Übersetzung: "What about democracy in a RBE?" aka, "Arriving at decisions using the scientific method."

2 views
Skip to first unread message

leben...@selfaware.com

unread,
Jun 17, 2011, 1:33:33 PM6/17/11
to German Linguistic Team
Dies ist eine Übersetzung dieses Essays von Peter Joseph aus dem TZM-
Newsletter #2. Zu diesem Thema, das für viele Leute Verständnis-
Schwierigkeiten zu bereiten scheint, gibt es bisher wenig
geschriebenes, so dachte ich, wäre es wichtig, dieses Essay von Peter
Joseph zu übersetzen.

Ich bin allerdings in der Übersetzung stellenweise recht frei
vorgegangen, da es sich anders nicht wirklich hätte übersetzen lassen
oder es zumindest übermäßig gestelzt geklungen hätte.


Was ich gerne hätte, wenn ein paar Leute sich das durchlesen könnten,
schauen ob sie Fehler finden, und ob sie vielleicht noch alternative
Formulierungen für ein paar Stellen finden. (Ihr wisst schon, welche
ich meine, die wo übermäßig lange Sätze und/oder viele sogenannte
"Fremdwörter" vorkommen). Abgesehen davon stelle ich diese Übersetzung
selbstverständlich zur freien Verwendung, überall wo der Text
gebraucht werden könnte, zur Verfügung.

Gregor hat bereits den Text für mich ins Notizbuch im PMS kopiert:
http://projects.zeitgeistmovement.de/linguisticteam/node/117
Dort kann er bearbeitet werden und Änderungen werden protokolliert.
Also ähnlich wie ein PiratePad, jedoch mit Anmeldung vorher.

Abgesehen davon findet ihr nochmal meine Erstübersetzung unter
folgender Adresse:
http://zeitgeist-muenster.de/wip/wikipad/Entscheidungsfindung.html

und den aus dem Newsletter herauskopierten Original-Artikel hier:
http://zeitgeist-muenster.de/wip/wikipad/ArrivingAtDecisions.html

dort jeweils User: tzm / Passwort: tizidem wenn ihr gefragt werdet. ;)

Marius - German Linguistic Team Coordinator

unread,
Jun 17, 2011, 2:55:35 PM6/17/11
to German Linguistic Team
Heya Matz,

geile Initiative, klasse.
TZM Texte (Newsletter, Poster, Bücher, Venus Project Website, TZM
HAuptseite usw.) werden immer in Pootle übersetzt, andere Plattformen
zu nutzen ist doppelte Arbeit und damit nicht effizient, gerade weil
NOCH ein neues Tool den Neueinstieg noch schwieriger macht und
verwirrt. Das PMS sollte in absehbarer Zeit als Koordinationsersatz
dienen, nicht als Ersatz für den Ort wo übersetzt wird.

Um konstruktiv weiterzumachen:
Matz, wenn es dir keine Umstände macht, magst du den finalsten Text in
Pootle reinhacken? Da könnte dann ein Proofreader raufgeschickt
werden, sobald du sagst, dass du durch bist.

Direktlink in Pootle zu besagtem Newsletter hier:
http://pootle.zmlingteam.org/de/tzm_newsletter/2Aug-Sept/Letters-PJ.po/translate/

Bitte einfach bei Pootle anmelden und dich für das Projekt "TZM
Newsletter" eintragen. Ich schalte dich dann frei und du kannst
loslegen.

Pootle hat SEHR viele Vorteile für Textübersetzungen, wäre klasse wenn
du das auch an Gregor kommunizieren könntest, wenn ihr euch seht.
Naja, in einer Stunde ist Webmeeting int., dann sag ichs ihm :)

Wenn du Fragen hast lass es mich wissen.
Wir freuen uns auf die in Pootle übertragene Version zum Korrigieren.

Much love man!
Marius






On 17 Jun., 19:33, "lebensw...@zeitgeist-muenster.de"

leben...@selfaware.com

unread,
Jun 17, 2011, 5:46:35 PM6/17/11
to German Linguistic Team
Sehr gut,
bin schon dabei es zu übertragen.

Wusste leider überhaupt nicht von Pootle.

On 17 Jun., 20:55, Marius - German Linguistic Team Coordinator
<novyk...@googlemail.com> wrote:
> Heya Matz,
>
> geile Initiative, klasse.
> TZM Texte (Newsletter, Poster, Bücher, Venus Project Website, TZM
> HAuptseite usw.) werden immer in Pootle übersetzt, andere Plattformen
> zu nutzen ist doppelte Arbeit und damit nicht effizient, gerade weil
> NOCH ein neues Tool den Neueinstieg noch schwieriger macht und
> verwirrt. Das PMS sollte in absehbarer Zeit als Koordinationsersatz
> dienen, nicht als Ersatz für den Ort wo übersetzt wird.
>
> Um konstruktiv weiterzumachen:
> Matz, wenn es dir keine Umstände macht, magst du den finalsten Text in
> Pootle reinhacken? Da könnte dann ein Proofreader raufgeschickt
> werden, sobald du sagst, dass du durch bist.
>
> Direktlink in Pootle zu besagtem Newsletter hier:http://pootle.zmlingteam.org/de/tzm_newsletter/2Aug-Sept/Letters-PJ.p...

leben...@selfaware.com

unread,
Jun 17, 2011, 5:56:24 PM6/17/11
to German Linguistic Team
Mhh, ich habe mich auf Pootle registriert, angemeldet und versucht,
dort die Übersetzung zu dem Text einzugeben.

Aus irgend einem Grund will es aber nicht funktionieren. Vielleicht
mache ich auch irgendetwas falsch, aber ich gebe in das Textfeld die
Übersetzung des jeweiligen Absatzes ein, und wenn ich dann auf den
nächsten Absatz oder "Next Unit" wechsle, und später wieder zurück,
ist meine Eingabe verschwunden. Auch unter "Durchsehen" ändert sich
nichts an der Anzeige "0% übersetzt".

Vielleicht muss mein Account auch noch erst durch einen Moderator
aktiviert werden oder so?



On 17 Jun., 23:46, "lebensw...@zeitgeist-muenster.de"

Marius - German Linguistic Team Coordinator

unread,
Jun 20, 2011, 4:56:39 AM6/20/11
to German Linguistic Team
habe ihn gestern abend aktivister.
Hast du mal versucht das Feld "suggest" nazuklicken? es ist so, dass
du dann einen Vorschlag für die Übersetzung machen kannst und die
Proofreader danach darauf aufbauen.

Wenns nicht geht einfach nochmal bescheid sagen.
Much love
M.

On 17 Jun., 23:56, "lebensw...@zeitgeist-muenster.de"

leben...@selfaware.com

unread,
Jun 21, 2011, 2:28:47 PM6/21/11
to German Linguistic Team
Ja, hat gerade wunderbar geklappt.


On 20 Jun., 10:56, Marius - German Linguistic Team Coordinator

Marius - German Linguistic Team Coordinator

unread,
Jun 23, 2011, 7:12:44 AM6/23/11
to German Linguistic Team
So,
Ich hab gerade das gnaze Teil einmal quergelesen. Super Arbeit!
Alle Suggestions sind nun Submissions, also feststehender Text. Wer
von euch möchte das letzte Proofreaden angehen? Vor allem Komma- und
Zeichenfehler müssten nochmal beleuchtet werden bevor das Teil online
geht.

http://pootle.zmlingteam.org/de/tzm_newsletter/2Aug-Sept/Letters-PJ.po/translate/#unit=456560

Wer möchte bekommt Proofreader Rechte von mir zugeteilt und kann sich
an die finale Korrektur machen.

Much love
Marius


On 21 Jun., 20:28, "lebensw...@zeitgeist-muenster.de"

Hardy Schuster

unread,
Jun 23, 2011, 7:22:30 AM6/23/11
to german-ling...@googlegroups.com, Marius
Hallo Marius, Hallo Lingus

Hier meine dritte und letzte Bitte um die lingu geproofte Version von
"Moving Forward". Wir (Ein Team von drei professionellen Autoren und
Sprechern) fangen jetzt an,
den Text auf die Sprachversion umzurbeiten. Wenn wir Eure geproofte
Version nicht umgehend bekommen, werden wir f�r diese Arbeit meine
Synchro Text Version 1.0 zu
Grunde legen.

Gruss: Hardy


Am 23.06.2011 13:12, schrieb Marius - German Linguistic Team Coordinator:
> So,
> Ich hab gerade das gnaze Teil einmal quergelesen. Super Arbeit!
> Alle Suggestions sind nun Submissions, also feststehender Text. Wer

> von euch m�chte das letzte Proofreaden angehen? Vor allem Komma- und
> Zeichenfehler m�ssten nochmal beleuchtet werden bevor das Teil online
> geht.
>
> http://pootle.zmlingteam.org/de/tzm_newsletter/2Aug-Sept/Letters-PJ.po/translate/#unit=456560
>
> Wer m�chte bekommt Proofreader Rechte von mir zugeteilt und kann sich


> an die finale Korrektur machen.
>
> Much love
> Marius
>
>
> On 21 Jun., 20:28, "lebensw...@zeitgeist-muenster.de"
> <lebensw...@selfaware.com> wrote:
>> Ja, hat gerade wunderbar geklappt.
>>
>> On 20 Jun., 10:56, Marius - German Linguistic Team Coordinator
>>
>> <novyk...@googlemail.com> wrote:
>>> habe ihn gestern abend aktivister.
>>> Hast du mal versucht das Feld "suggest" nazuklicken? es ist so, dass

>>> du dann einen Vorschlag f�r die �bersetzung machen kannst und die


>>> Proofreader danach darauf aufbauen.
>>> Wenns nicht geht einfach nochmal bescheid sagen.
>>> Much love
>>> M.
>>> On 17 Jun., 23:56, "lebensw...@zeitgeist-muenster.de"
>>> <lebensw...@selfaware.com> wrote:
>>>> Mhh, ich habe mich auf Pootle registriert, angemeldet und versucht,

>>>> dort die �bersetzung zu dem Text einzugeben.


>>>> Aus irgend einem Grund will es aber nicht funktionieren. Vielleicht
>>>> mache ich auch irgendetwas falsch, aber ich gebe in das Textfeld die

>>>> �bersetzung des jeweiligen Absatzes ein, und wenn ich dann auf den
>>>> n�chsten Absatz oder "Next Unit" wechsle, und sp�ter wieder zur�ck,
>>>> ist meine Eingabe verschwunden. Auch unter "Durchsehen" �ndert sich
>>>> nichts an der Anzeige "0% �bersetzt".


>>>> Vielleicht muss mein Account auch noch erst durch einen Moderator
>>>> aktiviert werden oder so?
>>>> On 17 Jun., 23:46, "lebensw...@zeitgeist-muenster.de"
>>>> <lebensw...@selfaware.com> wrote:
>>>>> Sehr gut,

>>>>> bin schon dabei es zu �bertragen.
>>>>> Wusste leider �berhaupt nicht von Pootle.


>>>>> On 17 Jun., 20:55, Marius - German Linguistic Team Coordinator
>>>>> <novyk...@googlemail.com> wrote:
>>>>>> Heya Matz,
>>>>>> geile Initiative, klasse.

>>>>>> TZM Texte (Newsletter, Poster, B�cher, Venus Project Website, TZM
>>>>>> HAuptseite usw.) werden immer in Pootle �bersetzt, andere Plattformen


>>>>>> zu nutzen ist doppelte Arbeit und damit nicht effizient, gerade weil
>>>>>> NOCH ein neues Tool den Neueinstieg noch schwieriger macht und
>>>>>> verwirrt. Das PMS sollte in absehbarer Zeit als Koordinationsersatz

>>>>>> dienen, nicht als Ersatz f�r den Ort wo �bersetzt wird.
>>>>>> Um konstruktiv weiterzumachen:
>>>>>> Matz, wenn es dir keine Umst�nde macht, magst du den finalsten Text in
>>>>>> Pootle reinhacken? Da k�nnte dann ein Proofreader raufgeschickt


>>>>>> werden, sobald du sagst, dass du durch bist.
>>>>>> Direktlink in Pootle zu besagtem Newsletter hier:http://pootle.zmlingteam.org/de/tzm_newsletter/2Aug-Sept/Letters-PJ.p...

>>>>>> Bitte einfach bei Pootle anmelden und dich f�r das Projekt "TZM


>>>>>> Newsletter" eintragen. Ich schalte dich dann frei und du kannst
>>>>>> loslegen.

>>>>>> Pootle hat SEHR viele Vorteile f�r Text�bersetzungen, w�re klasse wenn
>>>>>> du das auch an Gregor kommunizieren k�nntest, wenn ihr euch seht.


>>>>>> Naja, in einer Stunde ist Webmeeting int., dann sag ichs ihm :)
>>>>>> Wenn du Fragen hast lass es mich wissen.

>>>>>> Wir freuen uns auf die in Pootle �bertragene Version zum Korrigieren.


>>>>>> Much love man!
>>>>>> Marius
>>>>>> On 17 Jun., 19:33, "lebensw...@zeitgeist-muenster.de"
>>>>>> <lebensw...@selfaware.com> wrote:

>>>>>>> Dies ist eine �bersetzung dieses Essays von Peter Joseph aus dem TZM-
>>>>>>> Newsletter #2. Zu diesem Thema, das f�r viele Leute Verst�ndnis-


>>>>>>> Schwierigkeiten zu bereiten scheint, gibt es bisher wenig

>>>>>>> geschriebenes, so dachte ich, w�re es wichtig, dieses Essay von Peter
>>>>>>> Joseph zu �bersetzen.
>>>>>>> Ich bin allerdings in der �bersetzung stellenweise recht frei
>>>>>>> vorgegangen, da es sich anders nicht wirklich h�tte �bersetzen lassen
>>>>>>> oder es zumindest �berm��ig gestelzt geklungen h�tte.
>>>>>>> Was ich gerne h�tte, wenn ein paar Leute sich das durchlesen k�nnten,


>>>>>>> schauen ob sie Fehler finden, und ob sie vielleicht noch alternative

>>>>>>> Formulierungen f�r ein paar Stellen finden. (Ihr wisst schon, welche
>>>>>>> ich meine, die wo �berm��ig lange S�tze und/oder viele sogenannte
>>>>>>> "Fremdw�rter" vorkommen). Abgesehen davon stelle ich diese �bersetzung
>>>>>>> selbstverst�ndlich zur freien Verwendung, �berall wo der Text
>>>>>>> gebraucht werden k�nnte, zur Verf�gung.
>>>>>>> Gregor hat bereits den Text f�r mich ins Notizbuch im PMS kopiert:http://projects.zeitgeistmovement.de/linguisticteam/node/117
>>>>>>> Dort kann er bearbeitet werden und �nderungen werden protokolliert.
>>>>>>> Also �hnlich wie ein PiratePad, jedoch mit Anmeldung vorher.
>>>>>>> Abgesehen davon findet ihr nochmal meine Erst�bersetzung unter

Marius - German Linguistic Team Coordinator

unread,
Jun 23, 2011, 12:36:16 PM6/23/11
to German Linguistic Team
Mail habe ich dir gerade geschickt, ich hab das nicht vergessen, wir
haben gestern abend erst finalisiert, aber was ist schon je fertig.
In Zukunft bitte unter relevantem Thread posten, danke!

Much love
M.

On 23 Jun., 13:22, Hardy Schuster <hardyspa...@gmx.de> wrote:
> Hallo Marius, Hallo Lingus
>
> Hier meine dritte und letzte Bitte um die lingu geproofte Version von
> "Moving Forward". Wir (Ein Team von drei  professionellen Autoren und
> Sprechern) fangen jetzt an,
> den Text auf die Sprachversion umzurbeiten. Wenn wir Eure geproofte
> Version nicht umgehend bekommen, werden wir f r diese Arbeit meine
> Synchro Text Version 1.0 zu
> Grunde legen.
>
> Gruss: Hardy
>
> Am 23.06.2011 13:12, schrieb Marius - German Linguistic Team Coordinator:
>
>
>
>
>
>
>
> > So,
> > Ich hab gerade das gnaze Teil einmal quergelesen. Super Arbeit!
> > Alle Suggestions sind nun Submissions, also feststehender Text. Wer
> > von euch m chte das letzte Proofreaden angehen? Vor allem Komma- und
> > Zeichenfehler m ssten nochmal beleuchtet werden bevor das Teil online
> > geht.
>
> >http://pootle.zmlingteam.org/de/tzm_newsletter/2Aug-Sept/Letters-PJ.p...
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages