Mi ubriaca quest'odore come d'alghe
sfatte dal sole, anguille morte
e nebbia
di levante mi scuoce la parola.
Non ha senso la vita, grido lungo
di gabbiano stasera intestardito
contro memorie antiche, e mi lambisce
l'anima che ripiega in uno straccio
di vela.
Stanche di maretta, barche
s'addormentano a giuoco di bambini
scalzi,
s'inclinano a silenzio
d'acquario verde.
Oh come presto muore
senza un lamento, agosto!
Addio, addio
Agata Azzurra, schiuma lieve d'aria,
chč settembre giā arriva e non si sente!
(Santo Calė, Linguaglossa (CT) 1918-1972 - Tradotto da Franco Di Marco)
**************************************************************
JAJITA AZZOLA SCUMA LEGGIA D'ARIA
Mi mbrijaca st'oduri comu d'ālichi
scotti di suli, anciddi morti,
e negghia
di livanti m'alluppa la palora.
Non ha senziu la vita, schigghia
longa
d'āipa, ca stasera s'incanėja
contra mimorii antichi, sfricijannu
l'arma ca si difenni nta pizzangulu
di vila
Stanchi di maretta, barchi
si cunnųciunu a jocu di nutrigghi
scāusi,
si ncalėmmanu a silenziu
d'acquariu virdi.
Oh comu prestu mori
senza un lamentu, austu!
Addiu, addiu,
Jājita Azzola, scuma leggia d'aria,
cā settemmuru arriva e non si senti!
(Santo Calė, Linguaglossa (CT) 1918-1972 - Versione originale dell'autore)
ancora ancora ancora......
V.
| *************************************************
| AGATA AZZURRA, SCHIUMA LIEVE D'ARIA
|
| Mi ubriaca quest'odore come d'alghe
| sfatte dal sole, anguille morte
| e nebbia
| di levante mi scuoce la parola.
|
| Non ha senso la vita, grido lungo
| di gabbiano stasera intestardito
| contro memorie antiche, e mi lambisce
| l'anima che ripiega in uno straccio
| di vela.
|
| Stanche di maretta, barche
| s'addormentano a giuoco di bambini
| scalzi,
| s'inclinano a silenzio
| d'acquario verde.
|
| Oh come presto muore
| senza un lamento, agosto!
|
| Addio, addio
| Agata Azzurra, schiuma lieve d'aria,
| chč settembre gią arriva e non si sente!
|
| (Santo Calģ, Linguaglossa (CT) 1918-1972 - Tradotto da Franco Di Marco)
|
|
|
|
|
|
|
|
Non so se riesci a leggere correttamente la versione in siciliano ma č
ancora piů bella, molto piů bella.
Interi periodi sono conditi, nella versione originale, da espressioni
verbali in dialetto, insuperabili nel descrivere con precisione e poesia gli
stati d'animo e e le situazioni raccontate, cosě ricche di ombre e sfumature
(come avviene nella buona pittura).
Purtroppo, nella versione in lingua, sono stati solo "tradotti" in italiano
indicandone sommariamente il senso.
A scanso di equivoci ti faccio due esempi a mio avviso significativi:
"si cunnůciunu a jocu di nutrigghi scaůsi"
č qualcosa di piů di
"s'addormentano a giuoco di bambini scalzi"
cosě come
"pruvuligghia di resina a sturdirimi li sensi, e stizzi di mistura, -
jangili spirlucenti d'azzolu nta fulěniji bianchi, e ballu smarmŕnicu
d'ariddi 'n calura, a pintijarimi la peddi"
č molto di piů di
"pioggia di resina inebriante, stille di allucinogeno, danza frenetica di
grilli sulla pelle"
Da ciň un solo consiglio: "IMPARARE IL SICILIANO"
:-))
Ciao Aldo
"Valentina" <val...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:6Tpf9.6759$Oz2.1...@twister2.libero.it...
> ma questo uomo č un grande!!!!!
>
> ancora ancora ancora......
>
> V.
>
>
> | *************************************************
> | AGATA AZZURRA, SCHIUMA LIEVE D'ARIA
> |
> | Mi ubriaca quest'odore come d'alghe
> | sfatte dal sole, anguille morte
> | e nebbia
> | di levante mi scuoce la parola.
> |
> | Non ha senso la vita, grido lungo
> | di gabbiano stasera intestardito
> | contro memorie antiche, e mi lambisce
> | l'anima che ripiega in uno straccio
> | di vela.
> |
> | Stanche di maretta, barche
> | s'addormentano a giuoco di bambini
> | scalzi,
> | s'inclinano a silenzio
> | d'acquario verde.
> |
> | Oh come presto muore
> | senza un lamento, agosto!
> |
> | Addio, addio
> | Agata Azzurra, schiuma lieve d'aria,
> | chč settembre giŕ arriva e non si sente!
> |
> | (Santo Calě, Linguaglossa (CT) 1918-1972 - Tradotto da Franco Di Marco)
> |
> |
> |
> |
> |
> |
> |
> |
>
>
....................
> Da ciň un solo consiglio: "IMPARARE IL SICILIANO"
>
> :-))
LOL :o)))
condivido
perchč č una ''lingua'' cosě espressiva
che mi mette molta allegria,
sono siciliana d'origine, ma non saprei scrivere
in siciliano, grazie mille per queste poesie
............
"Aldo" <Aldo...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:fB7f9.3169$6O4....@twister1.libero.it...