Hallo Thomas,
natürlich geht das. FrameMaker unterstützt asiatische Fonts auch über spezielle Funktionen in den Absatzformaten (z.B. Kompression der Zeichenabstände, um übergroße Abstände zwischen Schriftzeichen und Interpunktion zu vermeiden). Die Absatzformate könnten/sollten entsprechend angepasst werden, zumindest über die Auswahl der korrekten Sprache (Nihongo) und die Aktivierung des "Composers für asiatische Schrift".
Fonts müssen normalerweise nur gekauft werden, wenn die "Standardausstattung" auf dem eigenen Rechner nicht ausreicht oder spezielle CI-Fonts seitens der Kunden vorgeschrieben sind. Daniel hat ja schon die MS Mincho genannt (Serif), alternativ ginge MS Gothic (Sans-Serif) u.a.
Es ist ratsam, für das dann übersetzte japanische Dokument kombinierte Schriften zu definieren, damit eventuelle lateinische Texte und Ziffern nicht aus dem asiatischen Font gezogen werden, sondern im Standardfont für die lateinischen Sprachen (Format > Dokument > Kombinierte Schriften). Diese kombinierten Schriften können in den Absatzformat-Definitionen als eigene Schriften ausgewählt werden.
Grüße,
Bernd
Liebe Rahmenmacher,
ist ein 1:1 übersetzen in japanisch mit FM möglich? Müssen Schriften gekauft werden - wo sollte ich mich am besten orientieren?
Danke schon mal für Unterstützung
HG Thomas --
Für Nachrichten an den »Eigentümer« der Gruppe, senden Sie eine E-Mail an frameuser...@googlegroups.com
---
Sie erhalten diese Nachricht, weil Sie in Google Groups E-Mails von der Gruppe "frameusers-de" abonniert haben.
Wenn Sie sich von dieser Gruppe abmelden und keine E-Mails mehr von dieser Gruppe erhalten möchten, senden Sie eine E-Mail an frameusers-d...@googlegroups.com.
Diese Diskussion finden Sie unter https://groups.google.com/d/msgid/frameusers-de/2e1b3ce8-3070-4a68-a5c1-e835c6393231n%40googlegroups.com.
-- ------------------------------------------------------------ meißner > dokuteam Bachernstr. 20 86438 Kissing GERMANY Tel: +49 (0) 8233 / 738 34-0 Inh. Bernd Meißner USt-Id: DE158289104 http://www.meissner-dokuteam.de ------------------------------------------------------------
Hallo Stephan,
wir machen asiatische Manuals in FrameMaker seit… immer schon?
Spätestens seit FM8 und Unicode ist das alles kein Problem. Was
ist in den Versionen ab 16 diesbezüglich anders geworden?
(sorry übrigens für die direkte Mail-Antwort, war nicht geplant)
Grüße,
Bernd
Hallo Thomas, Japanisch hatte ich noch nicht, aber immer wieder andere technische Sinogram-Texte.
Wenn Du die Übersetzungen zurück bekommst, wirst Du vermutlich nur Fragezeichen im Text sehen: Weil die Unicode-Positionen in der für das lateinische verwendeten Schriftart nicht belegt sind. Nach Umschalten der Schrift auf einen geeigneten Font erscheinen dann die richtigen Schriftzeichen. Bei Japanisch („Wort“schrift wie Chinesisch) vermutlich weniger ein Problem: Bei Koreanisch (Silbenschrift) konnte FrameMaker sogar die Zeilenumbrüche korrekt wählen.
Da für technische/wissenschaftliche Texte auch im Japanischen der lateinische Links-Rechts-Lauf akzeptiert ist, hast Du letztlich kein Layout-Problem. Vielleicht musst Du zusätzlich zur Schriftart den Zeilenabstand und die Schriftgröße etwas anpassen. Abklären müsstest Du die Behandlung von Eigennamen (z.B. Produktname), sonstigen lateinischen Einsprengseln und Zahlen im Fließtext. Wenn die Lateinisch bleiben, können die beim Zeilenumbruch manuelle Nacharbeit erfordern.
Ein Thema sind Kursiv-Stellungen: Sinogramme kennen eigentlich kein kursiv. Wenn da Layoutprogramm trotzdem kursiv stellt, dann ist das nur eine elektronische Neigung, keine typografische (= eigener Font). Vorzugsweise Kursivstellungen aus dem Layout entfernen ….
Viele Grüße
Johannes
Diese Diskussion finden Sie unter https://groups.google.com/d/msgid/frameusers-de/b4d330f0-04bd-45d9-9d76-d454d1249a44%40meissner-dokuteam.de.
Hallo Thomas,
ich würde auf jeden Fall mit der Übersetzungsagentur sprechen.
Das wird ja wohl nicht deren erste Übersetzung mit FrameMaker ins Japanische sein.
Und einen kurzen Test mit ein paar Absätzen, Überschriften, Querverweisen, Tabellen machen.
Viele Grüße
Winfried
Hallo Stephan,
ich arbeite nur mit FM-Versionen bis einschließlich 15 (2019). Die R-L-Schriftsysteme gehen sowieso erst seit FM13 (2015). Aber asiatische (ZHT, ZHS, JAP, KOR) Manuals haben wir schon mit vorherigen Versionen weitgehend problemlos erstellt. Und seit FM13 eben auch Arabisch, Farsi und Hebräisch. Auch Thai geht. Andere "exotische" Sprachen hatten wir noch nicht in FM.
Schöne Grüße,
Bernd