老张,跳到google理论上的那点可能性,都被TG封杀啦
谷歌(谷歌)表示正在評估公司中國業務運\營的可行性,並可能完全退出中國市場。該公司透露,他們遭受了據信來自中國大陸的重大網絡襲擊。以下是由谷歌高級副總裁,公司發展兼首席法律顧問大衛·多姆德(大衛德魯蒙德)執筆的官方博文。
Official Google Blog A new approach to China: http://googleblog.blogspot.com/2010/01/new-approach-to-china.html
A new approach to China
新的中國策略
1/12/2010 03:00:00 PM
Like many other well-known organizations, we face cyber attacks of
varying degrees on a regular basis. In mid-December, we detected a
highly sophisticated and targeted attack on our corporate
infrastructure originating from China that resulted in the theft of
intellectual property from Google. However, it soon became clear that
what at first appeared to be solely a security incident--albeit a
significant one--was something quite different.
就像其他許多知名組織一樣,谷歌也會經常面臨不同程度的網絡襲擊。在去年12月中旬,我們偵測到了一次來自中國,針對公司基礎架構的高技術,有針對
性的攻擊,它導致我們的知識產權被竊。不過,事態很快變得明了,這個起初看似獨立的安全事件(儘管很嚴重),其實背後大有不同。
First, this attack was not just on Google. As part of our investigation
we have discovered that at least twenty other large companies from a
wide range of businesses--including the Internet, finance, technology,
media and chemical sectors--have been similarly targeted. We are
currently in the process of notifying those companies, and we are also
working with the relevant U.S. authorities.
首先,並不是只有谷歌受到了攻擊。我們在調查中發現,至少20家,涵蓋領域廣闊的大型公司都成為相似的攻擊目標,這些公司隸屬於互聯網,金融,技術,媒體和化學行業。我們現在正在向這些公司通報情況,並與美國相關政府部門展開合作。
Second, we have evidence to suggest that a primary goal of the
attackers was accessing the Gmail accounts of Chinese human rights
activists. Based on our investigation to date we believe their attack
did not achieve that objective. Only two Gmail accounts appear to have
been accessed, and that activity was limited to account information
(such as the date the account was created) and subject line, rather
than the content of emails themselves.
第二,我們有證據顯示,攻擊者的首要目標是進入中國人權活動人士的Gmail的賬戶。我們迄今為止的調查結果讓我們相信,這些攻擊沒有達到預期目標。只有兩個 Gmail的賬戶被進入,而且其活動僅限於帳戶信息,比如帳戶何時創建,以及郵件標題,具體郵件內容未被染指。
Third, as part of this investigation but independent of the attack on
Google, we have discovered that the accounts of dozens of U.S.-, China-
and Europe-based Gmail users who are advocates of human rights in China
appear to have been routinely accessed by third parties. These accounts
have not been accessed through any security breach at Google, but most
likely via phishing scams or malware placed on the users\' computers.
第三,在與谷歌受攻擊無關的整體調查中,我們發現數十個在美國,中國及歐洲的中國人權活動人士的Gmail帳戶經常被第三方侵入。入侵這些帳戶並非經由谷歌的任何安全漏洞,而很可能是通過在用戶電腦上放置網絡釣魚或惡意軟件。We have already used information gained from this attack to make
infrastructure and architectural improvements that enhance security for
Google and for our users. In terms of individual users, we would advise
people to deploy reputable anti-virus and anti-spyware programs on
their computers, to install patches for their operating systems and to
update their web browsers. Always be cautious when clicking on links
appearing in instant messages and emails, or when asked to share
personal information like passwords online. You can read more here
about our cyber-security recommendations. People wanting to learn more
about these kinds of attacks can read this U.S. government report
(PDF), Nart Villeneuve's blog and this presentation on the GhostNet
spying incident.
我們已經運用從這些襲擊中獲得的信息改進了基礎設施和網絡結構,加大對公司和客戶的安全保障。對個人用戶而言,我們建議大家使用可靠的殺毒和反間諜
軟件,安裝操作系統的補丁並升級網絡瀏覽器。在點擊即時信息和郵件中顯示的鏈接,或被要求在網上提供諸如密碼等個人信息時永遠要保持警惕。你可以點擊這裡
閱讀谷歌提供的網絡安全建議。希望更多了解此類襲擊的人士可以閱讀美國政府提供的報告,納特•維倫紐夫(納爾特維倫紐夫)的博客以及
有關間諜網絡幽靈網(GhostNet)的報導。
We have taken the unusual step of sharing information about these
attacks with a broad audience not just because of the security and
human rights implications of what we have unearthed, but also because
this information goes to the heart of a much bigger global debate about
freedom of speech. In the last two decades, China's economic reform
programs and its citizens' entrepreneurial flair have lifted hundreds
of millions of Chinese people out of poverty. Indeed, this great nation
is at the heart of much economic progress and development in the world
today.
我們採取了非常規手段與大家共享這些網絡攻擊信息,其原因並不只是我們發現了其中的安全和人權問題,而是因為這些信息直指言論自由這一全球更重大議
題的核心。在過去 20年中,中國的經濟改革和中國人的創業精神讓上億中國人擺脫了貧困。事實上,這個偉大的國家是當今世界許多經濟成就和發展的核心。
We launched Google.cn in January 2006 in the belief that the benefits
of increased access to information for people in China and a more open
Internet outweighed our discomfort in agreeing to censor some results.
At the time we made clear that "we will carefully monitor conditions in
China, including new laws and other restrictions on our services. If we
determine that we are unable to achieve the objectives outlined we will
not hesitate to reconsider our approach to China."
我們在2006年1月在中國推出了Google.cn,因為我們相信為中國人拓展信息獲取,加大互聯網開放的裨益超過了我們因在網絡審查上做出讓步
而帶來的不悅。當時我們明確表示,我們將在中國仔細監控搜索結果,並在服務中包括新的法律法規,如果我們認定自己無法實現上述目標,那麼我們將不會猶豫重
新考慮我們的中國策略。
These attacks and the surveillance they have uncovered--combined with
the attempts over the past year to further limit free speech on the
web--have led us to conclude that we should review the feasibility of
our business operations in China. We have decided we are no longer
willing to continue censoring our results on Google.cn, and so over the
next few weeks we will be discussing with the Chinese government the
basis on which we could operate an unfiltered search engine within the
law, if at all. We recognize that this may well mean having to shut
down Google.cn, and potentially our offices in China.
這些攻擊和攻擊所揭示的監視行為,以及在過去一年試圖進一步限制網絡言論自由的行為使得谷歌得出這樣一個結論,那就是我們應該評估中國業務運\營的
可行性。公司已經決定不願再對Google.cn上的搜索結果進行內容審查,因此,未來幾週,公司和中國政府將討論在什麼樣的基礎上我們能夠在法律框架內
運\營未經過濾的搜索引擎,如果確有這種可能。我們認識到,這很可能意味著公司將不得不關閉 Google.cn,以及我們在中國的辦公室。
The decision to review our business operations in China has been
incredibly hard, and we know that it will have potentially far-reaching
consequences. We want to make clear that this move was driven by our
executives in the United States, without the knowledge or involvement
of our employees in China who have worked incredibly hard to make
Google.cn the success it is today. We are committed to working
responsibly to resolve the very difficult issues raised.
做出重新評估我們在華業務的決定是異常艱難的,而且我們知道這可能帶來非常深遠的影響。我們希望說明的一點是,該決定是由公司在美國的管理團隊做出
的,而為Google.cn今日成功而付出了無比巨大努力的中國團隊對此毫不知情,也未曾參與。我們決心以負責任的方式來解決任何可能隨之產生的難題。
Posted by David Drummond, SVP, Corporate Development and Chief Legal Officer
大衛·多姆德,谷歌高級副總裁,公司發展兼首席法律顧問