Naturalmente, nella lingua parlata dai tecnici, non ci'ha messo molto ad
arrivare un bel "cachare" (pronuncisto chesciare) per dire "mettere in cache".
Addirittura è di suo comune tra i tecnici dire "scachare" (pron: schesciare) per
dire azzerare la cache o togliere "un contenuto specifico" (altro tecnicismo)
dalla cache.
Domanda, quale dovrebbe essere il modo giusto di scrivere cachare e scachare?
Grazie
Luca
PS: è già stato discusso questo? esiste una FAQ?
Il modo giusto è non scrivere oscenità del genere.
Bruno
> "luca" <luca_...@alice.it> wrote in message
> news:FNeHl.29455$VA5....@tornado.fastwebnet.it...
>> Domanda, quale dovrebbe essere il modo giusto di scrivere cachare e
>> scachare?
>
> Il modo giusto è non scrivere oscenità del genere.
Volenti o nolenti sono termini che entrano nel gergo e poi anche nella
lingua comune.
Vedi, sempre dall'informatica, formattare, resettare, cliccare,
scannerizzare, masterizzare, ecc.
Ma anche compilare e assemblare, con significati totalmente diversi
dall'italiano "tradizionale".
Cachare, refreshare, shiftare e altre sono molto piu` di nicchia (sono
usate praticamente solo da programmatori), ma sono gia` nel gergo, e
potrebbero anche loro entrare nella lingua comune.
Bye.
Lasciami sperare non sia proprio così...
Anch'io faccio parte di quella genia (programmatori) con due
piccole differenze rispetto alla quasi totalità:
1 - non considero il destinatario di un programma un perfetto idiota;
2 - conservo il massimo rispetto per la nostra lingua.
Per cui accetto formattare, resettare, masterizzare, cliccare, ma:
scanning scansione
to scan scandire, fare la scansione
to cache mettere nella cache
ricorsione ricorsività
to refresh fare il refresh
etc.
Opinioni naturalmente, opinioni...
Bruno
> Per cui accetto formattare, resettare, masterizzare, cliccare, ma:
> scanning scansione
> to scan scandire, fare la scansione
La Crusca si è occupata proprio di questo termine:
http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=4092&ctg_id=44
In pratica dicono che si possono usare tutti i termini (scannare,
scannerizzare, scandire, e anche scannerare)
> to cache mettere nella cache
> to refresh fare il refresh
Anche a me piacciono di piu` cosi`, ma mi ricordo che qualche anno fa ci
si impressionava proprio per scannerizzare e cliccare, mentre formattare e
resettare hanno avuto un'entrata piu` soft nel vocabolario comune, anche
se dalle mie parti "resentar" (molto simile a "resetar"=resettare)
significa "risciacquare" e ha fatto ridere un bel po' di gente. :)
Bye.
> Il Tue, 21 Apr 2009 14:40:28 +0200, Bruno Campanini ha scritto:
>
>> Per cui accetto formattare, resettare, masterizzare, cliccare, ma:
>> scanning scansione
>> to scan scandire, fare la scansione
>
> La Crusca si è occupata proprio di questo termine:
>
> http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=4092&ctg_id=44
>
> In pratica dicono che si possono usare tutti i termini (scannare,
> scannerizzare, scandire, e anche scannerare)
Il rincoglionimento è una malattiva degenerativa che
non guarda in faccia a nessuno!
Ciao
Bruno