Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Quando io muoio, vienici a Schisò - Santo Calì

3 views
Skip to first unread message

Aldo

unread,
Sep 20, 2002, 7:13:50 PM9/20/02
to
Contava stelle e pene, pene e stelle

Quando io muoio, vienici a Schisō
una notte d'agosto come questa,
quando, gli stridi acuti del gabbiano
traffiggono la luna fino al cuore.

Il mare viene da lontano, esala
gemiti lunghi d'amanti nascosti
sotto lenzuola di seriche alghe
e mentre li ascoltiamo, ahiahi, il piede
affonda nella rena
e non possiamo,
pių fuggire per questo ci abbracciamo,
ci stringiamo impazziti, trasfusi,
stanchi ci incantiamo sulla riva
ad ascoltare la storia del mare.

E lampare che abbagliano tonnina.

Quando io muoio vienici a Schisō
una notte d'agosto come questa
alza la canna e rinfocola la vita
nell'occhio del palamito ferito
che si dibatte sulla riva gialla
e la schiuma ribolle del suo sangue.

E lampare che abbagliano tonnina.

Quando io muoio vienici a Schisō
una notte d'agosto come questa
a piangere il pianto delle stelle
che piombano nell'acqua rabbrividita
di nuova rilucenza,
spargendosi,
macchia d'olio assalita dalle vespe.

E lampare che abbagliano tonnina.

Solo nella cilestrina tua pupilla
sono le Pleiadi memoria di cielo!

Quando io muoio vienici a Schisō
una notte d'agosto come questa,
a sciogliere la treccia sotto un ramo
d'eucaliptus,
ad ascoltare la voce
nostra che impigliata tra le foglie
tesse una ragnatela di silenzio
che si dissolve a fiato di grecale.

E lampare che abbagliano tonnina.

Quando io muoio vienici a Schisō
una notte d'agosto come questa,
o quando arde il meriggio
a sentire conchiglie nella vampa
del sole a picco.
Raduna tutti
i pesci del mare per narrare
tra un riso e l'altro la storia
di quell'amante folle che ogni sera
sulla riva del mare di Schisō
abbracciato con te, Agata Azzurra,
contava stelle e pene, pene e stelle.

E lampare che abbagliano tonnina!

(Santo Calė da: La notti longa, 1972 -traduzione di Lucio Zinna)

*************************************

Cuntava stiddi e peni, peni e stiddi

Quannu jų moru včnicci a Schisō
nta na notti d'austu comu a chista,
ca li schiggi allimati di l'ojetra
a la luna cci perciunu lu cori.

Lu mari agghica di luntanu e sbroma
rčpiti longhi d'amanti ammucciati
sutta linzoli d'ālichi di sita
e mentri l'ascutamu, ahiahi, lu pedi
s'affunna nta la rina
e non putemu
cchių fujiri e pir chistu n'abbrazzamu,
ni strincemu, mpazzuti, ni mplicamu,
stanchi ni pircantamu nta la rina
a 'scutari la storia di lu mari.

E lampari ca scociunu tunnina.

Quannu jų moru venicci a Schisō
nta na notti d'austu comu a chista,
jisa la canna e attzzacci la vita
nta l'occhiu a lu palāmitu firutu
ca sbattulėa supra la ribba giarna
e ribbugghi di sanuu la scumazza.

E lampari ca scociunu tunnina.

Quannu jų moru venicci a Schisō
nta na notti d'austu comu a chista
a chianciri lu chiantu di li stiddi
ca tummanu nta l'acqua arrisagghiata
a nova spirlucenza,
allaricannusi,
macchia d'oghiu assajata di cardųbbuli.

E lampari ca scociunu tunnina.

Sulu nta la pupidda to gilestri
la Puddara č mimoria di lu celu!

Quannu jų moru venicci a Schisō
nta na notti d'austu comu a chista,
a sparmari la trizza sutta un ramu
di calėppisu,
a sentiri la vuci
nostra ca mpiducchiata nta li fogghi
tesci fulinia spana di silenziu
ca si sciogghi a riciatu di gricali.

E lampari ca scociunu tunnina.

Quannu jú moru venicci a Schisō
nta na notti d'austu comu a chista
ca ntra lu scāttiu di lu manzijornu
a ntunari la brogna nta la vampa
di lu suli mirėu.
Ricogghi tutti
li pisci di lu mari pi cuntaricci
tra na risata e n'autra la storia
di ddu pazzu d'amanti, c'ogni sira
a ribba di lu mari di Schisō,
abbrazzatu cu tia, o Jājita Azzola,
cuntava stiddi e peni, peni e stiddi.

E lampari ca scociunu tunnina!

Rosapia Bonomi

unread,
Sep 28, 2002, 4:44:49 PM9/28/02
to
Mannaggia che bella!
R.P.

"Aldo" <Aldo...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:OYNi9.22964$Av4.4...@twister2.libero.it...

Aldo

unread,
Sep 29, 2002, 3:34:48 PM9/29/02
to
Sono contento che vi sia piaciuta.
Calė č praticamente introvabile in Italia eppure č parecchio conosciuto
negli USA per le belle traduzioni di Jack Hirschman e di Nat Scammacca che
molti di voi conosceranno.
Aderė all'Antigruppo del quale fecero parte Cesare Zavattini, Roberto
Roversi, Fiore Torrisi, Rolando Certa, Vincenzo Di Maria, Danilo Dolci....
Mi č piaciuta molto anche quel poco che ho potuto conoscere della sua vita
personale
Un bel "Siciliano" ........

Ciao Aldo

P.S. Calė meriterebbe di certo di essere ripubblicato. Chissā se qualcuno ci
sta giā pensando.....Io lo spero

"Rosapia Bonomi" <rosapia...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:5xol9.24826$e31.5...@twister2.libero.it...

0 new messages