Avint qu'i tombtent aux oubliettes, j'aros quer d'rassembler un maximum
d'expressions in patos, évintuellemint avec l'contexte, tchand qu'ch'est
utile.
J'comminche avec eune paire sins commintaire:
Au puq in remue un brun, au puq i pue.
Pousser des soupirs comme des pets d'baudet.
In a jomais vu un vieux buveux d'gnief qui mourot jeune.
Allez, à vous!
In pourrot avir grammint d'plaiji avec cha,
Merci d'avinche.
Batisse
Il a intindu braire eun vach mais i sait pu dins quelle étaule !
Laisse pissier l'mouton c't'eun biete qui pisse longtemps !
Biete à mier du fourrache !
Fier comme Batisse ! ( ;-) )
Mais qué malheur d'avoir un frére curé et l'aut' voleur, tout cha dins
l'même villache !
Brun dins t'grognier (borain)
Méquin comm eun vieille gade !
I pleut comme vache qui pisse
I queille des curés à g'noux !
Vains diousses, te parles d'eune tirade!
Cha fait eune paire d'fos qu'te parles de borain. Quo qu'ch'est que
ch't'affaire là m'fil'?
In puq, quo qu'ch'est qu'eune gade?
A plus. J'vas grattchi m'tiête pour arsortir des autres expressions.
Batisse
Eh, in n'dit nin fier comme Batisse mais fier comme un bar tabac. </;o))=
Dis tin conte à Cho et t'iras sur s'carrette.
Tcheue longue pronne monhomme.
Elle a un tchul comme eune jumint d'brasseur.
Un pourcheau qui fait à s'mote, ch'est l'mitan de s'nourriture.
Faire l'mouchon.
I s'est marié étint fil'.
Un bon sauret i dot être berlou.
I chufèle comme un mauviard.
Serre t'bouque, tin nez i va tcherre d'dins.
Serre t'bouque, l'marchand d'oches i passe.
A part mes colliques, j'ai nin d'ma à min vinte.
I a un coulon su l'trappe.
Arculer jusqu'à les z'arpes (souvenir d'armée...)
Et te cros qu'i a qu'à fauque?
I n'd'a qui crottent qu'i a qu'à fauque.
Compter les oeufs au cul des glaines.
Bande ed' rieux d'gins!
Ch't'un metteux d'fu.
Mache linque!
Faire sin pavé avec un racleau.
Faire s'buée.
Etre bouli comme eune andoule.
Avoir s'pronne.
Batisse
> Avint qu'i tombtent aux oubliettes, j'aros quer d'rassembler un maximum
> d'expressions in patos, évintuellemint avec l'contexte, tchand qu'ch'est
> utile.
Mouque't'nez t'as du brun à t'botine
et spéciale dédicace aux thiérachiens :
s'empierger (= trébucher sur une pierre, s'emmêler les pieds)
--
Hubert Canon
Ben ouais fieu !
> Cha fait eune paire d'fos qu'te parles de borain. Quo qu'ch'est que
> ch't'affaire là m'fil'?
J'connaissot des be'ches du temps qu'j'habitot dans l'Avesnos.
>
> In puq, quo qu'ch'est qu'eune gade?
eun maguette
>
> A plus. J'vas grattchi m'tiête pour arsortir des autres expressions.
>
> Batisse
> Eh, in n'dit nin fier comme Batisse mais fier comme un bar tabac. </;o))=
lol C'est comme pou les marées d'épinoch'
>
>
>
Dis Batisse, tu porrot nin traduire tes prove'bes. Ya p'tet des gins idchi
qui connaissennt nin . Quo qu't'in pinses ?
Christelle
Des be'ches...te m'in diras tant!
Te prononces cha béch', comme pour des louchers ou te prononces bécheu comme
pour un fier cul. Un bécheux, eune bécheuse.
Ch'est p't'être incore aut' cose après tout.
Réponds vite, j'gruge.
>
> > In puq, quo qu'ch'est qu'eune gade?
>
> eun maguette
Là ch'est clair, ch'est l'fumelle de l'bouc. Dins l'Avesnos auchi?
> >
> > A plus. J'vas grattchi m'tiête pour arsortir des autres expressions.
> >
> > Batisse
> > Eh, in n'dit nin fier comme Batisse mais fier comme un bar tabac.
</;o))=
>
> lol C'est comme pou les marées d'épinoch'
J'dos être dins un mauvais jour, mais les marées d'épinoches...elles
m'laisstent avec m'bouque qui pind.
Ch't'encore eune spécialité d'Avesne?
Quo qu'ch'est qu'te veux dire?
> >
Batisse
Vous êtes casse-pieds vous autres
> >
> > Dis tin conte à Cho et t'iras sur s'carrette.
Raconte ton histoire à François et tu iras sur sa charrette.
> >
> > Tcheue longue pronne monhomme.
Qu'il est lent cet homme.
> >
> > Elle a un tchul comme eune jumint d'brasseur.
Elle a un cul comme celui d'une jument de brasseur
> >
> > Un pourcheau qui fait à s'mote, ch'est l'mitan de s'nourriture.
Un cochon qui fait ce qu'il veut, c'est la moitié de sa nourriture.
> >
> > Faire l'mouchon.
S'écraser: ne pas crâner.
> >
> > I s'est marié étint fil'.
Il était puceau lorsqu'il s'est marié.
> >
> > Un bon sauret i dot être berlou.
Un bon hareng saur (fumé) doit loucher.
> >
> > I chufèle comme un mauviard.
Il siffle comme un merle
> >
> > Serre t'bouque, tin nez i va tcherre d'dins.
Ferme la bouche, ton nez va tomber dedans
> >
> > Serre t'bouque, l'marchand d'oches i passe.
Ferme la bouche, le ferrailleur passe
> >
> > A part mes colliques, j'ai nin d'ma à min vinte.
A part mes colliques, je n'ai pas mal au ventre
> >
> > I a un coulon su l'trappe.
