> Ist "such as e.g." doppelt gemoppelt (pleonastisch, tautologisch für die
> Fremdwort-Liebhaber) oder gängiger Sprachgebrauch in der englischen
> Sprache?
> Beispiel:
> Unser Originaltext:
> "Das Ventil bietet keine Bedienelemente, wie z. B. Schalter oder Tasten,
> die betätigt werden müssen."
> Die Übersetzung unserer Agentur:
> "The valve has no controls, such as e.g., switches or buttons, which must
> be actuated."
Meiner Ansicht nach wurde genau das übersetzt, was im Deutschen da
stand. Wenn also doppelt gemoppelt, dann schon im Deutschen.
Warum wird so sehr darauf hingewiesen, dass da keine Schalter sind?
Würde ein "Das Ventil hat keine Bedienelemente." nicht reichen?
Viele Grüße aus einem fast sonnigen Bremen,
Birgit
http://www.bg-consulting.de
http://www.doku-hotline.de
_______________________________________________
Talk mailing list
Ta...@framemaker.de
http://lists.framemaker.de/mailman/listinfo/talk
> Es geht allerdings in meiner Frage nur um den Satzteil "such as e.g.".
> Der Rest des Satzes hat schon seine firmeninterne Bewandtnis und steht
> hier nicht zur Diskussion.
> Kann "such as" auch alleine für "wie z.B." stehen oder fehlt das "e.g."
> dann?
Ein Googlen findet "such as e.g." als gebräuchliche Wendung auf engl.
Seiten.
Man könnte das "e.g." weglassen und euer Text wäre inhaltlich mMn noch
korrekt, aber es wäre eben nicht mehr 100%ig die Übersetzung eures
deutschen Textes.
Im Deutschen koennte man ja auch "wie Schalter oder Tasten" sagen.
Meine 5 Eurocent
_______________________________________________
Talk mailing list
Ta...@framemaker.de
http://lists.framemaker.de/mailman/listinfo/talk