扉白
unread,Nov 24, 2007, 7:23:52 PM11/24/07Sign in to reply to author
Sign in to forward
You do not have permission to delete messages in this group
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to 甘阳
甘阳----面子与国耻的文化输出
美国保守派喉舌《每周正言》(Weekly Standard)最近一期的编辑部文章赫然题为"国耻"(A National
Humiliation),强烈抨击美国总统布殊对中国有所惧怕,在处理美国侦察机事件时表现得对中国太软弱,从而使美国蒙受"国耻",在世界面前丢了
美国人的"面子"。
从前西方研究中国的人常常说中国人的一大毛病是太爱"面子",现在看来这话恐怕要另说了。至少美国人似乎比中国人还要爱"面子"。对此美国人大概一
定会愤怒地争辩说,我们美国人爱面子是跟你们中国人学的,都是因为你们太爱面子,弄得我们也不能不爱面子。 还有那"国耻",从前也是以为只有中国人
最喜欢念叨的。西方近年来有很多学者专门研究中国人的"国耻感"传统。据说最早是从春秋战国时代越王勾践的" 卧薪尝胆,不忘国耻"就开始了,再下来最
有名的大概是宋代抗金时岳飞老母竟然在儿子背上刺字,也是要岳飞不忘国耻的意思。
现在看来这"国耻文化"也传到了美国,而且青出于蓝。中国好象还没有对美国怎么样,美国人竟然已经大叫起"国耻"来了。不过想想也是,本来美国人气
壮如牛,好象已经要出兵打到中国来的样子,突然不知怎么开始说起regret,现在连sorry都用出来了,岂不是一个"国耻"接着一个"国耻"?如果
再接下去说apology只怕许多美国人要激忿得学着中国人大唱"靖康耻犹未雪,臣子恨何时灭"来了。
对此中国人实在应该向美国人"道歉",竟然把要面子还不忘国耻这样的坏文化输出给美国。不过中国人到底该用哪个英文词,regret,
sorry,还是apology?我想大概是regret合适点,因为中国这种文化输出是无心之过,事实上中国的祖宗成法一向是反对文化输出的。美国人
一定不会相信中国人历来反对文化输出,这是因为他们对中国旧书读得少了点,不然的话他们自然知道中国人对此是有一套理论的,叫做"王者不治夷狄"。
中国宋朝大文人苏东坡有篇文章的题目就叫"王者不治夷狄论"。按苏东坡的考证,这理论是孔子作《春秋》时就定下的。何休注《春秋》就已经说,孔子有
一句话的意思是说:"王者不治夷狄。录戎来者不拒,去者不追也"。苏东坡得出结论说,孔夫子教导中国人说:"夷狄不可以中国之治治也。比若禽兽然,求其
大治,必至于大乱。先王知其然,是故以不治治之。"
这理论用到现在的事情来,也就是说本来美国飞机来了就来了,去了就去了,不必深究也。惜乎中国人现在已经全盘西化,不再用祖宗成法,也跟着美国人
学 regret, sorry,还有apology的用法。这都是美国文化输出到中国来的结果,因此看来还是美国人应该向中国人道歉。至于到底用
regret, sorry还是apology美国人自己掂量着办吧。反正这年头美国人怎么行事,中国人也怎么行事就是了。美国学中国,中国学美国,亦
所谓礼尚往来也。
(文章原载于2001年4月9日《明报》)