A proposito della bellissima canzone "Pierrot e la luna" (che ho
conosciuto solo recentemente) : ascoltando l'ultima frase ero rimasto
stupito perché la versione che conoscevo (vivo in Francia da 4 anni)
di "Au clair de la lune" diceva :
Au clair de la lune, mon ami Pierrot
Prête-moi ta *plume*, pour écrire un mot.
Invece Piero Pelù dice :
Au clair de la lune, mon ami Pierrot
Prête-moi ta *lume*, pour écrire un mot.
Incuriosito, ho fatto una ricerca su google e ho trovato questo su
http://fr.wikipedia.org/wiki/Au_clair_de_la_lune che dice :
<<Il semble que dans sa version originale cette chanson disait « Prête-
moi ta lume » plutôt que « plume ». Lume vient du mot lumière et c'est
ce dont on a besoin lorsque l'on n'a plus de feu. La chanson perd son
sens avec une plume.>>
Traducendo : <<Sembra che nella sua versione originale questa canzone
diceva : «Prête-moi ta lume » piuttosto che « plume ». *Lume* viene
dalla parola luce (lumière) ed è quello di cui si ha bisogno quando
non si ha più fuoco. La canzone perde il suo senso con *piuma*>>.
Insomma, chapeau ai Litfiba, che hanno usato la versione corretta che
pochi conoscono!
J.
"JSorel" <g1ul...@gmail.com> wrote in message
news:1176445060.4...@n76g2000hsh.googlegroups.com...
In effetti è tra le mie preferite : ho anche scaricato la vostra
interpretazione! Non male, ma bisogna perfezionare un po' la pronuncia
francese :-))
Mi sono chiesto come faceva Piero Pelù a conscere questa canzone
popolare francese : riflettendoci, "Piero" in francese si pronuncia
come "Pierrot", quindi una sua conoscenza francese potrebbe avergli
cantato "Au clair de la lune" e avergli dato l'ispirazione per
"Pierrot e la luna"!
J.
P.S. Ho ascoltato anche la vostra "Re del silenzio" (che è la mia
preferita dei Litfiba), ed è veramente ottima!
> Mi sono chiesto come faceva Piero Pelů a conscere questa canzone
> popolare francese
beh, č piuttosto famosa :)
ABI_666
Davvero!? Io non la conoscevo... e in Italia è conosciuta con le
parole francesi o è tradotta?
J.
> Davvero!? Io non la conoscevo... e in Italia č conosciuta con le
> parole francesi o č tradotta?
credo tutt'e due, o almeno io vagamente ricordo anche una versione in
italiano, ricordo che l'avevo anche studiata alle scuole medie col flauto :)