wo die schwarze Seele wohnt [Where the black soul dwells]
ist kein Licht am Horizont [there is no light on the horizon]

Ahoi [Ahoy]

Reise, Reise Seemann Reise [Arise, arise seaman arise]
Jeder tut's auf seine Weise [Each does it in his own way]
Der eine stößt den Speer zum Mann [One thrusts the spear into a man]
Der andere zum Fische dann [Another then into the fish]

Reise, Reise Seemann Reise [Arise, arise seaman arise]
Und die Wellen weinen leise [And the waves cry softly]
In ihrem Blute steckt ein Speer [In their blood a spear is lodged]
Bluten leise in das Meer [They bleed softly into the ocean]

Reise, Reise Seemann Reise [Arise, arise seaman arise]
Und die Wellen weinen leise [And the waves cry softly]
In ihrem Herzen steckt ein Speer [In their heart a spear is lodged]
Bluten sich am Ufer leer [They bleed themselves dry on the shore]




*** Though written as a noun, "Reise" is obviously used as a verb in
the song. The phrase "Reise, Reise" is used by seamen as a wake-up
call and finds its roots in the Middle High German verb "risen", which
meant "to rise" (to which it is obviously related as well). This verb
has since died out in New High German, though the noun was retained
and came to mean "journey" or "voyage". The verb "reisen" was
rederived from the noun "Reise", but now means "to journey" or "to
travel". It seems the old meaning has been preserved in this phrase in
the seaman's language.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages