[Frame-User-Talk] OT: "such as e.g."

137 views
Skip to first unread message

Andrea Mueller

unread,
Mar 11, 2008, 5:40:31 AM3/11/08
to ta...@framemaker.de

Hallo Listige,

heute stelle ich 'mal wieder eine Frage an die Übersetzungsprofis hier im Kreise.

Ist "such as e.g." doppelt gemoppelt (pleonastisch, tautologisch für die Fremdwort-Liebhaber) oder gängiger Sprachgebrauch in der englischen Sprache?

Beispiel:
Unser Originaltext:
"Das Ventil bietet keine Bedienelemente, wie z. B. Schalter oder Tasten, die betätigt werden müssen."
Die Übersetzung unserer Agentur:
"The valve has no controls, such as e.g., switches or buttons, which must be actuated."

Könnte man stattdessen einfach Folgendes schreiben?
"The valve has no controls, such as switches or buttons, which must be actuated."


Herzlichen Dank im Voraus.

Grüße
Andrea

b.gro...@gmx.de

unread,
Mar 11, 2008, 5:45:09 AM3/11/08
to Andrea Mueller
Hallo Andrea,

> Ist "such as e.g." doppelt gemoppelt (pleonastisch, tautologisch für die
> Fremdwort-Liebhaber) oder gängiger Sprachgebrauch in der englischen
> Sprache?

> Beispiel:
> Unser Originaltext:
> "Das Ventil bietet keine Bedienelemente, wie z. B. Schalter oder Tasten,
> die betätigt werden müssen."
> Die Übersetzung unserer Agentur:
> "The valve has no controls, such as e.g., switches or buttons, which must
> be actuated."

Meiner Ansicht nach wurde genau das übersetzt, was im Deutschen da
stand. Wenn also doppelt gemoppelt, dann schon im Deutschen.

Warum wird so sehr darauf hingewiesen, dass da keine Schalter sind?
Würde ein "Das Ventil hat keine Bedienelemente." nicht reichen?

Viele Grüße aus einem fast sonnigen Bremen,

Birgit

http://www.bg-consulting.de
http://www.doku-hotline.de


_______________________________________________
Talk mailing list
Ta...@framemaker.de
http://lists.framemaker.de/mailman/listinfo/talk

Andrea Mueller

unread,
Mar 11, 2008, 6:03:21 AM3/11/08
to ta...@framemaker.de

Hallo Birgit,

> Meiner Ansicht nach wurde genau das übersetzt, was im Deutschen da
> stand. Wenn also doppelt gemoppelt, dann schon im Deutschen.
>
> Warum wird so sehr darauf hingewiesen, dass da keine Schalter sind?
> Würde ein "Das Ventil hat keine Bedienelemente." nicht reichen?

danke für die Anregungen. Ich weiß es zu schätzen, wenn man bei solchen Gelegenheiten auch auf weiteres Verbesserungs-/Kürzungspotenzial hingewiesen wird.

Es geht allerdings in meiner Frage nur um den Satzteil "such as e.g.".
Der Rest des Satzes hat schon seine firmeninterne Bewandtnis und steht hier nicht zur Diskussion.

Kann "such as" auch alleine für "wie z.B." stehen oder fehlt das "e.g." dann?


Gruß
Andrea
 

Zimmermann Harald

unread,
Mar 11, 2008, 6:11:16 AM3/11/08
to ta...@framemaker.de
Hallo Andrea,
 
warum fragst Du denn nicht den Übersetzer direkt?
 
Gruß Harald

b.gro...@gmx.de

unread,
Mar 11, 2008, 6:18:36 AM3/11/08
to Andrea Mueller
Hallo Andrea,

> Es geht allerdings in meiner Frage nur um den Satzteil "such as e.g.".
> Der Rest des Satzes hat schon seine firmeninterne Bewandtnis und steht
> hier nicht zur Diskussion.

> Kann "such as" auch alleine für "wie z.B." stehen oder fehlt das "e.g."
> dann?

Ein Googlen findet "such as e.g." als gebräuchliche Wendung auf engl.
Seiten.

Man könnte das "e.g." weglassen und euer Text wäre inhaltlich mMn noch
korrekt, aber es wäre eben nicht mehr 100%ig die Übersetzung eures
deutschen Textes.

Im Deutschen koennte man ja auch "wie Schalter oder Tasten" sagen.


Meine 5 Eurocent

Andrea Mueller

unread,
Mar 11, 2008, 6:21:47 AM3/11/08
to ta...@framemaker.de

Hallo Harald,

> warum fragst Du denn nicht den Übersetzer direkt?

da ich gerne Unbeteiligte nach ihrer Meinung frage.
Manchmal wird der Brei besser, wenn man mehrere Köche fragt.

Grüße
Andrea
 

Andrea Mueller

unread,
Mar 11, 2008, 6:26:23 AM3/11/08
to ta...@framemaker.de

Hallo,

selbstverständlich habe ich gegoogelt und LEO befragt, bevor ich die Anfrage hier gestartet habe.

Da man beim Googeln aber häufig auch auf Übersetzungen trifft, die alles andere als professionnel sind, und ich mir nicht zutraue, zu beurteilen, ob ich bei einer professionnellen Übersetzung gelandet bin, habe ich zusätzlich die Übersetzungsexperten in der FrameUser-Liste um ihre Meinung gebeten.

Grüße
Andrea
 

Thomas Böttiger

unread,
Mar 11, 2008, 6:47:06 AM3/11/08
to ta...@framemaker.de
Noch mein Vorschlag: ent oder weder.
"such as" (und im deutschen entsprechend) oder "e.g." (und im Deutschen entsprechend).
Das ist auch im Deutschen ein Pleonasmus.

_______________________________________________
Talk mailing list
Ta...@framemaker.de
http://lists.framemaker.de/mailman/listinfo/talk



MfG
Thomas Böttiger

skypename: tboettiger




Thomas Böttiger

unread,
Mar 11, 2008, 6:49:51 AM3/11/08
to ta...@framemaker.de
Nachtrag:
beide Wortbausteine drücken eine folgende nicht ausschließliche Aufzählung aus. Im sprachlichen Kontext haben sie ein verstärkende Wirkung, im Schriftlichen sind sie nicht präzisierend, sondern verwirrend ("Getret'ner Quark wird breit -- nicht stark.").
;-)
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages