Lingual Translators Pvt Ltd

0 views
Skip to first unread message

Miss Ruhnke

unread,
Aug 5, 2024, 1:18:35 AM8/5/24
to fulandxisua
TheAllentown Area Food bank is seeking bi-lingual (Spanish/English) volunteers to assist at the food bank. Volunteers would help translate during the intake process at the food bank to ensure all information is clearly communicated to clients. The hours of operation for this volunteer position would be Monday thru Friday from 9:00am to 12:00pm. The schedule is flexible on an as needed basis. Please contact Amy Hitch by clicking the Express Interest button below

This link allows you to participate in this opportunity with a team. A team can be a family team, corporate team, or any kind of organized group. When you click on the link you will have the option to:


The other thing that made our three 2.5 hour workshops different was that we used interpretation online, and had two English-Russian interpreters join our meeting. This was new for everyone, including the interpreters and me, so I wanted to share this overwhelmingly positive experience (of course with a few challenges to overcome) and some thoughts about effectiveness from the perspective of the interpreters which I found insightful.


This extra step to turn on interpretation probably makes sense so as not to start it before your interpreters are there. My two interpreters were always in the room early, so I could start that even before the meeting officially opened.


Eventually, the system worked 100% for everyone, even those who were working in very remote areas. As we had substantive technical presentations in both English and Russian, and only a small subset of bilingual participants, the meeting would not have been possible without interpretation. Zoom made it easy through keeping it all on one platform, rather than having a work around with interpreters needing to set up a separate call, using Skype or other. Another option is always consecutive translation, but that essentially doubles the time needed for meetings and would have slowed us down considerably.


As this was new to all participants, hosts, and even the interpreters, we ran 5 interpretation zoom tests in advance of our meetings, where we invited people to join us, walk through the few steps to turn it on and check they had the latest version of Zoom. This also helped us check audio, video, and connectivity issues, which was helpful overall.


I set up the Interpretation tests as separate Zoom meetings, enabled interpretation, invited the two interpreters, and then we hosted a subset of participants each time so that they group was small enough to help and trouble shoot (note that our first two tests were just internal with our friendly and patient organizers). These tests lasted from 15-30 minutes and upon declaring success, greatly helped us move technical issues out of the actual workshop meetings, making starts smoother and punctual.


It was exhilarating to try something new and have it work so well! This international group would have had to wait months to meet again in person, and this virtual option allowed them to continue their collaboration in the meantime, from the comfort of their own homes from the far east to the far west. It goes without saying that your interpreters are critical for the success of your bilingual Zoom meeting. As such, it is important to work closely with them, listen to their perspective and get their feedback through testing of the system in the preliminary stages of workshop development. And of course, remember to thank your interpreters at the end!


Dear Hiroko, Thank you very much for your comment and I am very happy that this detailed post can be useful to you! It took a while to learn these lessons so I was happy to share. I am happy also to answer questions if you have them. I hope to see you in October too!


Hi Gillian, I found your blog really helpful. It was detailed and helped me a lot as a moderator/host. I have few questions. If you have two interpreters swapping every 30 minutes during the course of the meeting, do you need to list both their names as interpreter of the same language? How does the participants switch channel to listen to each interpreters if they are listed as the same language? Thank you so much.


This is good to know, it might be new, and certainly welcome. It was a little painful to downgrade back to Pro from Business. The webinar add-on would be an easier way to do it. I guess both work now.


Thank you very much for this extremely well detail contribution. I shall be sending it to the organizers of my previous Zoom meeting. I am an interpreter (English/Portuguese) but I was listed as a participant. I was informed by Zoom, a few hours before the meeting, that I would not be interpreting but could be a participant. When the meeting started I was called upon as an interpreter but my voice could not be heard by my Portuguese-speaking speakers. This was a rather disastrous meeting as I was reminded several times that my volume was too faint and I did not know what to do!


Hi Carlos, Sorry your experience was less than perfect. That is definitely why we did so many tests, both with the interpreters as well as many of the participants (especially those using the interpretation function.) Good luck next time!


Hi Paco, I recently ran a Zoom meeting with four languages. It worked smoothly once you understand that there is NO RELAY. That means the interpreters can only hear what is going on in the plenary space and cannot hear the other interpreters. Our interpreters translated from and into English into their target language only because we were working with Mongolian, English, Spanish, and Russian. Finding interpreters that work in those four languages was impossible for us so when someone asked a question or spoke in one of the four languages in the plenary we made an English summary which was then interpreted for those listening in the other langauges. When we had our breakout groups, which were by country, we always had one English speaking country with one of the other language groups so the interpreters were always going in and out of English and the second language. This of course would be different if you have for example three languages and the interpreters speak them all (e.g. French, Italian, Spanish and English) then you might not have to do this short summary. But if not, then you do.


Thanks for your question, Ruth, yes, you can have multiple intepreters using the same language. That is often the case as the interpreters need to take breaks and they organize it amongst themselves when they are working and when they are resting. So, yes, you can have multiple interpreters of the same language, and yes, they all need their own emails as you have to invite them separately.


Dear Paulo, Thanks so much for sharing your method and work arounds. I agree with you that it is essential to have back ups and we often make sure that the slide set is shared (or use google slides) so that everyone has it and can share if there is any problem. I also have a Whats App group with the organizers which is great for timing, and talking to people while they are in the breakouts for example (e.g. if you have a team member monitoring breakout discussions). I have also used Skype for interpretation when I was the only one who needed it. For a recent workshop in Japan, all the participants were Japanese and I was the only non-Japanese speaker. I had my own wonderful interpreter working with me translating the Japanese simultaneously into English for me through Skype, so I was on mute unless I was speaking. When I spoke, there was another interpreter who was translating sequentially between my English and Japanese.


Lingual Consultancy Services (LC) is a globally connected translation company in India with offices in Delhi & Gurgaon, Berlin (Germany), Boston (United States), Paris (France) & Yangon (Myanmar). LC offers text translation, document translation, transcription, interpretation, subtitling, dubbing, voice-over, software localization, website localization, mobile app localization, elearning translation, language recruitment, language corporate training, language evaluation, and other customized language-related services. LC is one of the top translation companies in India providing language services in the industry with its pool of more than 16000 translators/transcribers/interpreters/voice artists across the globe.


Lingual Consultancy has been a responsive and reliable translation partner for us. Especially in a business where we often have a very short TAT, they have always been up to the challenge and responded positively with good quality work and clean coordination. Hope this continues in future.


As market research professionals, we take great pains to ensure our questions and concepts are worded carefully, specifically, and without bias. We have found that LC appreciates our need to be specific and careful in our wording, and they reflect that in their translations. We have confidence that we are asking the same question with the same meaning regardless of whether it is in English, Italian, Spanish, or Korean. Of course LC is organized, efficient, and cost effective; however, it is their quality that is of the greatest value to us.


Thanks for your mail, it was very excellent experience working with you during my project. it was really completed on time and I am very thankful to you for giving support and guiding how to run that project. I will definitely come you when I will have such type of Job work.


We worked with Lingual consultancy for a couple of assignments for Japanese and Italian translations. Their project management was highly professional - they replied promptly with price estimates & timelines and delivered as per the promised deadlines. Their translation quality was good. We will definitely work with them for future translation needs.


Priya and her team at Lingual Consultancy Services have been nothing but spectacular on the translation services we requested. They met their deadline and continued to work with us throughout the process to ensure everything met our standards 100%. Great job by all!

3a8082e126
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages