徐小平老师:“东亚病夫”原来是这个意思

4 views
Skip to first unread message

民间义工Open World

unread,
Aug 12, 2008, 10:26:50 AM8/12/08
to Just For Freedom and Happiness
“东亚病夫”这个词,与“华人与狗不得入内”一样,是全体海内外中国人内心深处的世纪之痛。这个痛绵延了一百多年,而且还将在我们内心深处时不时发作,
折磨我们,刺痛我们。



今天上网看国外媒体的奥运报道,纽约时报一篇文章吸引了我的注意,我也才算第一次看到了“东亚病夫”这个词的英文表达——以前没有注意到它,因为即使那
些对中国持有敌意的西方媒体,也不会轻易使用这个包含了太多太深历史羞辱的词。



下面是纽约时报文章有“东亚病夫”一词的文章摘录汉译:



“今年四月,纽约唐人街十二位德高望重的华人社区领袖,为了避开奥运高峰,决定提前来北京奥运村走走,看一看那里已经名满全球的建筑。



“当他们走进被称之为“鸟巢”的国家体育场——这些访问者在新近一次采访中回忆道——有些人哭了,因为骄傲,因为欢乐,也因为震惊:震惊眼前这个他们自
小就知道的“sick man of Asia(东亚病夫)中国所发生的翻天覆地变化。”



读到这里,我无法看下去了,因为,东亚病夫的英译使我受到了新的伤害:“Sick man of Asia”!



Sick man,在英语里并非只是“病人”的意思。一般意义上的病人是用patient, 这是不带倾向性或价值取向的词,比如电影“英国病人”,就
是English Patient。



而sick man则更多指变态、淫秽、恶心的人(尤其是老男人)。北美的孩子看见恶心的东西,往往会说“sick”,人们对一个人或一件事极其厌恶,
最强烈的表达无非是:sick and tired of it,“憎恶之极”。Patient是指需要医治的病人,而sick man则指不可救药的
衰人。



由此看来,中华民族过去被西方列强称为“东亚病夫”,并不简单指我们身体羸弱,体质不好,还有精神、人格、品德层面的否定。看看象征着美国和西方文化标
志的好莱坞电影里过去绝大多数华人的形象,你就知道西方人对中国人的那种本身也非常sick的观点了。Sick man,是一个侮辱性词汇,sick
man of Asia,是中华民族奇耻大辱的过去。



此时此刻,重新思索“东亚病夫”的涵义,具有划时代意义。因为,北京奥运代表着一个时代的来临,一个全新的少年中国、健美中国、强大中国时代的来临。
《纽约时报》以旅美华人的眼光来观察中国,有点从第三者角度抚今思昔、“忆苦思甜”的意思,也反映了曾经践踏并凌辱过我们的西方世界亟待借奥运重新解读
中国、重新定位中国的一种符合历史潮流的积极倾向。



也正是在这样伟大的时刻,当我反复品味、咀嚼“东亚病夫”这个名词的中英文意义时,我才不感到sick。我的读者也才不感到sick——因为我们都不再
sick,中国人也不再是sick man! “东亚病夫”已经变成了东亚巨人。



体育在中国,奥运金牌在中国,不可能不被赋予过多超越体育的民族自信和国家骄傲——因为,曾几何时,我们曾被人称之为sick man of
Asia,东亚病夫……
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages