Slovenski Geocaching izrazi

58 views
Skip to first unread message

sandiv

unread,
Jan 9, 2009, 7:17:58 AM1/9/09
to Geo Slovenia
V zadnjem času sem tudi sam začel vpisovati najdbe zakladov v
Sloveniji v slovenskem in angleškem jeziku.
Ker se število iskalcev pri nas precej povečuje se mi zdi zelo prav,
da začnemo uporabljati tudi slovenščino.
Angleški jezik je nuja zaradi velikega števila tujcev ki prihajajo k
nam ali so samo v tranzitu. Pri zakladih v tujini se držim samo
angleškega jezika.
Lep primer uporabe slovenskih izrazov je viden na Geo Slovenija Blogu
(http://geoslovenia.blogspot.com/).
Sonček se seveda kot običajno zelo trudi in ponovno orje ledino na tem
področju. Mogoče bi bilo dobro doreči kateri besede so sploh
prevedljive in kako poimenovati posamezne izraze. Nekaj primerov
predvsem povzetih po prej omenjenem blogu:
Cache- zaklad
Geocacher- geo-iskalec, geo-lovec
Geocache- geo-točka

Za nekaj izrazov nisem našel ustreznih poimenovanj:
GeoCoin- geokovanec?
Travel Bug- ???
Muggle- ???

LP

sandiv

5r

unread,
Jan 9, 2009, 4:44:42 PM1/9/09
to Geo Slovenia
> Za nekaj izrazov nisem našel ustreznih poimenovanj:
> GeoCoin- geokovanec?
> Travel Bug- ???
> Muggle- ???
>
> LP
>
> sandiv

Geokovanec se meni osebno zdi čisto dober prevod. (čeprav se mi doma
pogovarjamo o "geokojnih").

Muggle je izraz, ki izvira iz zgodbe o Harryu Potterju in označuje
ljudi ki niso čarovniki in naj ne bi "nič vedeli o čarovnikih". V
slovenskem prevodu knjige je zanje uporabljen izraz "bunkeljni", ki se
meni zdi prav imeniten :-) in ga v moji družini čisto redno
uporabljamo. (tako starši kot otroci smo ga prebrali)

Travel bug pa je malo bolj neroden. direkten prevod "potujoči hrošč"
se mi zdi malo brezveze - morda "geohrošč" ali kaj takega?
Nekaj si bomo že namislili, kajne?

LP... 5r

Soncek

unread,
Jan 9, 2009, 6:13:51 PM1/9/09
to Geo Slovenia
Muggle = Bunkelj - Mislim, da tu ni dvoma! Izraz je
posrečen in lepo opisuje "v čem je stvar". :-) Mislim, da ni dvoma .
geocoin =? geokovanec - Tudi kar dober prevod.

Je pa res, da me povezava geo+nekaj že nekaj časa žre. Ali je bolje
uporabiti dve besedi z vezajem; kot geo-kovanec, geo-zaklad, geo-točka
in geo-lovec ali enak pristop brez vezaja? Ali lahko najdemo celo kaj
boljšega?

Predvsem me žre geocaching. Geo + caching. Kako to prevesti?

Cache je v računalništvu prevajan kot predpomnilnik ali pa skriti
pomnilnik.
V angleškem Webster-ju najdemo

Cache:
1 a: a hiding place especially for concealing and preserving
provisions or implements b: a secure place of storage
2: something hidden or stored in a cache
3: a computer memory with very short access time used for storage of
frequently or recently used instructions or data --called also cache
memory

Nekako me geocache spominja tudi na "interface" za katerega se je
prijel slovenski prevod "vmesnik". Nekako je vmesnik tudi sam skriti
geozaklad.

GeoCache je mešanica vmesnika in varnega skritega skrivališča. Kaj je
torej Geocaching?
Iskanje skritih zakladov?
To so počeli že v davnih časih. Prevod ne opiše GEO in GPS dela samega
iskanja. A bi lahko uporabili Geolov?
Geoiskanje nekako ne zveni....

Geocaching =? Geolov
geocacher =? geolovec; geoiskalec, geo???

Prevod besed "Travel bug" je tudi zabavno vprašanje. Menim, da je
prevod besed "travel bug" pravilnejši, če upoštevamo kaj "ta objekt" v
resnici predstavlja, kot pa da iščemo neposredni prevod besed....

Ali imate kakšne predloge?
Poznamo kakšnega slavista, ki nam lahko pomaga s strokovnim pogledom
na tematiko?

Sonček

-------------------------------------------
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages