Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Tribute Band Litfiba anni 80

1 view
Skip to first unread message

Pierrotelaluna

unread,
Mar 14, 2007, 10:25:19 PM3/14/07
to
Salve gente, anche se per il momento siamo in un periodo di pausa, vi invito
a visitare il ns. sito http:\\pierrotelaluna.interfree.it se poi quando
suoniamo siete nei paraggi si fa banda insieme. Dice che le vecchie canzoni
di Piero e soci ci vengono dimorto bene.
....Questa notte la notte ha fermato il tempo....


JSorel

unread,
Apr 13, 2007, 2:17:40 AM4/13/07
to
On 15 mar, 04:25, "Pierrotelaluna" <pierrotelal...@interfree.it>
wrote:

A proposito della bellissima canzone "Pierrot e la luna" (che ho
conosciuto solo recentemente) : ascoltando l'ultima frase ero rimasto
stupito perché la versione che conoscevo (vivo in Francia da 4 anni)
di "Au clair de la lune" diceva :
Au clair de la lune, mon ami Pierrot
Prête-moi ta *plume*, pour écrire un mot.
Invece Piero Pelù dice :
Au clair de la lune, mon ami Pierrot
Prête-moi ta *lume*, pour écrire un mot.
Incuriosito, ho fatto una ricerca su google e ho trovato questo su
http://fr.wikipedia.org/wiki/Au_clair_de_la_lune che dice :
<<Il semble que dans sa version originale cette chanson disait « Prête-
moi ta lume » plutôt que « plume ». Lume vient du mot lumière et c'est
ce dont on a besoin lorsque l'on n'a plus de feu. La chanson perd son
sens avec une plume.>>
Traducendo : <<Sembra che nella sua versione originale questa canzone
diceva : «Prête-moi ta lume » piuttosto che « plume ». *Lume* viene
dalla parola luce (lumière) ed è quello di cui si ha bisogno quando
non si ha più fuoco. La canzone perde il suo senso con *piuma*>>.
Insomma, chapeau ai Litfiba, che hanno usato la versione corretta che
pochi conoscono!

J.

Pierrotelaluna

unread,
Apr 14, 2007, 11:18:31 AM4/14/07
to
Grazie ci era capitato già di parlare dell'argomento, ma non conoscendo
nessuno di noi che poche parole di francese eravamo nel dubbio....Per noi è
una delle più belle canzoni di sempre

"JSorel" <g1ul...@gmail.com> wrote in message
news:1176445060.4...@n76g2000hsh.googlegroups.com...

JSorel

unread,
Apr 15, 2007, 5:14:31 AM4/15/07
to
On 14 avr, 16:18, "Pierrotelaluna" <pierrotelal...@interfree.it>
wrote:

> Grazie ci era capitato già di parlare dell'argomento, ma non conoscendo
> nessuno di noi che poche parole di francese eravamo nel dubbio....Per noi è
> una delle più belle canzoni di sempre

In effetti è tra le mie preferite : ho anche scaricato la vostra
interpretazione! Non male, ma bisogna perfezionare un po' la pronuncia
francese :-))
Mi sono chiesto come faceva Piero Pelù a conscere questa canzone
popolare francese : riflettendoci, "Piero" in francese si pronuncia
come "Pierrot", quindi una sua conoscenza francese potrebbe avergli
cantato "Au clair de la lune" e avergli dato l'ispirazione per
"Pierrot e la luna"!

J.

P.S. Ho ascoltato anche la vostra "Re del silenzio" (che è la mia
preferita dei Litfiba), ed è veramente ottima!


ABI_666

unread,
Apr 15, 2007, 6:08:49 AM4/15/07
to
JSorel ha scritto:

> Mi sono chiesto come faceva Piero Pelů a conscere questa canzone
> popolare francese

beh, č piuttosto famosa :)


ABI_666

JSorel

unread,
Apr 15, 2007, 9:42:50 AM4/15/07
to
On 15 avr, 11:08, ABI_666 <ABI_666...@liberoDELETE.it.invalid> wrote:
> JSorel ha scritto:
>
> > Mi sono chiesto come faceva Piero Pelù a conscere questa canzone
> > popolare francese
>
> beh, è piuttosto famosa :)
>
> ABI_666

Davvero!? Io non la conoscevo... e in Italia è conosciuta con le
parole francesi o è tradotta?

J.

ABI_666

unread,
Apr 15, 2007, 12:14:00 PM4/15/07
to
JSorel ha scritto:

> Davvero!? Io non la conoscevo... e in Italia č conosciuta con le
> parole francesi o č tradotta?

credo tutt'e due, o almeno io vagamente ricordo anche una versione in
italiano, ricordo che l'avevo anche studiata alle scuole medie col flauto :)

0 new messages