PJ´s Statement zu Osama Bin Laden´s Tod

2 views
Skip to first unread message

Niko

unread,
May 7, 2011, 8:25:10 AM5/7/11
to German Linguistic Team
Hi, hier eine Übersetzung von PJ´s statement zu Osama Bin Ladens Tod:

http://piratepad.net/SwdjyBYBKb

Viele Grüße,
Niko

Marius Freyermuth

unread,
May 7, 2011, 10:15:45 AM5/7/11
to german-ling...@googlegroups.com
Du bist die beste.
Weitergeleitet ans Webteam

much love
--
Much love

Marius
TheZeitgeistMovement



Marius Freyermuth

unread,
May 7, 2011, 10:30:56 AM5/7/11
to german-ling...@googlegroups.com
Korrekturgelesen
Zur sofortigen Veröffentlichung via Facebook vorbereitet. Great work!

alienblaster23

unread,
May 7, 2011, 1:58:03 PM5/7/11
to german-ling...@googlegroups.com
ahoi zusammen, habe grade mal drüber geschaut:


Zeile 14: "in Pakistan von US-Militärkräften getötet worden sei"
"sei"? Müsste es nicht "getötet worden IST" heissen?

Zeile 26: "In kürzester Zeit zuckte diese Information wie ein Medienblitz über alle TV-Netzwerke"
Ich würde es sogar wortwörtlich übersetzen: "In kürzester Zeit lief ein Medienblitz über alle TV-Netzwerke"

Zeile 36: "In dieser Aussendung"
Wie wäre es mit "Ansage", "Antwort" oder "Rückmeldung"?

Zeile 48: "was das Problem des internationalen Terrorismus betrifft"
Ich würd "Wenn es um das Problem des internationalen Terrorismus geht" schreiben.

Zeile 55: "Wie dem auch seijenseits dieser emotionalen Verzerrungen..."
Ich würde das mit "Doch, jenseits dieser emotionalen Verzerrungen.." übersetzen


Viele dank btw auch für die Info, wusste garnicht, das es dieses Schreiben von PJ gibt =)
Schönen Gruß und schönes Wochenende noch,
Tobias

Marius - German Linguistic Team Coordinator

unread,
May 9, 2011, 5:07:21 AM5/9/11
to German Linguistic Team
Hey Tobias,

danke für dein Feedback, bitte in Zukunft gleich verbessern.
Alternativ kannst du auch alles runterkopieren und dann dort deine
Verbesserungen eintragen.

Das "Sei" habe ich eingebaut, da wir hier indirekte wörtliche Rede von
Obama widergeben und es noch keinen Beweis für den Tod Osamas gibt.
Vorher stand da Plusquamperfekt "...worden war."

Zucken fand ich gut weil Blitze das tun, aber klingt witzig.

Ausendung usw. gleichen sich alle sehr. Ich habs so stehen lassen,
denn es ist verständlich und die Niko hatte das so gewählt. Lass uns
gerne auf ein Wort einigen und das für zuküntige Press Releases ins
Glossar schreiben.

Z. 48: geht beides, ist wohl geschmackssache.

Z.55: "Doch" klingt besser.

Da werden demnächst noch mehr kommen, wär geil, wenn wir eine
Arbeitsroutine reinkriegen. Sprich jeder Korrrkturleser schreibt seine
Version unter die davorige, um nachzuvollziehen was wann von wem wie
verbessert wurde. Dieser Press Release ist jedoch bereits rausgegangen
und hat schon ordentlich Wellen geschlagen.

Danke für eure Hilfe!
Much love
Marius
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages