On 13 Jan., 17:16, "Joker" <
parappap...@parappapa.it> wrote:
> "Marco Pagliero" <
mart...@web.de> ha scritto nel messaggionews:3f8a02bc-c011-45d1...@dp8g2000vbb.googlegroups.com...
>
> >Sì, certo.
>
> Grazie.
>
> Il testo che vorrei tradurre è questo:
>
> Prendo atto dalla vostra mail che non spedite merce al di fuori della
> Germania. Naturalmente, vorrei la restituzione del denaro anticipatovi
> tramite PayPal. In attesa di un vostro riscontro, porgo cordiali saluti.
Et voilà
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Ich nehme aus Ihrer e-Mail zur Kenntnis, dass Sie nicht ausserhalb
Deutschland liefern.
Ich bitte deshalb um Rückzahlung des Vorkasse-Betrages, den ich Ihnen
über PayPal überwiesen habe.
In Erwartung Ihrer Bestätigung verbleibe ich
Mit freundlichen Grüßen
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Nota che questo newsgroup è abbastanza derelitto, è stato proprio per
caso che ieri ci ho dato un'occhiata.
Eventualmente la prossima volta puoi rivolgerti a questo foro:
http://dict.leo.org/forum/index.php?lang=de&lp=itde
Bisogna registrarsi e richieste di traduzioni chilometriche non sono
ben viste, ma per una frase o due come nel tuo caso si risponde nel
giro di ore e alle volte di minuti.
Ciao
Marco
PS io sono Italiano e come vedi alle volte scrivo "alle volte", alcuni
pretendono che "alle volte" non esiste (ma che si deve dire "a volte"
o "talvolta"). A me sembra strano perchè "a volte" si trova perfino in
un libro di U. Eco. Tu hai già usato o sentito "alle volte"? E da che
parti stai ? (.. caso mai fosse una questione regionale.)