Il y a un pigeon sur la trappe.
Cette expression est utilisée dans les milieux colombophiles, mais également
chez le commun des mortels, pour indiquer qu'il y a quelqu'un à la porte,
qui a sonné ou frappé.
> >
> > Arculer jusqu'à les z'arpes (souvenir d'armée...)
Reculer jusqu'aux arbres
> >
> > Et te cros qu'i a qu'à fauque?
Et tu crois qu'il n'y a qu'à?
> >
> > I n'd'a qui crottent qu'i a qu'à fauque.
Il y en a qui croient qu'il n'y a qu'à.
> >
> > Compter les oeufs au cul des glaines.
Compter les oeufs au cul des poules.
C'est un résumé de l'histoire de Perrette et de son pot au lait.
> >
> > Bande ed' rieux d'gins!
Bande de moqueurs.
> >
> > Ch't'un metteux d'fu.
C'est un agitateur (metteur de feu).
> >
> > Mache linque!
Mauvaise/méchante langue
> >
> > Faire sin pavé avec un racleau.
Nettoyer son carrelage avec une raclette
> >
> > Faire s'buée.
Faire sa lessive
> >
> > Etre bouli comme eune andoule.
Etre bouilli comme une andouille, ce qui signifie - pourquoi? - être
complètement saoul.
> >
> > Avoir s'pronne.
Etre saoul. La traduction mot à mot est: avoir sa prune...
>
> Dis Batisse, tu porrot nin traduire tes prove'bes. Ya p'tet des gins idchi
> qui connaissennt nin . Quo qu't'in pinses ?
J'in pinse surtout que grammint des ceusses qui n'comprenntent nin m'auront
"plonké" d'pus un bout d'timps et n'auront ainsi nin l'plaiji d'apprinte
eune séquo in rapport avec l'coin d'ù que ch'est qu'i vivtent.
>
> Christelle
>
-------
D'accord m'fil'.
Polimint, j'réponds par in bas, mais cha risque d'faire l'bazar....
Si t'as c'minchi par l'bout, a'rmonte au début de l'série pour les
traductions en français contemporain (plus tout à fait contemporain
d'ailleurs, étant donné que le français vraiment contemporain, lorsqu'il est
écrit, s'avère prendre de plus en plus de libertés vis à vis des règles
d'orthographe </:o(....et moi je m'y refuse).
Batisse
J'connossos nin. Cha dot être du sud de l'région pasque ch'est un tiot peu
exagéré quind même!
Merchi min tiot Hubert!
Batisse
Les marées d'équinoxe !!!!! allons batisse, t'es'l faiti exprès ? :o)
> > >
> Batisse
>
>
>
>> Mouque't'nez t'as du brun à t'botine
>
> J'connossos nin. Cha dot être du sud de l'région pasque ch'est un
> tiot peu exagéré quind même!
Sins déconner ? Teu connot nin cha ? Mais d'où tu débarques, ti's'aut' ?
Pour expliquer, j'ai intindu cha d'la bouche ed'min grand-père
qu'habite à Valenchiennes, et d'la bouche d'un aut' type de Maubeuge.
Dis-nous Christelle, tu as déjà intindu cha ? Hein ? Ou bien jen'
croros pas qu'tu viens d'l'Avesnois.
--
Hubert Canon
Te veux eune margnoufe? (tu veux une giffle?)
Te t'marie? Et cont' qui? (tu te maries? Et contre qui?). Je l'adore!
Tourner in ronds comme un cat qui cache à tchi dins les braises. (tourner en
ronds comme un chat qui aimerait faire sa crotte dans les braises)
In n'gagne pos grammint mais in a bin du plaiji (on ne gagne pas grand chose
mais on s'amuse bien).
A la douane: Qu'avez vous à déclarer? I pind! (il pend). Variante féminine;
i pindtent. (ils pendent)
Muche tin cul v'la ch'garte (rhabille toi, voilà le garde. Utilisé dans bien
d'autres circonstances que sur les terrils!)
T'es là ti? (Tu es là toi?). J'ai entendu un copain dire ça à une jolie
hôtesse d'accueil quelque part en Asie...c'est mémorable!
Te m'as jomais vu qu'te m'arvète comme eune posture in bos? (tu ne m'as
jamais vu, à me regarder comme une statue de bois?)
Mettre deux sous dins l'musique (mettre deux sous dans le juke box).
Equivalent de jeter de l'huile sur le feu ou de relancer la machine.
Passer s'vie au cabaret avec des guernoules (être constamment au café avec
des filles)
Avir eune drisse à tcherre raite (avoir une diarrhée à mourir)
Rester biec bo (rester bouche bée)
Ch't'un bradeux d'afants (c'est un gâteur d'enfants)
Tout cha ch'est des craques (tout celà est faux)
Allez minge, te n'sais nin qui qu'ch'est qui t'mingera (allez mange, tu ne
sais pas qui te mangera)
J'piche, j'gliche et j'tcheis d'dins (je pisse, je glisse et je tombe
dedans). En fait cette expression qui ne veut pas dire grand chose est
sensée sonner comme de l'anglais. Parlez vous anglais? Ouais ouais; j'piche
j'gliche et j'tcheis d'dins.
L'cat i est dins l'horloche (le chat est dans l'horloge). Exercice pour
Hubert: je sais que cette expression signifie que le climat est tendu entre
époux. Pourquoi le chat se mettrait il alors dans l'horloge? Pour se
planquer? Je donne ma langue au chat. </;o)=
Des baisses d'quien cha amène des puches (des baisers de chien amènent des
puces)
Faire des mènes de cat (draguer comme un chat, pousser la romance la nuit)
Ch'est drot comme min bras quand je m'mouque (c'est droit comme mon bras
lorsque je me mouche).
A eune aut' fos,
Batisse
Merci d'm'avir mis les poings sur les zis!
Batisse
Comme si qu'j'aros eune tiête à déconner mi!
T'arwète eune mappe et te verras: Valinchiennes et Maubeuge, par rapport à
Tourco, ch'est quasimint les tropiques!
Batisse
> In arqueminche sins cliquer double....Batisse t'es un balochard! </;o)=
;-))
> > J'connaissot des be'ches du temps qu'j'habitot dans l'Avesnos.
> > >
>
> Des be'ches...te m'in diras tant!
> Te prononces cha béch', comme pour des louchers ou te prononces bécheu
comme
> pour un fier cul. Un bécheux, eune bécheuse.
Béch comm pour l'loucher. P'tet eun c'est quo plus sec !
> > > In puq, quo qu'ch'est qu'eune gade?
> >
> > eun maguette
>
> Là ch'est clair, ch'est l'fumelle de l'bouc. Dins l'Avesnos auchi?
J'cro bin ! Eun bique, eun biquette !
> > > A plus. J'vas grattchi m'tiête pour arsortir des autres expressions.
> > >
> > > Batisse
> > > Eh, in n'dit nin fier comme Batisse mais fier comme un bar tabac.
> </;o))=
> >
> > lol C'est comme pou les marées d'épinoch'
>
> J'dos être dins un mauvais jour, mais les marées d'épinoches...elles
> m'laisstent avec m'bouque qui pind.
> Ch't'encore eune spécialité d'Avesne?
C'est du Pas d'Calais !
> Quo qu'ch'est qu'te veux dire?
Les marées d'équinoxe. In d'a des qui s'trompent et disent des marées
d'épinoch'. T'as d'jà vu les tiots pichons avec eun épine d'su leu dos ?
> >> Mouque't'nez t'as du brun à t'botine
> Dis-nous Christelle, tu as déjà intindu cha ? Hein ? Ou bien jen'
> croros pas qu'tu viens d'l'Avesnois.
C'est pourtant bien le cas ! Jamais intindu !!!
Lą te m'fais plaiji! J'sus pus tout seu ą passer pour un balou!
Batisse
P'tet qu'c'est uniqu'mint pou l'Thiérach !
J'connoisso "armet' deux sous dins l'viole"
Ch't'un coin d'ù qu'i fait frèque mais faudrot nin exagérer énon?
Eun fois en vacinche dins l'Var (83), v'là m'pa qui avise eun femm' sur
l'trottoir et qui y d'mande l'rout' pou' l'Quesne au Leup (59). Et vlà
l'commére qui explique eun route on sait quo ! MDR !
> > P'tet qu'c'est uniqu'mint pou l'Thiérach !
> >
> Quo? Avir des candelles qui pindtent jusqu'à par terre?
>
> Ch't'un coin d'ù qu'i fait frèque mais faudrot nin exagérer énon?
Quo qu'il en dit Hubert ?
Frinchemint, met' des piches dins eune viole, j'y aros nin pinsé.
T'as l'air d'in connaître ti des expressions typiques. In puq' d'cha, t'es à
califourchon chur deux cantons!
Cha m'fait pinser à cheule-là d'expression: j't'arconnos ti, t'es d'min
coin!
> Cha m'fait pinser à cheule-là d'expression: j't'arconnos ti, t'es d'min
> coin!
;-))))
L'fond c't'un garchon (la dernière goutte c'est pour faire un garçon)
Tout chti qui pisse il a s'biroute dins s'main ! (tout gars du Nord qui
urine tient son appareil dans sa main ! Jolie la traduction non ? ;-)) )
Café bouillu, café foutu (j'su nin sur que ce soit spécialemint chti)
Faire touquette (tremper un sucre dans un alcool, faire un canard)
Faire ses capelles (aller de café en café, ou de maisons en maisons )
Léve té tu vas pourrir t'paillasse (leves toi ou tu vas faire pourrir ton
matelas)
Mi j'ai un jour été visiter eune fabrique du côté d'Béthune avec un
Autralien. Monhomme i avot resté in Frince eune paire d'ans dins l'temps, et
i prenot vraimint du plaiji à parler frinçais. In fait, i s'défindot bin. Du
côté d'Béthune, j'm'étos perdu. In vot un garchon et min cliint i m'dit
"arrêtez près de lui, je vais lui demander le chemin". Mi j'veyos l'coup
arriver mais j'ai nin voulu l'contrarier. In s'a arrété à hauteur du tiot et
avec un certain accint min cliint li a d'mindé: "s'il vous plaît, connaissez
vous le chemin pour Auchel?". Tchand que l'gamin il i a dit "Auchel, j'sais
nin d'ù!", l'cliient m'a erwetté avec des is qu'j'oublierai jamais, comme si
j'l'avos inmené chur eune aut' planète!
Un tiot sous-titre? Te m'inquiètes avec t'dernière goutte ti...j'suppose que
te parles d'eune goutte dins un verre!
Dins l'même ginre i a:
Te n'vas nin partir sur eune gimpe? (tu ne vas pas partir sur une jambe?)
Invitation à boire un second verre avant de partir.
>
> Léve té tu vas pourrir t'paillasse (leves toi ou tu vas faire pourrir ton
> matelas)
>
Cheule-là elle est grindiosse!
Incor Christelle, t'es eune mine ti!
Tchand qu'i fait frod, j'mets un slip turbo électrique (quand il fait froid
je porte des sous vêtements Damart!)
Finque ch'est du belge! (fume, c'est du belge)
I faut deux juifs pour rouler un flamind
Tchand qu'i aura d'l'herpe in Belgique i aura du toubak in Frince (tant
qu'il poussera de l'herbe en Belgique il y aura du tabac en France)
Un bordel où qu'un cat i'n'r'trouverot pu ses jonnes ! (un tel bazar qu'un
chat n'y retrouverait pas ses petits)
Mouque t'nez et dis bonjour à la dame !
Personne d'autre ? C'est étonnant :-(
In attindint...
Mett' sin nez d'ù qu'in cat i mettrot nin s'queue (mettre son nez ou un chat
ne mettrait pas la queue) En d'autres termes, pinailler, fouiller dans des
endroits pas possibles, s'occuper de choses qui ne vous regardent pas.
Te joques à babennes? (tu attends des bobines?) en extrapolant: tu n'as
rien à faire? Cette expression vient en droite ligne de l'industrie textile.
Sur certaines machines l'ouvrier(e) devait attendre que des bobines de fil,
de mèche ou de ruban soient pleines ou vides avant d'intervenir. Il était
donc possible que cette personne attende...
Te veux min do? (tu veux mon doigt?) En général à ce moment là le doigt est
dans une narine!
Mi j'fais tout avec du savon Sainliche! (moi, je lave tout au savon
Sunlight!) Sainliche n'est pas l'orthographe correcte mais phonétiquement,
c'est pas loin de la réalité! Les mots anglais ont parfois beaucoup souffert
en arrivant de ce côté de la Manche ou de l'Atlantique!
Ch'est l'égliche drire l'camp des allongés (c'est l'église derrière le champ
des allongés (le cimetière)).
Cha fait longtimps qu'i minche les pichoulis par les rachines. (ça fait
longtemps qu'il mange les pissenlits par les racines - qu'il est mort).
Ch'ti qui bègue i mint. (quelqu'un qui bégaie ou plutôt bafouille - ment).
I a que l'fintchi qui sort de s'majon. (il n'y a que la fumée qui sort de sa
maison) pour parler de quelqu'un de particulièrement économe et qui ne jette
rien.
Cha pousse comme du cruau (ça pousse comme de la mauvaise herbe). Il peut
s'agir du développement d'une famille!
Ch't'i qui va à l'ducasse i perd s'plache (celui qui va à la foire perd sa
place)
Tchand qu'i fait beau, in met l'canarien au cassis (quand il fait beau on
met le canari à la fenêtre). C'est généralement en pissant au soleil qu'un
homme prononce ces mots!
J'vas quinger l'eau des pennes terre (je vais changer l'eau des pommes de
terre) Je vais pisser!
Te veux eune tige d'huit? (tu veux une tige de huit?) Tu veux une cigarette?
Quo qu't'as incore à braire? (qu'as tu encore à pleurer?)
T'as l'soglou? (tu as le hoquet?)
Tcheule affaire! Ch'tiot afant i avot perdu s'tutute. (quelle affaire! le
petit avait perdu sa tétine)
Batisse
>> > C'est pourtant bien le cas ! Jamais intindu !!!
Y vont ter'tous eu's'lguer cont' moi !
>> Là te m'fais plaiji! J'sus pus tout seu à passer pour un balou!
>
> P'tet qu'c'est uniqu'mint pou l'Thiérach !
Mais nan ! Valenchiennes c'est nin en Thiérache !
--
Hubert Canon
> Quo qu'il en dit Hubert ?
J'en dis que j'connos pas une sur dix, des expressions à Batisse !
--
Hubert Canon
> > Quo qu'il en dit Hubert ?
>
> J'en dis que j'connos pas une sur dix, des expressions à Batisse !
Ch'est vrai qu'yen a que connoot nin ! Mais nin bronmin !
> Y vont ter'tous eu's'lguer cont' moi !
Ca s'rot marrant !!!!!
>
> >> Là te m'fais plaiji! J'sus pus tout seu à passer pour un balou!
> >
> > P'tet qu'c'est uniqu'mint pou l'Thiérach !
>
> Mais nan ! Valenchiennes c'est nin en Thiérache !
Mais t'n'expression, personne la connot ! D'où qu'tu la tiens ?
Christelle
> Faire l'grimace comme un cat qu'a bu du sûr ! (faire la grimace comme un
> chat qui a bu quelque chose de sûr)
Mais il faut tout traduire !
"sûr" par chez nous, ça veut dire "acide". Je ne suis pas sûr (sic)
que ce soit connu partout !
--
Hubert Canon
Sûr : acide ou plutôt aigre.
Christelle, traductrice à ses heures !
> Effectivemint, in est à peine assez pour faire eune belote! J'vas aller
> faire de l'réclame chu alt.fr.lille d'ù qui n'd'a qui voudrottent bin
> apprinte l'patos.
Bin quo Batisse ? T'as l'souglou ?
--
Hubert Canon
J'aros dit net parel si qu'ça avot été un aut'!
In fait tchand qu'j'ai fait "invoyer" j'ai eu un messache m'dijant qu'i avot
un oche.
J'ai récupéré l'bazar bloqué dins l'bote d'invo et j'ai acore eune fos
cliqué "invoyer" . I s'a passé eune séquo qu'cha a fini in "impossible de
supprimer le message". Comme j'voulos assurémint nin l'supprimer (j'avos sué
à l'faire) j'ai armis cha et vla l'dallache, i est finalemint passé 3 fos.
Wanadoo i a des misères actuellemint dins l'Est? Ch'est p't'êt' lié!
Batisse
Christelle elle a p't'être été in colo à Tourcoing et nin Hubert! </;o))))
Batisse
> > Ch'est vrai qu'yen a que connoot nin ! Mais nin bronmin !
> >
> Ecoutez tous les deux: cha dépind d'qui qui a connu mes vis mononques et
mes
> visses matantes répartis chur Wattrelos et Tourcoing.
>
> Christelle elle a p't'être été in colo à Tourcoing et nin Hubert!
</;o))))
Nan !
Avoir l'reniflette (avoir un rhume)
Etre tout cron (être de travers/pas droit). S'applique surtout à des
assemblages mais pas seulement!
Raquer djaune (cracher jaune) = payer cher
Ch't'eune assiette qu'elle parle flamind (c'est une assiette qui parle
flamand) se dit d'une assiette fendue qui sonne "félée" lorsqu'on la pose.
Mi j'bos min jus à l'chuchette (moi je bois mon café à la sucette) Tremper
le sucre dans le café, mettre le sucre en bouche et boire le café.
Sin café ch'est du berlot. In vot les fleurs de l'nappe au travers! (son
café est du "berlot" - mot à priori intraduisible attribué à un café
extrêmement léger et franchement dégueulasse - on voit les fleurs de la
nappe à travers.
Tous les femmes i putent, i a qu'les hommes qui chintent bon (toutes les
femmes puent, il n'y a que les hommes qui sentent bon) Folklore Dunkerquois.
Inmanquable au carnaval...
Mieux vaut eune rassersissure mal faite qu'un trou bien fait (mieux vaut un
raccomodage mal fait qu'un trou bien fait)
Avoir fait Pâques avint les Rameaux. Attendre un enfant avant le mariage.
Batisse, qui aimerot un tiot peu d'écho!
> Batisse, qui aimerot un tiot peu d'écho!
T'es un trop grin taffieux, Batisse. Même mi j'arrive nin à t'suif !
Batisse
T'a m'donne soi' Batisse !
Dis mi qu'est-ce c'étot t'n' ouvrache avant ?
J'dos acor ouvrer 13 ins pour payer m'bicoque.
L'plus gros d'min boulot ch'est d'vinte des machines outils et des piches de
r'chinge.
Quo qu't'aros cru?
Batisse
Fais nin t'nez, croyo qu'si !
>
> J'dos acor ouvrer 13 ins pour payer m'bicoque.
Ca t'fait 50 ans, à la louche ?
>
> L'plus gros d'min boulot ch'est d'vinte des machines outils et des piches
de
> r'chinge.
C't' eun travail cha ? ;-))))
>
> Quo qu't'aros cru?
Qu'tétos vieux et qu'tu marchos à crochett' ;-))
>
> Batisse
>
>
T'in fais nin, j'vas nin faire min nez! J'sus un rieux d'gins et j'comprinds
qu'les gins i s'vingtent! Cha fait un bail qu'mes afants i m'appeltent
l'vieux.
Parcourir l'monte pour vinte des machines, ben ouais, ch'est un méti! Cha a
bin quingé chur trinte ans...j'ai connu les vols in premire classe, à
c't'heure ch'est in économique de chez économique!
Et j'ai des lonques gimpes!
J'sus in arrêt d'maladie mais j'espère que j'vas bétôt in vir l'bout pasque
j'm'imbête à m'majon!
J'vas bétot aller à min lit. Min silince ara rin à vir avec min nez qui arot
tourné!
Salut m'fil'
Batisse
P.S. L'bière elle étot super!
> Ben ti!...
L'bon dieu y m'a donné une ling et des dots c'est pou qu'j'm'in serve !
>
> T'in fais nin, j'vas nin faire min nez! J'sus un rieux d'gins et
j'comprinds
> qu'les gins i s'vingtent! Cha fait un bail qu'mes afants i m'appeltent
> l'vieux.
>
> Parcourir l'monte pour vinte des machines, ben ouais, ch'est un méti! Cha
a
> bin quingé chur trinte ans...j'ai connu les vols in premire classe, à
> c't'heure ch'est in économique de chez économique!
>
> Et j'ai des lonques gimpes!
>
> J'sus in arrêt d'maladie mais j'espère que j'vas bétôt in vir l'bout
pasque
> j'm'imbête à m'majon!
>
> J'vas bétot aller à min lit. Min silince ara rin à vir avec min nez qui
arot
> tourné!
Dors min p'tit quinquin ...
>
> Salut m'fil'
>
> Batisse
>
> P.S. L'bière elle étot super!
J'in bleffe ! ;-)
C'est l'heure du gouter !!!!!!!
N'béfelle nin in mingint tin goûter!
Dis donc, t'es durte ti avec les ginses qui essaytent d'traduire. Ch'est
comme si qu'te disos que l'traduction d'quo qu'ch'est qu'in minge ch'est
j'ai faim!
In espérint qu'te n'vas nin tourner tin nez, <]';;;o), j'te suggère
d'préciser qu'eune grande gueule ou un gourmand ch'est quelqu'un qui a une
gueule à manger des cardons brûlants.
Ch'est des cardons (cheul plante comme des bettes?) ou des carbons qu'te
veux dire?
Salut m'fil'
Batisse
Ah non, j'ai pinsé à eune expression. In fait ch'est eune canchon qu't'as
sûremint cantée ti même.
(Chur l'air des bateliers de la Volga - (nous avons soif etc..) cha donne:
Min cat i s'cauffe
Min cat i s'cauffe
Si s'cauffe ch'est qu'il a fro
Min cat i s'cauffe.
Ch'est vrai qu'cha sonne plus russe in patos qu'in frinçais énon?
> > Eun gueul a mier des cardons brulants ! (une grande gueule, un gourmand)
Une gueule a manger des charbons brulants :-))
>
> In espérint qu'te n'vas nin tourner tin nez, <]';;;o),
Non ;-))
> j'te suggère
> d'préciser qu'eune grande gueule ou un gourmand ch'est quelqu'un qui a une
> gueule à manger des cardons brûlants.
>
> Ch'est des cardons (cheul plante comme des bettes?) ou des carbons qu'te
> veux dire?
Carbons, désolée ;-)
> (Chur l'air des bateliers de la Volga - (nous avons soif etc..) cha donne:
>
> Min cat i s'cauffe
> Min cat i s'cauffe
> Si s'cauffe ch'est qu'il a fro
> Min cat i s'cauffe.
>
> Ch'est vrai qu'cha sonne plus russe in patos qu'in frinçais énon?
J'connot nin :-( Et pis si j'quinte, y va queillir des curés à g'noux
!!!!!!!
Salut m'fieu
Christelle
> Mais t'n'expression, personne la connot ! D'où qu'tu la tiens ?
J'avos déjà répondu : d'min grand-père qu'est d'Valenchiennes et d'un
ami qui vient d'Maubeuge. Accessoirement, elle se trouve dans la
chanson "l'curé d'Saint Louis" que j'ai postée il y a peu dins
c'forum. Ce n'est pas d'ma faute si vous ne la connaissez pas. Vous
devriez voyager un peu in dehors eud'vot'villache.
--
Hubert Canon
> Sûr : acide ou plutôt aigre.
Teum'prinds pour un demeurré ? J'avos dit quéch'savos c'que ça voulot
dire, mais qu'on pouvait ne pas comprind'ec'mot dins l'reste ed'la
France.
Tu traduisais une expression ch'ti en utilisant des mots ch'ti :
c'est le serpent que se mord la queue.
--
Hubert Canon
> > Mais t'n'expression, personne la connot ! D'où qu'tu la tiens ?
>
> J'avos déjà répondu : d'min grand-père qu'est d'Valenchiennes et d'un
> ami qui vient d'Maubeuge. Accessoirement, elle se trouve dans la
> chanson "l'curé d'Saint Louis" que j'ai postée il y a peu dins
> c'forum. Ce n'est pas d'ma faute si vous ne la connaissez pas. Vous
> devriez voyager un peu in dehors eud'vot'villache.
Ben ti z'aut' !
> > Sûr : acide ou plutôt aigre.
>
> Teum'prinds pour un demeurré ? J'avos dit quéch'savos c'que ça voulot
> dire, mais qu'on pouvait ne pas comprind'ec'mot dins l'reste ed'la
> France.
T'énerf nin, Hubert c'est nin bon pou' t'coeur ! J'savos qu'tu savos. C'étot
just' pou' ceussent qui sont nin chti !
> Tu traduisais une expression ch'ti en utilisant des mots ch'ti :
> c'est le serpent que se mord la queue.
Batisse y aro nin eun expression qui voudrot dire cha en pato ?
Déjà, j'sros curieux d'savoir combien qu'i a d'ginses in puq d'nous tros chu
s'groupe! </;o)))). Et tous les tros in est sûr et certains qu'in sait quo
qu'cha veut dire sur in patos. In n'a nin d'mérite, ch'est l'même cose qu'in
frinçais! J'l'ai trouvé dins min dico! I a des sur à capieau et des sur sins
capieau.
Pour l'expression du serpint qui minge s'tcheue, j'cache!
Batisse
> T'énerf nin, Hubert c'est nin bon pou' t'coeur ! J'savos qu'tu savos. C'étot
> just' pou' ceussent qui sont nin chti !
J'm'énerv' pas, j'espique.
--
Hubert Canon
J'comminche à avoir du mal à trouver, ni ti Batisse. Faudrot que j'demande à
m'père !
I r'tournerot pas un cat pa' l'queue (il ne retournerait pas un chat par la
queue: c'est un fénéant)
I briserot nin tro pattes à un canard (il ne casserait pas trois pattes à un
canard: même c'ose à peu prés mais j'chus nin trop sur d'mi)
J'sus sur qu'i étrot fin bénache d'passer du timps à l'coyette avec s'fil' à
r'vif' s'jeunesse!
Mi min mopère i est pus là mais j'vas brincher m'momère, qu'elle va printe
un malin plaiji à t'sortir des banses d'espressions, avec l'aide de s'soeur!
Batisse
J'pinsos et min pinceau ch't'eune brouche (je pensais et mon pinceau c'est
une brosse) Je pensais et je me suis trompé!
Ch't'eune attrape à balous (c'est un piège à idiots) c'est de l'arnaque.
Batisse
M'linque elle fait l'drapeau (ma langue fait le drapeau) J'ai soif
Raquer djaune (cracher jaune) Payer une somme élevée
Eune frotture éclair (une fermeture éclair)
Ch'est passé par l'trou à tarte (c'est passé par le trou à tarte). Cela m'a
étranglé. Expression anatomiquement fausse, étant donné qu'elle est
prononcée lorsque c'est, à l'inverse, la tarte qui est passée par
l'oesophage/trou à air!
Plus j'pédalos, moins qu'j'avinchos (plus je pédalais, moins j'avançais).
Malgré mes efforts, ça allait de mal en pire.
In n'nourrit nin les pourcheaux à l'eau claire (on ne nourrit pas les porcs
à l'eau claire) Se dit lorsqu'on prend des libertés avec certaines règles
d'hygiène alimentaire. Par exemple, si un enfant à un bavoir avec une base
"récupératrice", lorsqu'on "renfourne" ce qui a été ainsi récupéré, on dit
"in n'nourrit nin etc." ....aux gens qui n'ont jamais eu d'enfants et qui
pourraient faire la grimace!
Ch't'un grind dépindeux d'indoules (c'est un grand dépendeur d'andouilles).
C'est un grand échalas.
Ch'est pus l'même frère qui fait l'école (ce n'est plus le même frère qui
fait l'école) C'est une autre affaire; c'est moins simple.
Mais d'ù qu'i pleut ch't'i là? (mais d'où pleut-il celui-là?) De qui
tient-il?
I est nin bon qu'eune glaine elle cante plus fort que sin co (il n'est pas
bon qu'une poule chante plus fort que son coq)
Tous ches paquets quettent (tous les paquets tombent) Jeu de mots qui ne
fonctionne qu'en patois...
Batisse
Du cruau, ch'est nin aussi du cresson (de l'soupe au cruau) ?
Hébus
Bonjour Hubert,
J'savos nin qu'chétot de l'thierache. Mi j'croyos qu'chétot ch'ti.
J'habite dins ch'nord, mais mes grind mères habitent incore dins l'coin.
J'ai habité à Wassigny mais j'étos trop tiot pour m'in souvenir.
Hébus
Sur que dins l'zone d'Roubaix Tourcoing, du cruau ch'est des séquos
d'sauvaches qui pousstent tout seus dins les gardins, et qui ennervtent les
courtilleux.
J'sais qu'dins l'timps in trouvot du cresson sauvache dins les fossés (je
n'd'ai cueilli/mingé). I avot aussi des salamandres et des tritons!
P't'êt' que dins tin coin l'nom d'cruau i est réservé à cheule plante-là et
qu'à Roubaix/Tourcoing cha a été étindu à tout cha d'vert qui pousse tout
seu. </;o)=
Batisse
> Bonjour Hubert,
Ben àch't'heure, teu v'là ici ! T'as finalement trouvé l'trou pou
rintrer !
[s'empierger]
> J'savos nin qu'chétot de l'thierache. Mi j'croyos qu'chétot ch'ti.
Après des recherches un peu partout, j'en suis arrivé à la conclusion
que c'mot l'étot bien que d'ce coin là.
Quind j'étos ptit, j'croyos qu'ch'étot français ! Mais on s'est fait
engueuler par une prof de français qui venait de Paris qui nous
prenait pour des bouseux demeurrés.
> J'habite dins ch'nord, mais mes grind mères habitent incore dins
> l'coin. J'ai habité à Wassigny mais j'étos trop tiot pour m'in
> souvenir.
J'habite (plutôt mes parents, parce que moi je suis carrément
à l'opposé de la France) à Saint Algis, dans le triangle
Guise-Vervins-La Capelle. Je suis allé à l'école à Marly-Gomont et au
collège à La Capelle (où il y avait cette fameuse prof de français),
et enfin au lycée Henri Wallon à Valenciennes.
--
Hubert Canon
Bin cha n'a pas été sins difficultés, mais j'suis ici aussi, maintenant...
> [s'empierger]
> Quind j'étos ptit, j'croyos qu'ch'étot français ! Mais on s'est fait
> engueuler par une prof de français qui venait de Paris qui nous
> prenait pour des bouseux demeurrés.
J'utilise souvent des mots que je pense être du français commun, et je me
fais avoir à chaque fois (Pardon ? Tu as dit quoi ? Et c'est quoi, cette
bête là ?)
> > J'habite dins ch'nord, mais mes grind mères habitent incore dins
> > l'coin. J'ai habité à Wassigny mais j'étos trop tiot pour m'in
> > souvenir.
>
> J'habite (plutôt mes parents, parce que moi je suis carrément
> à l'opposé de la France) à Saint Algis, dans le triangle
> Guise-Vervins-La Capelle. Je suis allé à l'école à Marly-Gomont et au
> collège à La Capelle (où il y avait cette fameuse prof de français),
> et enfin au lycée Henri Wallon à Valenciennes.
Mes grand-mères habitaient à Petit-Verly (juste à côté de Mennevret) et
Dorengt.
Maintenant, elles sont à Bohain et à Tupigny.
Je suis né à Wassigny, mais je suis vite parti habiter à Wambrechies (juste
à côté de la distillerie de Genièvre ;o) )
Hébus
> J'utilise souvent des mots que je pense être du français commun, et je me
> fais avoir à chaque fois (Pardon ? Tu as dit quoi ? Et c'est quoi, cette
> bête là ?)
Wassingue peut-être ;-)) A tous les coups ça marche !!!!!
Du brun dins tes dints, du chuc dins les miens!
Quand j'étais gamin on employait ça en gros dans le sens: c'est pour moi, toi t'auras rien!
>
> Allez, à vous!
> In pourrot avir grammint d'plaiji avec cha,
> Merci d'avinche.
>
J'espère que tu nous prépares une belle compil sur une page web.
> Batisse
Paulo
Oui, c'est vrai que ça ne loupe pas ;o)
Hébus
Et pas plus tard que ce midi, j'disos d'eune personne qu'chétot un rude
boubourse...
Même ches gins du Nord qui étot à côté d'mi, y n'ont rin compris.
Pourtant, ch'est bin de ch'Nord, enon ?
Hébus
J'connos nin !
A m'mot' que j'vas l'armettre in sourdine vite fait pasque je n'd'ai marre
d'cliquer chur annuler et chur oui chaque fos qu'j'invos eune saquo chu les
2 groupes d'ù qu'in parle patos.
In devrot in parler à ch'Bill! Un beug d'puq.
Merte! J'avos pinsé à eune aut' expression et elle a couru in vaux.
A si, in puq' ch'est eune que j'utilise des fos in la francisant un tiot
peu...
Avec un h aspiré, comme dins arminte t'maronne (avec un h aspiré comme dans
remonte ton pantalon)
Avec t'babelle, cha m'étonnerot qu'in reste jusqu'au soir sins s'arparler.
Salut m'fil'
Batisse
> In devrot in parler à ch'Bill! Un beug d'puq.
On n'i'écrit en patois ?
> elle a couru in vaux.
Joli, connaissos nin non plus !
> Avec un h aspiré, comme dins arminte t'maronne (avec un h aspiré comme
dans
> remonte ton pantalon)
OUIIIIII
>
> Avec t'babelle, cha m'étonnerot qu'in reste jusqu'au soir sins s'arparler.
Commint qu't'as pu d'viner ? ;-))
> Salut m'fil'
>
> Batisse
>
>
>
Ou armonte t'bistierre, tin zoziau y va s'involler...
Hébus
Un boubourse, ch'est un gars qu'a pas tout sin kilo... un couillon, en
quelque sorte.
En général, après qu'elle ait fait une grosse connerie, on dit à cette
personne : "Mais t'es boubourse, ti !".
Hébus
Ch'est nin un bug. Comme y distent "It's not a bug, it's a feature" (c'est
pas un bug, mais une fonctionnalité - et derrière tu te dis "Mais oui, c'est
ça, t'as raison...")
Te vas dins Outils/Options, puis dins 'Orthographe' et te décoches la case
'Toujours vérifier l'orthographe avant l'envoi'.
Et quind te veux faire un message in frinçais, te tapes chur la touche F7
avint d'invoyer tin messache.
> Merte! J'avos pinsé à eune aut' expression et elle a couru in vaux.
Elle est tombée dans le fossé, c'est bien ça ? (c'est assez imagé...)
Hébus
>
> Un boubourse, ch'est un gars qu'a pas tout sin kilo... un couillon, en
> quelque sorte.
> En général, après qu'elle ait fait une grosse connerie, on dit à cette
> personne : "Mais t'es boubourse, ti !".
J'connos p'tet babache ! Et quo ch'sus nin sure ed'mi !
Cha dot v'nir d'courir par monts et par vaux.
Des veaux i courtent in vaux, cha s'vot, et cha vaut l'coup!
Batisse
S'café c'est de l'chirloute (nin trop sure. Que'qu'un connot ?)
FAire bistouille (nin trop sure non plus)
Babache, cha marche aussi.
Bon, j'sus nin l'seul à connaitre ch'te mot "boubourse", quind même ?
Batisse, te connos, ti ?
Hébus
Oui, mi.
Chez mi, ch'est un café noyé (avec trop de flotte)
Cha vient p'têt de l'thierrache.
> FAire bistouille (nin trop sure non plus)
Pour mi, eune bistoulle, ch'est un café avec un tiot coup d'gnole d'dins.
Hébus
Ch'est c'que j'ai pinsé.
> Des veaux i courtent in vaux, cha s'vot, et cha vaut l'coup!
Jooooli...
Hébus
> > S'café c'est de l'chirloute (nin trop sure. Que'qu'un connot ?)
>
> Oui, mi.
> Chez mi, ch'est un café noyé (avec trop de flotte)
> Cha vient p'têt de l'thierrache.
>
> > FAire bistouille (nin trop sure non plus)
>
> Pour mi, eune bistoulle, ch'est un café avec un tiot coup d'gnole d'dins.
Ch'est cha !
> Mes grand-mères habitaient à Petit-Verly
Ça ne me dit rien. Finalement, c'est grand la Thiérache !
> (juste à côté de Mennevret)
Mennevret, je ne connais que parce quand j'étais petit, avec l'équipe
de foot de Marly-Gomont, on les a battus 15-0. Même moi (alors que
j'étais arrière et pas très doué) j'ai marqué un but.
> Maintenant, elles sont à Bohain et à Tupigny.
J'connos !
> Je suis né à Wassigny, mais je suis vite parti habiter à Wambrechies
> (juste à côté de la distillerie de Genièvre ;o) )
Moi c'est un peu le contraire, je suis né à Saint Saulve (à côté de
Valenciennes) et ce n'est qu'après que je suis venu en Thiérache
(d'abord à Aubenton, patrie de Jean Mermoz).
--
Hubert Canon
> Bon, j'sus nin l'seul à connaitre ch'te mot "boubourse", quind même ?
Mi ch'connos nin. Mais comme j'ai dit avant, je ne suis pas un expert.
--
Hubert Canon
> Etre tout cranquieux
et pou nous-z-aut' francophones, cha veut dire quo ?
--
Hubert Canon
Salut Hubert,
Mi j'connaissos "avir s'cranque" (être malade).
J'pinse qu'êt' tout cranquieux cha dot être du même filet!
Hé, Christelle, j'ai bon? Ch'est d'Avesnes? </;o)=
Batisse
> > > Etre tout cranquieux
> >
> > et pou nous-z-aut' francophones, cha veut dire quo ?
> >
> > --
> > Hubert Canon
>
> Salut Hubert,
>
> Mi j'connaissos "avir s'cranque" (être malade).
>
> J'pinse qu'êt' tout cranquieux cha dot être du même filet!
Vi ! Et' patraque, pas bien. Eximple : Christelle aujourd'hui al est toute
cranquieuse !
> Hé, Christelle, j'ai bon? Ch'est d'Avesnes? </;o)=
Avesnes, p'tet bin.Mi j'sus d'Bavay !
>
> Batisse
>
>
T'as du gnief' dins t'n'armoire à pharmacie au moins?
Batisse
> > Vi ! Et' patraque, pas bien. Eximple : Christelle aujourd'hui al est
toute
> > cranquieuse !
> >
> Ch'est vrai? Et quo qu'ch'est qu'i t'arrife?
J'a eu fro en allint m'pourmenier hier soir !
> T'as du gnief' dins t'n'armoire ą pharmacie au moins?
Non mais j'vas tācher de trouver d'quo m'faire eun grog !
>
> Batisse
>
>
>
>
>
>
Recette de min papa : 1/2 eau, 1/2 rhum, le tout bien chaud dans un bol, à
boire DANS LE LIT (sinon te dors là où t'es, t'as nin la force d'artrouver
tin chemin... ;o) )
Hébus
> >
> > Non mais j'vas tâcher de trouver d'quo m'faire eun grog !
>
> Recette de min papa : 1/2 eau, 1/2 rhum, le tout bien chaud dans un bol, à
> boire DANS LE LIT (sinon te dors là où t'es, t'as nin la force d'artrouver
> tin chemin... ;o) )
L'ieau j'lai ! L'rhum, j'devros artrouver eun boutille que'que part ! J'cro
qu'c'teun affaire qui marche ! Tu cros que j'peux rajouter du chuc candi ?
> "batisse" <bat...@perpette.fr> a écrit dans le message de news:
> bkuhib$2u6$1@news-
>
>> Mi j'connaissos "avir s'cranque" (être malade).
>>
>> J'pinse qu'êt' tout cranquieux cha dot être du même filet!
>
> Vi ! Et' patraque, pas bien. Eximple : Christelle aujourd'hui al est toute
> cranquieuse !
C'est bizarre : le ch'ti a donc emprunté à l'allemand ? Peut-être en
passant par le flamand et le wallon.
En allemand : ich bin krank = je suis malade.
--
Hubert Canon