Subtitle French

0 views
Skip to first unread message

Kylee Evancho

unread,
Aug 5, 2024, 3:30:55 AM8/5/24
to galdumpcore
Isee a lot of French subs for English shows but finding French subs for French media has been difficult. Does France not provide subs for hard of hearing people? Anyone know of any sites that have French subtitles for French films? Film watching is my favourite way to learn!

Actually, about anything that airs on French TV has captions for the deaf and hard of hearing, by law. However, I've never seen them available for download anywhere. To make matters worse, French DVDs practically never offer French subtitles.


The few French subtitles you'll find online are generally of poor quality and don't match the text very well. The only exception I've found is the TV show Braquo, which has excellent French subtitles.


In the UK Sky TV broadcast TV5 Monde. A good proportion of the content has subtitles usually in French but most of the Films and TV series have both French and English subtitles. You select between them by setting your language preference to either French or English in the options menu. Look for an "s" in the programme captions when you scroll through TV5 content. You can record these programmes on SKY and the subtitles are preserved.


Almost recent (last 4-5 years) French TV shows have French sub-titles for the deaf. If you buy the DVDs from amazon.fr, they usually have an option for French sub-titles. For example, the excellent crime show Engrenages has them starting with Saison 2. The excellent science/history series C'est Pas Sorcier also has good sub-titles on the DVDs. I like this series because the vocabulary is kept reasonably simple (targeted to grade-school kids) and the actors enunciate clearly. Many DVDs from amazon.fr for American TV shows like NCIS or Crimnal Minds have both French audio tracks and also French subtitles (as well as both in English, generally.). I find these good to learn from - better than movies - because the dialogue is usually relatively simple. You can also get print-outs of the sub-titles in both French and English from addic7ed.com or Opensubtitles.com. These typically do not correspond word-for-word with the French audio but are close and generally are reasonably good translations. The shipping costs to the US from amazon.fr are reasonable, and they usually get here in 10 days-2 weeks. Of course, you need a DVD player that can play Region 2 DVDs. A good one is =od_aui_detailpages00?ie=UTF8&psc=1.


Hi,

I am trying to display a srt subtitle file in premiere so I can export the video with french subtitles. However the titles are not displaying correctly, there are a few accented letters that appear as asteroids and with other distortions. I tried reinstalling premiere pro in french, changed my systems keyboard to french but neither worked. Can anyone tell me what to do to get it to display correctly? Do I need to import a different font somewhere? Not sure how to do that either.


Hello. I found this converter worked, but as soon as you went to amend either the font or background, etc it went back to the 'buggy' version. This is using the latest version of captions in Premiere which I know has been recently updated. Thank you.


I would like what you would like but also not to have to separate forced subs out of the overall track. Sometimes the forced subs are separate tracks are separate tracks on the disc (eg. when Chinese is spoken in the Martian that is a separate track and is forced) but very often they are just part of the overall subtitle track but flagged as forced.


Manual is the current behavior.

Automatic would allow for automatic selection/mapping paired with selection of an audio track (i.e. select by language).

Automatic and Hidden would do the same as Automatic, while also hiding forced subtitle tracks from the subtitle selection options (i.e. mirror a DVD/Blu-ray player behavior).


Thanks for coming back to me. To clarify, when I have automatic, I get no subtitles but when select English I get subs for English and French. The latter makes sense, but it would seem to me that automatic should provide subs for the non native language.


To change the default subtitles language in Settings, go to Settings > Video and Audio > Audio > Subtitle Language, then choose the language that you want. If you don't want automatic subtitles and you're using an Apple TV, go to Settings > Video and Audio, then turn off Automatic Subtitles. If you're using a smart TV or streaming device, go to Settings > General, then turn off Automatic Subtitles.


To make sure we're on the same page, it sounds like you're saying that you have Automatic selected for your subtitles, and you see subtitles in English regardless of the language spoken in the show/movie, correct?


If so, this is normal. The 'Automatic' setting will use the default language option to determine which language the subtitles are in, so that is what the "automatic" aspect is referring to rather than it changing during playback based on the language spoken in the content.


I speak French but want to improve my listening ability and learn some new words (maybe to put into Anki). I decided I would watch one of my favourite Netflix shows in French, however the subtitles are normally extremely inaccurate, often for no apparent reason as what the character actually said would easily fit into the subtitle character count. As you can imagine, this is extremely frustrating for someone trying to learn specific vocabulary and improve listening skills rather than grasping the meaning of a sentence. Is there any way I can view accurate subtitles?


Closed captions are intended for the hearing impaired and they are as close as you can get to a verbatim transcription of the audio. No translation is involved in closed captioning. They use the original audio and simply transcribe it.


Subtitles on the other hand are intended for foreign audiences who want to watch the show with the original audio but do not understand the language. Subtitles are a written translation of the original audio. They are not a transcription of the dubbed audio. If you watch a show that is dubbed while using subtitles at the same time, there can be significant discrepancies between the two. The reason being that these are two separate translations being run in parallel, and the dubbing has to take into account certain constraints, such as pacing (so that the dubbed audio matches more or less the actors' lip movements), which the subtitles do not.


I'm afraid the only option is to watch another show, one that was originally in French (i.e. not dubbed into French) and has French closed captions rather than subtitles. On Netflix, closed captions are indicated in the subtitle menu by the text "(CC)" next to the language in question.


I have two identical video files. Only difference between them is one have Japanese audio and other have English audio. My preferred subtitle language is 'English' and mode is 'Always play subtitles' in Emby. Now, Emby is selecting English subtitles for the 1st video file and French subtitles for 2nd video file.


Have you ever played that second item with french subs, even for a few seconds, as manual selection would stick in that case? If you press "Clear saved tracks selection" in Subtitle settings, does same still occur?


As you can see, headers on both files are off, with Title:English and Language:French. When you play those subs, are they actually French or English? Knowing Anime in general, they'll be full English, with the other subs being Opening/Ending sequence only.


It is actually a test file. I normally use 'qaa' to label signs/songs track and 'eng' for full sub track. Both are English. During Testing, I thought may be emby is not detecting 'qaa', so I changed it to french.


Captions (subtitles) are available on videos where the owner has added them, and on some videos where YouTube automatically adds them. You can change the default settings for captions on your computer or mobile device.


One of the best ways to increase your viewership is by making your online content more accessible. Adding captions or subtitles is one of the most effective methods to do so. Once you add subtitles in French to your videos and movies, your content can be enjoyed by the around 300 million French speakers worldwide. To take advantage of this opportunity and enjoy the benefits to your business, read our simple guide explaining how to get and create French subtitles for your movies and videos with Rev.


You can now select whether you would like your French subtitles burned-in or open. If your content is solely intended for French speakers and you wish to have your subtitles permanently shown on screen, then burned-in French subtitles would be the ideal choice. However, if you plan on sharing your content with a global audience, then you should pick open subtitles. This is because open subtitles are exported as a separate file from your original video, allowing you to add multiple subtitle languages to the same video.


Related Content Latest Article Revcommendations: International Film Favorites Read the article Most Popular How to Download YouTube Subtitles as Text & Transcript Files Read the article Featured Article Closed Captions vs. Subtitles: Differences & Which to Use Read the article Get More Related Content




I just turned ours on, randomly, to TF1 which was showing some travel programme and found sub-titles without difficulty (not that they followed the French dialogue all that well which is mildly annoying).


I watched two programmes on tv3 last evening: the first was around the hunting/scavenging activities of an elderly gent who gallumphed around the rocky shallows of the Normandy coast wearing what looked like a single-breasted business suit, socks and sensible shoes, often submerging himself in the seawater to emerge, dripping wet with his serge trousers and jacket clinging to his frame, with a crab, arraigne or homard in his bare hand.

3a8082e126
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages