Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

X-Post: Film di Hollywood e scritte in Italiano...

1 view
Skip to first unread message

fm2766

unread,
Aug 15, 2009, 9:49:12 PM8/15/09
to
Ho comprato recentemente il DVD (originale!) del film "Sabrina", con
Audrey Hepburn (il DVD ᅵ ascoltabile in italiano ed in inglese).
Ad un certo punto, lei scrive una lettera, e la telecamera indugia sul
foglio, in cui dice di volersi suicidare. Naturalmente, la lettera ᅵ in
inglese, anche se ascolto il film in italiano.
Dopo un paio di giorni vedo la stessa scena in TV, e... la lettera ᅵ in
italiano! :-o
Hanno cambiato la scena per il film in Italiano, e non la hanno
sostituita pure nel DVD, manco nei contenuti speciali?
Mi piacerebbe registrare quella scena. E' possibile?
Siete a conoscenza di casi analoghi?

Paolo

unread,
Aug 16, 2009, 9:08:49 AM8/16/09
to

"fm2766" <fm2...@yahoo.it> ha scritto nel messaggio
news:4A876598...@yahoo.it...

> Ho comprato recentemente il DVD (originale!) del film "Sabrina", con
> Audrey Hepburn (il DVD � ascoltabile in italiano ed in inglese).

> Ad un certo punto, lei scrive una lettera, e la telecamera indugia sul
> foglio, in cui dice di volersi suicidare. Naturalmente, la lettera �
> in inglese, anche se ascolto il film in italiano.
> Dopo un paio di giorni vedo la stessa scena in TV, e... la lettera �
> in italiano! :-o
> Hanno cambiato la scena per il film in Italiano, e non la hanno
> sostituita pure nel DVD, manco nei contenuti speciali?
> Mi piacerebbe registrare quella scena. E' possibile?
> Siete a conoscenza di casi analoghi?


Succede per molti DVD in cuisi vede che scrivono una lettera o altro, e
non solo in Italia comunque.
Se non hanno messo due versioni video sul DVD sicuramente la vedrai in
inglese. Stessa cosa
succede con i titoli in italiano all'inizio del film, che raramente
nella versione in DVD vengono
cambiata se il video � americano.


mAx-ng

unread,
Aug 16, 2009, 1:32:59 PM8/16/09
to

"fm2766" <fm2...@yahoo.it> ha scritto nel messaggio

> Siete a conoscenza di casi analoghi?


"Eyes Wide Shut", "The Shining".
In entrambe la versione "italiana" delle lettere esiste(va) solo al cinema.

Paolo

unread,
Aug 16, 2009, 4:23:23 PM8/16/09
to

"mAx-ng" <mAx...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:4a8842c5$0$6160$4faf...@reader5.news.tin.it...


Anche in molti film americano in bianco nero (penso ad Hitcoock) si
vedevano spesso telegrammi
o lettere tradotti in italiano. Venivano semplicemente cambiati i
fotogrammi della pellicola
con quelli tradotti nella lingua locale.


fm2766

unread,
Aug 16, 2009, 4:36:38 PM8/16/09
to
Paolo ha scritto:
Sᅵ, ma chi li ha? La RAI, non credo... :-)

IgnazioGSS�

unread,
Aug 16, 2009, 5:25:20 PM8/16/09
to
On Sun, 16 Aug 2009 19:32:59 +0200, "mAx-ng" <mAx...@libero.it> wrote:

>"Eyes Wide Shut", "The Shining".
>In entrambe la versione "italiana" delle lettere esiste(va) solo al cinema.

Anche in Wall-e ci sono le scritte in italiano nella versione italiana
e in inglese nelle altre, idem per quanto riguarda il corto "Presto"
che c'e' nello stesso Blu Ray. Anche in Bolt alcune scritte sono
tradotte nella versione italiana.

mAx-ng

unread,
Aug 16, 2009, 5:56:05 PM8/16/09
to

"IgnazioGSS�" <ignaz...@gmail.com> ha scritto nel messaggio

> Anche in Wall-e ci sono le scritte in italiano nella versione italiana
> e in inglese nelle altre, idem per quanto riguarda il corto "Presto"
> che c'e' nello stesso Blu Ray. Anche in Bolt alcune scritte sono
> tradotte nella versione italiana.


Ma sono presenti anche nel dvd/blu-ray.
Qui si parlava (mi par di aver capito) di versioni che al cinema (o in tv)
s� e in home-video no.

fm2766

unread,
Aug 16, 2009, 8:20:15 PM8/16/09
to
mAx-ng ha scritto:
Confermo :-(
Mi interesserebbe sapere anche se � possibile procurarsi (legalmente)
quelle in italiano (anche le sole scene interessate) :-(

mAx-ng

unread,
Aug 17, 2009, 2:14:36 AM8/17/09
to

"fm2766" <fm2...@yahoo.it> ha scritto nel messaggio

> Confermo :-(


> Mi interesserebbe sapere anche se � possibile procurarsi (legalmente)
> quelle in italiano (anche le sole scene interessate) :-(


Legalmente credo proprio di no.
Illegalmente IMHO fai pure fatica...

Elena

unread,
Aug 17, 2009, 6:00:17 AM8/17/09
to
On Aug 16, 11:56 pm, "mAx-ng" <mAx...@libero.it> wrote:
> "IgnazioGSS©" <ignazio...@gmail.com> ha scritto nel messaggio
> sì e in home-video no.

Per quanto riguarda The Shining, mi ricordo che il fatto di tradurre
le scritte (O meglio, i fogli che il protagonista scriveva a macchina,
che in italiano mi pareva contenessero la frase "Il mattino ha l'oro
in bocca") era stato voluto espressamente dal regista, che aveva
girato la scena varie volte con le scritte in varie lingue (per i vari
mercati del film). Quindi la versione italiana "ufficiale" del film
esiste ed e' quella...Secondo me nella versione in VHS le scritte
sono in Italiano. Pero' poi al momento di fare i dvd spesso si procede
ripartendo dal master originale, quindi queste differenze si
perdono...E in questo caso e' successo! Peccato. Secondo me la casa
di produzione non ciha neanche pensato...

Elena

Maranga

unread,
Aug 17, 2009, 6:19:35 AM8/17/09
to

"Elena" <ross...@yahoo.com> ha scritto nel messaggio
news:18568d71-d041-4717...@j21g2000yqe.googlegroups.com...

On Aug 16, 11:56 pm, "mAx-ng" <mAx...@libero.it> wrote:
> "IgnazioGSS�" <ignazio...@gmail.com> ha scritto nel messaggio
>
> > Anche in Wall-e ci sono le scritte in italiano nella versione italiana
> > e in inglese nelle altre, idem per quanto riguarda il corto "Presto"
> > che c'e' nello stesso Blu Ray. Anche in Bolt alcune scritte sono
> > tradotte nella versione italiana.
>
> Ma sono presenti anche nel dvd/blu-ray.
> Qui si parlava (mi par di aver capito) di versioni che al cinema (o in tv)
> s� e in home-video no.

Per quanto riguarda The Shining, mi ricordo che il fatto di tradurre
le scritte (O meglio, i fogli che il protagonista scriveva a macchina,
che in italiano mi pareva contenessero la frase "Il mattino ha l'oro
in bocca") era stato voluto espressamente dal regista, che aveva
girato la scena varie volte con le scritte in varie lingue (per i vari
mercati del film). Quindi la versione italiana "ufficiale" del film
esiste ed e' quella...Secondo me nella versione in VHS le scritte
sono in Italiano. Pero' poi al momento di fare i dvd spesso si procede
ripartendo dal master originale, quindi queste differenze si
perdono...E in questo caso e' successo! Peccato. Secondo me la casa
di produzione non ciha neanche pensato...

Basta un dvd masterizzato con il seamless branching e la cosa si
risolverebbe (ma ovviamente ci deve pensare la casa di produzione).
Per esempio la Walt Disney lo fa nei suoi cartoni: quando Biancaneve vede i
lettini dei 7 nani su ognuno compare il loro nome ed a seconda della lingua
scelta si leggono i nomi come sono conosciuti in quella lingua.


mAx-ng

unread,
Aug 17, 2009, 8:25:59 AM8/17/09
to
Elena ha scritto:

> Per quanto riguarda The Shining, mi ricordo che il fatto di tradurre
> le scritte (O meglio, i fogli che il protagonista scriveva a macchina,
> che in italiano mi pareva contenessero la frase "Il mattino ha l'oro
> in bocca") era stato voluto espressamente dal regista, che aveva
> girato la scena varie volte con le scritte in varie lingue (per i vari
> mercati del film).

Esatto, geniaccio di Kubrick! Aveva fatto lo stesso con "Eyes Wide Shut"
(lettere e giornali).

> Quindi la versione italiana "ufficiale" del film
> esiste ed e' quella...Secondo me nella versione in VHS le scritte
> sono in Italiano.

Mi par strano, ma non ho mai visto la videocassetta per cui... Chiss�.


> Pero' poi al momento di fare i dvd spesso si procede
> ripartendo dal master originale, quindi queste differenze si
> perdono...E in questo caso e' successo! Peccato. Secondo me la casa
> di produzione non ciha neanche pensato...

Probabile. Volendo bastava fare come fa la Disney.

--

questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ab...@newsland.it


Paolo

unread,
Aug 17, 2009, 10:38:44 AM8/17/09
to

"mAx-ng" <mAx...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:h6bi8n$j55$1...@news.newsland.it...

> Elena ha scritto:
>
>> Per quanto riguarda The Shining, mi ricordo che il fatto di tradurre
>> le scritte (O meglio, i fogli che il protagonista scriveva a
>> macchina,
>> che in italiano mi pareva contenessero la frase "Il mattino ha l'oro
>> in bocca") era stato voluto espressamente dal regista, che aveva
>> girato la scena varie volte con le scritte in varie lingue (per i
>> vari
>> mercati del film).
>
> Esatto, geniaccio di Kubrick! Aveva fatto lo stesso con "Eyes Wide
> Shut"
> (lettere e giornali).
>
>> Quindi la versione italiana "ufficiale" del film
>> esiste ed e' quella...Secondo me nella versione in VHS le scritte
>> sono in Italiano.
>
> Mi par strano, ma non ho mai visto la videocassetta per cui... Chiss�.
>
>
>> Pero' poi al momento di fare i dvd spesso si procede
>> ripartendo dal master originale, quindi queste differenze si
>> perdono...E in questo caso e' successo! Peccato. Secondo me la casa
>> di produzione non ciha neanche pensato...
>
> Probabile. Volendo bastava fare come fa la Disney.
>


Penso non lo facciano per motivi di costi. Comunqe anche per i Simpson
vedo
sempre che in TV hanno i cartelli vari tradotti in Italiano.
Succede anche per i DVD della serie quindi?


mAx-ng

unread,
Aug 17, 2009, 10:10:02 AM8/17/09
to
Paolo ha scritto:

> Penso non lo facciano per motivi di costi. Comunqe anche per i Simpson
> vedo
> sempre che in TV hanno i cartelli vari tradotti in Italiano.
> Succede anche per i DVD della serie quindi?


Dei Simpson ho fino alla decima stagione e non succede (e meglio cos�
perch�
all'inizio erano delle sovraimpressioni obbrobriose).

Daniele Purrone

unread,
Aug 17, 2009, 3:26:41 PM8/17/09
to
Paolo <paolo...@libero.it> wrote:

> Penso non lo facciano per motivi di costi. Comunqe anche per i Simpson
> vedo
> sempre che in TV hanno i cartelli vari tradotti in Italiano.
> Succede anche per i DVD della serie quindi?

Io ho dovuto rivendere la prima stagione di Heroes comprata in Italia,
perch� quando parlavano in giapponese Hiro e Ando c'erano i sottotitoli
stampati a video in Italiano, anche se lo vedevo in inglese.

Daniele

--
my website: www.purrone.net
my rock photos: www.stargazer.it

Nobody's gonna steal my head, I'm gonna nail it to my brain!

Paolo

unread,
Aug 17, 2009, 5:37:00 PM8/17/09
to

"Daniele Purrone" <dan...@purrone.eu> ha scritto nel messaggio
news:1j4m3ig.1p7tsogfv68rmN%dan...@purrone.eu...

> Paolo <paolo...@libero.it> wrote:
>
>> Penso non lo facciano per motivi di costi. Comunqe anche per i
>> Simpson
>> vedo
>> sempre che in TV hanno i cartelli vari tradotti in Italiano.
>> Succede anche per i DVD della serie quindi?
>
> Io ho dovuto rivendere la prima stagione di Heroes comprata in Italia,
> perch� quando parlavano in giapponese Hiro e Ando c'erano i
> sottotitoli
> stampati a video in Italiano, anche se lo vedevo in inglese.
>
> Daniele
>

Probabilmente vedevi una versione sottotitolata in italiano allora.
Succede anche per la terza stagione, perch� anch'io la vedo in inglese
con i sub italiani.


Ludwig

unread,
Aug 18, 2009, 4:18:55 AM8/18/09
to
fm2766 ha scritto:

> Siete a conoscenza di casi analoghi?

The Bourne identity quando cercano sul computer gli altri agenti
segreti, Closer quando chattano, ecc. ecc.
Ma ce ne sono migliaia di questi casi, spesso in DVD grazie al
multiangolo vengono anche messe le varie versioni, ᅵ cosᅵ per Closer ad
esempio, ma non per The Bourne identity

Ludwig

unread,
Aug 18, 2009, 4:21:16 AM8/18/09
to
Maranga ha scritto:

> Basta un dvd masterizzato con il seamless branching e la cosa si
> risolverebbe (ma ovviamente ci deve pensare la casa di produzione).

il seamless branching � un'altra cosa, quello che si sfrutta nel caso
dei lettini dei nani o della chat di Closer si chiama multiangolo
(raggiungibile anche tramite il telecomando del lettore)

Maranga

unread,
Aug 18, 2009, 7:40:22 AM8/18/09
to

"Ludwig" <spam...@nonvalido.com> ha scritto nel messaggio
news:4a8a6484$0$40007$4faf...@reader3.news.tin.it...

> Maranga ha scritto:
>
>> Basta un dvd masterizzato con il seamless branching e la cosa si
>> risolverebbe (ma ovviamente ci deve pensare la casa di produzione).
>
> il seamless branching � un'altra cosa, quello che si sfrutta nel caso dei
> lettini dei nani o della chat di Closer si chiama multiangolo
> (raggiungibile anche tramite il telecomando del lettore)

Ah, prendo per buona la correzione perch� non lo sapevo.
In effetti il risultato � lo stesso no. cambier� la difficolt� di authoring
(so che il seamless branching a volte non � ben digerito dai lettori).


Ludwig

unread,
Aug 18, 2009, 8:13:06 AM8/18/09
to
Maranga ha scritto:

> Ah, prendo per buona la correzione perch� non lo sapevo.
> In effetti il risultato � lo stesso no.

s�, � lo stesso. Diciamo che il seamless branching serve per "salti" da
una sequenza all'altra (utile per mostrare diversi montaggi di un film),
mentre il multiangolo per mostrare inquadrature differenti della stessa
scena (a dire la verit� credo di aver visto solo un paio di DVD che
offrivano questa feature) e per localizzazione delle scritte

fm2766

unread,
Aug 19, 2009, 5:10:43 PM8/19/09
to
Ludwig ha scritto:

Quindi � possibile ce sul DVD acquistato ci sia pure la localizzazione
delle scritte e non me ne sono accorto?
Magari domani controllo :-)

fm2766

unread,
Aug 19, 2009, 5:11:57 PM8/19/09
to
Ludwig ha scritto:
... spesso in DVD grazie al multiangolo vengono anche messe le varie
versioni...

Grazie, come dicevo nell'altro post,proverᅵ domani :-)

Paolo

unread,
Aug 19, 2009, 7:53:41 PM8/19/09
to

"fm2766" <fm2...@yahoo.it> ha scritto nel messaggio
news:4A8C6A53...@yahoo.it...

> Ludwig ha scritto:
>> Maranga ha scritto:
>>
>>> Ah, prendo per buona la correzione perch� non lo sapevo.
>>> In effetti il risultato � lo stesso no.
>>
>> s�, � lo stesso. Diciamo che il seamless branching serve per "salti"
>> da una sequenza all'altra (utile per mostrare diversi montaggi di un
>> film), mentre il multiangolo per mostrare inquadrature differenti
>> della stessa scena (a dire la verit� credo di aver visto solo un paio
>> di DVD che offrivano questa feature) e per localizzazione delle
>> scritte
>
> Quindi � possibile ce sul DVD acquistato ci sia pure la localizzazione
> delle scritte e non me ne sono accorto?
> Magari domani controllo :-)

Succede anche in moltissimi film della Disney sia nuovi che vecchi.
Specialmente se vedi il titolo in italiano all'inizio del film.

Ludwig

unread,
Aug 20, 2009, 5:01:43 AM8/20/09
to
fm2766 ha scritto:

> Quindi � possibile ce sul DVD acquistato ci sia pure la localizzazione
> delle scritte e non me ne sono accorto?

s�, prova

fm2766

unread,
Aug 24, 2009, 12:20:17 PM8/24/09
to
Ludwig ha scritto:

Scusate per il riardo. :-(
Vado a provare e riferisco...

No, niente. Viene tradotto nei sottotitoli, ma non � lo stesso... :-(

0 new messages