Muggle = Bunkelj - Mislim, da tu ni dvoma! Izraz je
posrečen in lepo opisuje "v čem je stvar". :-) Mislim, da ni dvoma .
geocoin =? geokovanec - Tudi kar dober prevod.
Je pa res, da me povezava geo+nekaj že nekaj časa žre. Ali je bolje
uporabiti dve besedi z vezajem; kot geo-kovanec, geo-zaklad, geo-točka
in geo-lovec ali enak pristop brez vezaja? Ali lahko najdemo celo kaj
boljšega?
Predvsem me žre geocaching. Geo + caching. Kako to prevesti?
Cache je v računalništvu prevajan kot predpomnilnik ali pa skriti
pomnilnik.
V angleškem Webster-ju najdemo
Cache:
1 a: a hiding place especially for concealing and preserving
provisions or implements b: a secure place of storage
2: something hidden or stored in a cache
3: a computer memory with very short access time used for storage of
frequently or recently used instructions or data --called also cache
memory
Nekako me geocache spominja tudi na "interface" za katerega se je
prijel slovenski prevod "vmesnik". Nekako je vmesnik tudi sam skriti
geozaklad.
GeoCache je mešanica vmesnika in varnega skritega skrivališča. Kaj je
torej Geocaching?
Iskanje skritih zakladov?
To so počeli že v davnih časih. Prevod ne opiše GEO in GPS dela samega
iskanja. A bi lahko uporabili Geolov?
Geoiskanje nekako ne zveni....
Geocaching =? Geolov
geocacher =? geolovec; geoiskalec, geo???
Prevod besed "Travel bug" je tudi zabavno vprašanje. Menim, da je
prevod besed "travel bug" pravilnejši, če upoštevamo kaj "ta objekt" v
resnici predstavlja, kot pa da iščemo neposredni prevod besed....
Ali imate kakšne predloge?
Poznamo kakšnega slavista, ki nam lahko pomaga s strokovnim pogledom
na tematiko?
Sonček
-------------------------------------------