Hier meine dritte und letzte Bitte um die lingu geproofte Version von
"Moving Forward". Wir (Ein Team von drei professionellen Autoren und
Sprechern) fangen jetzt an,
den Text auf die Sprachversion umzurbeiten. Wenn wir Eure geproofte
Version nicht umgehend bekommen, werden wir f�r diese Arbeit meine
Synchro Text Version 1.0 zu
Grunde legen.
Gruss: Hardy
Am 23.06.2011 13:12, schrieb Marius - German Linguistic Team Coordinator:
> So,
> Ich hab gerade das gnaze Teil einmal quergelesen. Super Arbeit!
> Alle Suggestions sind nun Submissions, also feststehender Text. Wer
> von euch m�chte das letzte Proofreaden angehen? Vor allem Komma- und
> Zeichenfehler m�ssten nochmal beleuchtet werden bevor das Teil online
> geht.
>
> http://pootle.zmlingteam.org/de/tzm_newsletter/2Aug-Sept/Letters-PJ.po/translate/#unit=456560
>
> Wer m�chte bekommt Proofreader Rechte von mir zugeteilt und kann sich
> an die finale Korrektur machen.
>
> Much love
> Marius
>
>
> On 21 Jun., 20:28, "lebensw...@zeitgeist-muenster.de"
> <lebensw...@selfaware.com> wrote:
>> Ja, hat gerade wunderbar geklappt.
>>
>> On 20 Jun., 10:56, Marius - German Linguistic Team Coordinator
>>
>> <novyk...@googlemail.com> wrote:
>>> habe ihn gestern abend aktivister.
>>> Hast du mal versucht das Feld "suggest" nazuklicken? es ist so, dass
>>> du dann einen Vorschlag f�r die �bersetzung machen kannst und die
>>> Proofreader danach darauf aufbauen.
>>> Wenns nicht geht einfach nochmal bescheid sagen.
>>> Much love
>>> M.
>>> On 17 Jun., 23:56, "lebensw...@zeitgeist-muenster.de"
>>> <lebensw...@selfaware.com> wrote:
>>>> Mhh, ich habe mich auf Pootle registriert, angemeldet und versucht,
>>>> dort die �bersetzung zu dem Text einzugeben.
>>>> Aus irgend einem Grund will es aber nicht funktionieren. Vielleicht
>>>> mache ich auch irgendetwas falsch, aber ich gebe in das Textfeld die
>>>> �bersetzung des jeweiligen Absatzes ein, und wenn ich dann auf den
>>>> n�chsten Absatz oder "Next Unit" wechsle, und sp�ter wieder zur�ck,
>>>> ist meine Eingabe verschwunden. Auch unter "Durchsehen" �ndert sich
>>>> nichts an der Anzeige "0% �bersetzt".
>>>> Vielleicht muss mein Account auch noch erst durch einen Moderator
>>>> aktiviert werden oder so?
>>>> On 17 Jun., 23:46, "lebensw...@zeitgeist-muenster.de"
>>>> <lebensw...@selfaware.com> wrote:
>>>>> Sehr gut,
>>>>> bin schon dabei es zu �bertragen.
>>>>> Wusste leider �berhaupt nicht von Pootle.
>>>>> On 17 Jun., 20:55, Marius - German Linguistic Team Coordinator
>>>>> <novyk...@googlemail.com> wrote:
>>>>>> Heya Matz,
>>>>>> geile Initiative, klasse.
>>>>>> TZM Texte (Newsletter, Poster, B�cher, Venus Project Website, TZM
>>>>>> HAuptseite usw.) werden immer in Pootle �bersetzt, andere Plattformen
>>>>>> zu nutzen ist doppelte Arbeit und damit nicht effizient, gerade weil
>>>>>> NOCH ein neues Tool den Neueinstieg noch schwieriger macht und
>>>>>> verwirrt. Das PMS sollte in absehbarer Zeit als Koordinationsersatz
>>>>>> dienen, nicht als Ersatz f�r den Ort wo �bersetzt wird.
>>>>>> Um konstruktiv weiterzumachen:
>>>>>> Matz, wenn es dir keine Umst�nde macht, magst du den finalsten Text in
>>>>>> Pootle reinhacken? Da k�nnte dann ein Proofreader raufgeschickt
>>>>>> werden, sobald du sagst, dass du durch bist.
>>>>>> Direktlink in Pootle zu besagtem Newsletter hier:http://pootle.zmlingteam.org/de/tzm_newsletter/2Aug-Sept/Letters-PJ.p...
>>>>>> Bitte einfach bei Pootle anmelden und dich f�r das Projekt "TZM
>>>>>> Newsletter" eintragen. Ich schalte dich dann frei und du kannst
>>>>>> loslegen.
>>>>>> Pootle hat SEHR viele Vorteile f�r Text�bersetzungen, w�re klasse wenn
>>>>>> du das auch an Gregor kommunizieren k�nntest, wenn ihr euch seht.
>>>>>> Naja, in einer Stunde ist Webmeeting int., dann sag ichs ihm :)
>>>>>> Wenn du Fragen hast lass es mich wissen.
>>>>>> Wir freuen uns auf die in Pootle �bertragene Version zum Korrigieren.
>>>>>> Much love man!
>>>>>> Marius
>>>>>> On 17 Jun., 19:33, "lebensw...@zeitgeist-muenster.de"
>>>>>> <lebensw...@selfaware.com> wrote:
>>>>>>> Dies ist eine �bersetzung dieses Essays von Peter Joseph aus dem TZM-
>>>>>>> Newsletter #2. Zu diesem Thema, das f�r viele Leute Verst�ndnis-
>>>>>>> Schwierigkeiten zu bereiten scheint, gibt es bisher wenig
>>>>>>> geschriebenes, so dachte ich, w�re es wichtig, dieses Essay von Peter
>>>>>>> Joseph zu �bersetzen.
>>>>>>> Ich bin allerdings in der �bersetzung stellenweise recht frei
>>>>>>> vorgegangen, da es sich anders nicht wirklich h�tte �bersetzen lassen
>>>>>>> oder es zumindest �berm��ig gestelzt geklungen h�tte.
>>>>>>> Was ich gerne h�tte, wenn ein paar Leute sich das durchlesen k�nnten,
>>>>>>> schauen ob sie Fehler finden, und ob sie vielleicht noch alternative
>>>>>>> Formulierungen f�r ein paar Stellen finden. (Ihr wisst schon, welche
>>>>>>> ich meine, die wo �berm��ig lange S�tze und/oder viele sogenannte
>>>>>>> "Fremdw�rter" vorkommen). Abgesehen davon stelle ich diese �bersetzung
>>>>>>> selbstverst�ndlich zur freien Verwendung, �berall wo der Text
>>>>>>> gebraucht werden k�nnte, zur Verf�gung.
>>>>>>> Gregor hat bereits den Text f�r mich ins Notizbuch im PMS kopiert:http://projects.zeitgeistmovement.de/linguisticteam/node/117
>>>>>>> Dort kann er bearbeitet werden und �nderungen werden protokolliert.
>>>>>>> Also �hnlich wie ein PiratePad, jedoch mit Anmeldung vorher.
>>>>>>> Abgesehen davon findet ihr nochmal meine Erst�bersetzung unter