Übersetzung "What is the Zeitgeist Movement"

3 views
Skip to first unread message

Niko

unread,
Apr 24, 2011, 4:29:00 PM4/24/11
to German Linguistic Team
Hi all,

ich weiß, dass ich damit gegen alle guten Sitten und Bräuche im Lingu-
Team verstoße. Erst bin ich wieder nicht beim Treffen dabei (sorry!!!
aber das war so kurzfristig angesetzt...) und dann arbeite ich ohne
Koordination allein.

Ich hab diesen Text von der internationalen Hauptseite "What is the
Zeitgeist Movement" übersetzt, er steht jetzt mal auf der Ösi-Website:
http://zeitgeist-movement.at/index.php?option=com_content&view=article&id=284&Itemid=188

Das ist noch nicht geproofreadet, also falls wer Lust hat
drüberzulesen bitte ich darum. Wir könnten den Text auch zu
kollektiven Bearbeitungs- und Verbesserungszwecken in ein Piratepad
packen....

MfG und frohe Ostern (wenn Euch das was bedeutet),
Niko

Marius Freyermuth

unread,
Apr 26, 2011, 2:21:16 AM4/26/11
to german-ling...@googlegroups.com
Da waren wir mal wieder zu vorschnell fürchte ich, dennoch danke für die Arbeit Nico.
Schauste mal jetzt auf der www.thezeitgeistmovement.com vorbei, dort taucht ein neues Mission Statement auf. Oder hast du genau das übersetzt und etwas umgeschrieben?

Ich korrekturlese das gerne, kannst du den quelltext nochmal posten von dem du übersetzt hast?

Liebe Grüße aus Kiel
Marius
--
Much love

Marius
TheZeitgeistMovement



Marius Freyermuth

unread,
Apr 26, 2011, 2:53:45 AM4/26/11
to german-ling...@googlegroups.com
Siehst mal, da hab ich euch ja nun doch verwechselt. DER NICO hatte sich bereit erklärt ihn zu übersetzen, aber nun haben wirs ja von dir, hooray!

Mach dir keine Vorwürfe, das "letzte" Treffen war vom Karl sehr kurzfristig angesetzt und nicht wirklich ernst gemeint - mir ging das auch zu schnell und halt kurz vor Ostern #-)

Und so lange die Hauptstruktur des Lingu Teams noch down ist (wiki) müssen wir eh alle möglichen tools benutzen, die uns das leben erleichtern.

Wenn der hier übersetzte der richtige ist (also von neuestem www.zeitgeistmovement.com update vom 24.04.) dann poste gerne den link zu nem proofreading piratepad.

Much love aus kiel
Marius

Marius Freyermuth

unread,
Apr 26, 2011, 4:49:45 AM4/26/11
to german-ling...@googlegroups.com
Bitte verzeih mir den Mangel an Initiative meinerseits, wir haben doch so viel gelernt bisher, dann kann ichs ja auch mal anwenden #-)

pirate pad hier:
http://piratepad.net/isbVWLloqe

bin dran
much love
M.

Niko

unread,
Apr 27, 2011, 2:57:21 PM4/27/11
to German Linguistic Team
Hattest recht, Marius, die Aktion war zu vorschnell. Ich hab noch den
Text vor dem 24th April Update übersetzt...

also nochmal von vorne.

Vielleicht kann jetzt der Nico einspringen? Ich weiß nämlich nicht,
wann ich wieder so viel Zeit haben werde das wie zuletzt in einem
Stück durchzuziehen.

mfg,
niko

Daniel Sabinasz

unread,
Apr 27, 2011, 3:07:33 PM4/27/11
to german-ling...@googlegroups.com
On 04/27/2011 08:57 PM, Niko wrote:
> Hattest recht, Marius, die Aktion war zu vorschnell. Ich hab noch den
> Text vor dem 24th April Update �bersetzt...
>
> also nochmal von vorne.
>
> Vielleicht kann jetzt der Nico einspringen? Ich wei� n�mlich nicht,

> wann ich wieder so viel Zeit haben werde das wie zuletzt in einem
> St�ck durchzuziehen.
>
> mfg,
> niko

Ich w�rde mich auch bereiterkl�ren, den Text zu �bersetzen. Habe morgen
den ganzen Nachmittag frei.
W�rde mir nur eine R�ckmeldung w�nschen, damit nicht zwei Leute die
gleiche Arbeit machen.

Gru�
Daniel

Marius Freyermuth

unread,
Apr 28, 2011, 4:30:53 AM4/28/11
to german-ling...@googlegroups.com
Tick, du hast ihn Daniel. Schliess dich mit Nico kurz, der hatte sich dafür interessiert, Direktkontakt erwünscht, denn ich sehe ihn hier grade nicht in der Google Group.

Hat jemand seine Adresse parat, dass Daniel und Nico sich kurzschliessen können?

@ Niko: *Seufz*
Das gleiche ist mit mit dem Wikileaks Fallout pasiert, dann haben sies noch dreimal geändert und nun wäre es mehr Arbeit den Text Zeile für Zeile zu überprüfen, statt es einfach neu zu machen.

Am 27. April 2011 21:07 schrieb Daniel Sabinasz <d.sab...@googlemail.com>:
On 04/27/2011 08:57 PM, Niko wrote:
Hattest recht, Marius, die Aktion war zu vorschnell. Ich hab noch den
Text vor dem 24th April Update übersetzt...

also nochmal von vorne.

Vielleicht kann jetzt der Nico einspringen? Ich weiß nämlich nicht,

wann ich wieder so viel Zeit haben werde das wie zuletzt in einem
Stück durchzuziehen.

mfg,
niko

Ich würde mich auch bereiterklären, den Text zu übersetzen. Habe morgen den ganzen Nachmittag frei.
Würde mir nur eine Rückmeldung wünschen, damit nicht zwei Leute die gleiche Arbeit machen.

Gruß
Daniel

Daniel Sabinasz

unread,
Apr 28, 2011, 8:12:53 AM4/28/11
to german-ling...@googlegroups.com
Hallo zusammen,

so, hab eine erste Version fertig:

http://piratenpad.de/zeitgeistmovement-leitbild

Würde mich freuen, wenn jeder, der Zeit hat, mal ein bisschen probeliest.
Bei Änderungsvorschlägen bitte den gesamten Abschnitt kopieren und dann die Änderungen vornehmen, so dass sich hinterher nachvollziehen lässt, was wo von wem geändert wurde.

Gruß
Daniel

Marius Freyermuth

unread,
May 6, 2011, 2:43:57 AM5/6/11
to german-ling...@googlegroups.com
Ich portiere das Ganze nach Proofreaden in Pootle. Bitte Texte ab sofort dort übersetzen, alles andere führt nur zu doppelter Arbeit und Verwirrung, much love

Marius Freyermuth

unread,
May 6, 2011, 2:49:41 AM5/6/11
to german-ling...@googlegroups.com
Das nehm ich zurück, sorry. Die pootle Originaltexte sind noch nicht up to date. Alles gut, letzte Mesage ignorieren. Ich korrigier das fertig und danke schonmal für all deine Arbeit

Much love
M.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages