Zeilenumbruch bei chinesischen Satzzeichen

541 views
Skip to first unread message

Frank Dissinger

unread,
Sep 12, 2014, 2:43:55 AM9/12/14
to FrameMaker-Liste
Hallo alle zusammen,

unsere DITA-XML-Dateien wurden erstmals ins Chinesische übersetzt (traditionelles Chinesich, Font MingLiU). Ich habe daraus mit FrameMaker 11 und DITA-FMx 2.0 ein FrameMaker-Buch erstellt
(und daraus ein PDF). Der chinesische Korrektur beanstandet nun, dass es viele Fälle gibt, in dem ein Punkt, Komma oder Doppelpunkt am Zeilenanfang steht. Wie kann man dies verhindern?

Beispiel 1:
xx xx xx
.

Beispiel 2:
xx xx xx
:

Beispiel 3:
xx xx xx
, xx

Danke. Gruß, Frank
--

Frank Dissinger

Documentation Manager

CGS Publishing Technologies International GmbH

Email frank.d...@cgs-oris.com | Web www.cgs-oris.com

Address Kettelerstr. 24 | 63512 Hainburg | Germany

Phone +49 (0) 6182 9626 27 | Fax +49 (0) 6182 9626 99

Commercial register Offenbach, HRB no. 21495

Managing directors Jan de Maeyer, Andreas Kämmerer

Frank Dissinger

unread,
Sep 12, 2014, 4:35:49 AM9/12/14
to FrameMaker-Liste
Hallo alle zusammen,

unsere DITA-XML-Dateien wurden erstmals ins Chinesische übersetzt (traditionelles Chinesich, Font MingLiU). Ich habe daraus mit FrameMaker 11 und DITA-FMx 2.0 ein FrameMaker-Buch erstellt
(und daraus ein PDF). Der chinesische Korrektor beanstandet nun, dass es viele Fälle gibt, in dem ein Punkt, Komma oder Doppelpunkt am Zeilenanfang steht. Wie kann man dies verhindern?

Wörterbücher, Silbentrennung und Thesaurus für Chinesisch sind nicht installiert. Kann es daran liegen?


Beispiel 1:
xx xx xx
.

Reng, Dr. Winfried

unread,
Sep 12, 2014, 4:51:20 AM9/12/14
to frameu...@googlegroups.com

Hallo,

 

generell ist ein Zeilenumbruch vor Punkt, Doppelpunkt, Komma o.ä.

erlaubt ist, wenn davor ein Leerzeichen kommt.

Vielleicht sollten die Leerzeichen in umbruchgeschützte

Leerzeichen umgewandelt werden, damit das letzte Wort

und das nachfolgende Satzzeichen in derselben Zeile stehen.

 

Ob es speziell für Chinesisch auch andere Lösungen gibt, weiß

ich nicht.

 

Viele Grüße

 

Winfried




This e-mail contains privileged and confidential information intended for the use of the addressees named above. If you are not the intended recipient of this e-mail, you are hereby notified that you must not disseminate, copy or take any action in respect of any information contained in it. If you have received this e-mail in error, please notify the sender immediately by e-mail and immediately destroy this e-mail and its attachments.

Johannes Graubner (Transcom)

unread,
Sep 12, 2014, 5:27:44 AM9/12/14
to frameu...@googlegroups.com

Hallo Winfried und Frank,

 

das Chinesische läuft leider „ohne Punkt und Komma“, nein, mit Punkt und Komma aber ohne Leerzeichen. Da den Satzzeichen (im Font nicht im Bereich ANSI 0 – 255 angesiedelt, immer selbst schon Weißraum nach dem sichtbaren Schriftzeichen mitbringend) die nachfolgenden Leerzeichen fehlen, wird beliebig getrennt.

 

Ich habe gerade mal in FM 11 eine chinesische Datei geprüft (der Text war nicht mal als Chinesisch markiert): Der Punkt geht mit den Standardeinstellungen nicht alleine auf die nächste Zeile, er nimmt immer das letzte Kanji davor mit. Ist vielleicht nicht das richtige Schriftzeichen gewählt? Für Schriftfont Arial Unicode MS:

Punkt:

Komma: oder

Doppelpunkt:

Ausrufezeichen:

Klammern: ()

 

Wenn das nicht hilft, gegebenenfalls extra Leerzeichen nach den Satzzeichen einfügen und mit |- Format | Dokument | Textoptionen -| experimentieren.

 

Viele Grüße

Johannes

--
--
Sie erhalten diese Nachricht, weil Sie Mitglied der Google Groups-Gruppe "frameusers-de" sind.
Für das Erstellen von Beiträgen in dieser Gruppe senden Sie eine E-Mail an
frameu...@googlegroups.com
Um sich von dieser Gruppe abzumelden, senden Sie eine E-Mail an
frameusers-d...@googlegroups.com
Für Nachrichten an den »Eigentümer« der Gruppe, senden Sie eine E-Mail an
frameuser...@googlegroups.com
Weitere Optionen finden Sie in dieser Gruppe unter
http://groups.google.com/group/frameusers-de?hl=de

---
Sie erhalten diese Nachricht, weil Sie in Google Groups E-Mails von der Gruppe "frameusers-de" abonniert haben.
Wenn Sie sich von dieser Gruppe abmelden und keine E-Mails mehr von dieser Gruppe erhalten möchten, senden Sie eine E-Mail an frameusers-d...@googlegroups.com.
Weitere Optionen finden Sie unter https://groups.google.com/d/optout.

Michael Müller-Hillebrand

unread,
Sep 12, 2014, 5:56:59 AM9/12/14
to frameu...@googlegroups.com
Am 12.09.2014 um 10:35 schrieb Frank Dissinger:

Wörterbücher, Silbentrennung und Thesaurus für Chinesisch sind nicht installiert. Kann es daran liegen?

Ja, ich meine, dass es daran liegen kann. 

Schöne Grüße,

- Michael Müller-Hillebrand

--
Michael Müller-Hillebrand



signature.asc

Tino H. Haida

unread,
Sep 12, 2014, 9:18:11 AM9/12/14
to frameu...@googlegroups.com, frank.d...@cgs-oris.com
Hallo Frank,

die Art und Weise, wie für asiatische Sprachen die Trennung definiert wird, wird beschrieben in:

a) FrameMaker Asian Characters --> http://help.adobe.com/en_US/FrameMaker/8.0/chinese_korean.pdf
b) Mif Reference Guide --> http://help.adobe.com/en_US/FrameMaker/8.0/mif_reference.pdf

Ich habe hier Links für die älteren FM 8-Versionen gepostet, es gibt sicher noch neuere Dokumente.

Wie hier beschrieben wird, werden die Zusammenhalte-Regeln in den FM-Dateien je selbst definiert, und zwar im "KumihanCatalog".
Dieser wird sichtbar bzw. editierbar, wenn die FM-Datei als "mif" gespeichert wird.

Das funktioniert dann so:
Die relevanten Zeichen werden bestimmten, vorgegebenen Klassen zugeteilt (20 feste Klassen, 5 frei definierbare Klassen in FM 8). In mehreren Tabellen wird dann definiert, was passieren soll, wenn Zeichen verschiedener Klassen aufeinandertreffen.
Hier geht es nicht nur um die mögliche oder nicht-mögliche Trennung, sondern auch beispielsweise um das sog. ExtraSpacing.
(Ein und dasselbe Zeichen kann hier oder dort unterschiedlichen Klassen zugewiesen werden, sich also unterschiedlich verhalten.)

Ich muss zugeben, dass ich diese Tabellen noch nie editiert habe, das war noch nie notwendig. In meinen Templates waren alle Angaben enthalten, so dass die Satzzeichen nie alleine in die nächste Zeile rutschen.
Ich könnte mir also nur vorstellen, dass in dem von Dir verwendeten Template (zur Erstellung der FM-Dateien aus den XML-Daten) keine oder falsche bzw. unvollständige Kumihan-Angaben vorhanden sind.
Vielleicht war das Template ursprünglich nicht für asiatische Sprachen vorgesehen.

Grüße - Tino H. Haida, Berlin


Frank Dissinger

unread,
Sep 12, 2014, 9:47:44 AM9/12/14
to FrameMaker-Liste, Tino H. Haida
Hallo Tino,

vielen Dank für die kompetente Antwort.

Ja, es ist wie du sagst: Das Template war ursprünglich für Englisch vorgesehen und ich habe einfach den Font und die Spracheinstellung geändert (in allen Absatzformaten durch Editieren der MIF-Datei). Das war natürlich sehr naiv wie ich jetzt erkenne (ging aber auch recht schnell).

Wie komme ich denn zu einem Template mit diesem "KumihanCatalog"?

Viele Grüße,
Frank Dissinger


Tino H. Haida

unread,
Sep 12, 2014, 10:15:01 AM9/12/14
to frameu...@googlegroups.com, frank.d...@cgs-oris.com
Hallo Frank,

anbei ein Ausschnitt aus einem Template für Taiwanesisch, im mif-Format.

Du müsstest dies noch in Dein Template (als "mif") hineinkopieren. Dazu brauchst Du einen Unicode-fähigen Editor wie notepad++ oder Ultraedit, weil hier ja auch chinesische Zeichen enthalten sind, die sonst verlorengehen.

In meinem Template stand der "KumihanCatalog" zwischen dem Abschnitt "TblCatalog" und dem Abschnitt "Views" --> ich habe -- nur zur Orientierung -- die letzte Zeile davor, also
> # end of TblCatalog
bzw. die erste Zeile danach, also:
<Views
stehengelassen. Dies darf natürlich am Schluss nicht doppelt so in der mif stehen.

Leider habe ich hier nur FM8, ich hoffe, dem FM11 ist diese mif-Kodierung auch noch verständlich.
Ich hoffe, dass die Produktion mit dem angepassten Template dann so funktioniert, mehr könnte ich im Moment nicht tun...

viel Erfolg - Tino H. Haida
FM8-Kumihan_Taiwan.zip

Tino H. Haida

unread,
Sep 12, 2014, 11:29:40 AM9/12/14
to frameu...@googlegroups.com, frank.d...@cgs-oris.com
Hallo Frank,

nun habe ich mal versucht, für meine FM8-Installation in einer "mif" den KumihanCatalog zu löschen.
FrameMaker schreibt mir nach dem Öffnen die Werte immer wieder hinein.
Das bedeutet: Ich kann den Fehler nicht reproduzieren, was mich nachdenklich gemacht hat.
Vielleicht fehlt hier doch noch ein Baustein, eine Einstellung.

Oder vielleicht noch eine triviale Frage, nur um sicherzugehen:
Die Satzzeichen in Deiner Datei sind wirklich die asiatischen Zeichen, oder stammen sie aus dem westlichen Zeichenvorrat?
Die taiwanesischen Zeichen müssen so aussehen, wie in dem angehängten Bild:
(Es gibt 2 verschiedene Kommata für verschiedene Zwecke, diese und der Satz-Punkt stehen jeweils mittig in der Zeile; dazu kommt noch der Doppelpunkt -- hier alle in der doppelbreiten Ausführung.)
In der Zeile darunter zum Vergleich die westlichen Zeichen, bei denen das Zusammenhalten mit asiatischen Zeichen auch tatsächlich nicht funktioniert.

Viele Grüße -- Tino H. Haida, Berlin
Taiwan-Beispiel-Satzzeichen.png

Johannes Graubner (Transcom)

unread,
Sep 12, 2014, 6:36:39 PM9/12/14
to frameu...@googlegroups.com

Hallo Tino,

 

> Die taiwanesischen Zeichen müssen so aussehen, wie in dem angehängten Bild:

> (Kommata und der Satz-Punkt stehen jeweils mittig in der Zeile

 

Welche Schrift? Bei dem von mir geprüften Dokument für Festland-China mit Arial Unicode MS stehen die Zeichen wie im Lateinischen im Bereich der Grundlinie. Ich würde vermuten, dass die Position keine Frage der Version des Chinesischen ist, sondern des Fonts.

 

Viele Grüße

Johannes

Michael Müller-Hillebrand

unread,
Sep 13, 2014, 2:13:56 PM9/13/14
to frameu...@googlegroups.com
Na ja… auf jeden Fall dürfte jeder Zeile-Composer ein Problem damit haben, wenn Textzeichen und Interpunktionszeichen aus verschiedenen Sprachfamilien stammen. Bspw. funktioniert auch arabisch i.d.R. nur richtig mit den arabischen Satzzeichen. Also würde ich das Gleiche auch bei chinesischen, japanischen, koreanischen Texten erwarten. 

Die Verwendung eines passenden Fonts ist selbstverständlich.

Arial Unicode MS ist praktisch nie ein passender Font, allerhöchstens eine Notlösung!

Schöne Grüße,

- Michael Müller-Hillebrand

signature.asc

Frank Dissinger

unread,
Sep 16, 2014, 2:00:51 AM9/16/14
to FrameMaker-Liste, Tino H. Haida
Hallo Tino,

nochmals vielen Dank für deine Mühe. Ich werde das am Montag mal ausprobieren.
Die Zeichen sind wohl wirklich (traditionell) chinesische, siehe das folgende Bild. Sonst hätte sich unser chinesicher Lektor sicher schon beschwert.



Gruß, Frank


Frank Dissinger

unread,
Sep 16, 2014, 2:00:51 AM9/16/14
to frameu...@googlegroups.com
Hallo Winfried,

danke für deine Antwort. Nein, vor den Satzzeichen stehen keine Leerzeichen. Dennoch erfolgt ein Zeilenumbruch.

Gruß, Frank


Frank Dissinger

unread,
Sep 16, 2014, 2:00:51 AM9/16/14
to Tino H. Haida, frameu...@googlegroups.com
Hallo Tino,

vielen Dank für die prompte Antwort und den Anhang. Das werde ich demnächst ausprobieren. Bin mal gespannt...

Viele Grüße,
Frank


Stefan Gentz

unread,
Oct 2, 2014, 5:51:43 AM10/2/14
to frameu...@googlegroups.com, tino....@googlemail.com, frank.d...@cgs-oris.com
Hallo zusammen,

wenn ich hier mal kurz einhaken darf:

Am Dienstag, 16. September 2014 08:00:51 UTC+2 schrieb Frank Dissinger:

(...)

Die Zeichen sind wohl wirklich (traditionell) chinesische, siehe das folgende Bild. Sonst hätte sich unser chinesicher Lektor sicher schon beschwert.



Gruß, Frank

Das ist auf jeden Fall Simplified Chinese und kein Traditional Chinese. Also für China, nicht für Taiwan.

Traditional sähe das eher so aus:

雙擊新隊列以定義隊列屬性.
選擇“紙張庫” 遠項卡,然後選擇之前定義的紙張庫,所有紙張設置都將自動加載.


Mit freundlichen Grüßen / With kind regards,
Stefan Gentz • Telefon: +49 (228) 390 47-21

SDL Trados Certified Trainer • Adobe InDesign Trainer • Adobe FrameMaker Trainer
Certified QM Pro • Auditor DIN EN ISO 9001 (QMA TÜV Süd) • Six Sigma Champion 

TRACOM OHG – Global Solutions for Global Documents

 

Frank Dissinger

unread,
Oct 2, 2014, 6:24:18 AM10/2/14
to Stefan Gentz, frameu...@googlegroups.com, tino....@googlemail.com
Jetzt bin ich völlig verwirrt.

Ich habe in FrameMaker den Font "
MingLiU" eingestellt. Ich dachte, das wäre ein Font mit traditionellen chinesischen Schriftzeichen. Wenn das nicht so ist, welchen Font soll ich dann einstellen?

Für meine Theorie sprechen die folgenden Standardeinstellungen in der Datei "maker.ini":

    DefaultSimplifiedChineseFamily=宋体,SimSun
    DefaultTraditionalChineseFamily=細明體,MingLiU
Hat FrameMaker da eine verkehrte Standardeinstellung?

Gruß, Frank


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages