Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Coupures Gouvernementales

0 views
Skip to first unread message

Jerry Kraus

unread,
Apr 25, 2008, 11:13:27 AM4/25/08
to
http://www.shuku.net/novels/history/zgrsgtwby/zgsg15.html

Coupures Gouvernementales

Mon enfant, t'habite une ville pauvre.
règle-toi, selon les règles de la coupure
le couteau de l'empereur, du notre Seigneur
le couteau pour l'or
et la maison, mon enfant,
guillotiner le coeur,
une vièrge de fer
bouc émissaire
la pitié du paradis du Ciel
aucune, mon enfant, seulement la trahaison cruel
Les Dieux Justes, ils aiment les officiels

Papa se débarrasse de son enfant:
"Naître, c'est commencer à mourir seulement
T'es nouveau-né, mon enfant
Les gens appliquent la pression
Mon coeur ne veule sentir
Les fruits de ta destin amer."

"Adieu, Papa
Se brise mon coeur,
sang comme deux lignes de larmes
Papa se sépare de moi en Terre
Jusqu'à la mort des sources du monde,
Et je revois mes chers parents..."

Traduit du Chinois par Jerome Raymond Kraus (2008)
© Copyright Jerome Raymond Kraus (2008)


Ahmed Ouahi, Architect

unread,
Apr 25, 2008, 1:55:52 PM4/25/08
to

Tant qu'il y a une essentielle connexion grâce aux mots
À travers la poésie ou la prose rien ne laissera ces mots

Coupure pour séparatisme où faudrait couper les mots
Sans pour autant négliger parler qui glorifie tous les mots


--
Ahmed Ouahi, Architect
Bonjour!

"Jerry Kraus" <jkrau...@yahoo.com> kirjoitti
viestissä:908f815b-b04a-49af...@x41g2000hsb.googlegroups.com...

Jerry Kraus

unread,
Apr 26, 2008, 10:55:57 AM4/26/08
to
On Apr 25, 12:55 pm, "Ahmed Ouahi, Architect" <ahmed.ou...@welho.com>
wrote:

> Tant qu'il y a une essentielle connexion grâce aux mots
> À travers la poésie ou la prose rien ne laissera ces mots
>
> Coupure pour séparatisme où faudrait couper les mots
> Sans pour autant négliger parler qui glorifie tous les mots
>
> --
> Ahmed Ouahi, Architect
> Bonjour!
>
> "Jerry Kraus" <jkraus_1...@yahoo.com> kirjoitti
> viestissä:908f815b-b04a-49af-957e-5edbb322b...@x41g2000hsb.googlegroups.com...http://www.shuku.net/novels/history/zgrsgtwby/zgsg15.html

C'est très difficile traduire la poésie chinoise parceque bien des
effets ici sont visuels. C'est une langue pictographique. Faut
traduire les images. Si ça semble plus chinois que francais c'est
mon intention. Le sujet c'est la castration des enfants pour les
employer comme "officiels" eunuques de l'empereur du gouvernement
chinois.

JK

Ahmed Ouahi, Architect

unread,
Apr 26, 2008, 11:12:15 AM4/26/08
to

Et c'est justement, cela le pouvoir de la poésie, étant qu'elle s'octroit
toute la sémiotique, comme, par ailleurs, dans toutes les langues, quoique,
le chinois, est une langue encore plus sémiotique, que caligraphique elle
même, pour d'éventuelles visions...

Néanmoins, en ce qui concerne la castration des enfants, cela risque de
faire un extrême retour vers le moyen âge, ce qui ne fait que diminuer la
vision de leur avance, essentiellement économique, et leur liberation de
tout genre de doctrine rabaissante...

--
Ahmed Ouahi, Architect
Bonjour!


"Jerry Kraus" <jkrau...@yahoo.com> kirjoitti
viestissä:504eea2a-b16a-4fa4...@m73g2000hsh.googlegroups.com...

Jerry Kraus

unread,
Apr 26, 2008, 11:28:19 AM4/26/08
to
On Apr 26, 10:12 am, "Ahmed Ouahi, Architect" <ahmed.ou...@welho.com>
wrote:

> Et c'est justement, cela le pouvoir de la poésie, étant qu'elle s'octroit
> toute la sémiotique, comme, par ailleurs, dans toutes les langues, quoique,
> le chinois, est une langue encore plus sémiotique, que caligraphique elle
> même, pour d'éventuelles visions...
>
> Néanmoins, en ce qui concerne la castration des enfants, cela risque de
> faire un extrême retour vers le moyen âge, ce qui ne fait que diminuer la
> vision de leur avance, essentiellement économique, et leur liberation de
> tout genre de doctrine rabaissante...
>
> --
> Ahmed Ouahi, Architect
> Bonjour!
>
> "Jerry Kraus" <jkraus_1...@yahoo.com> kirjoitti
> viestissä:504eea2a-b16a-4fa4-ab0b-17e7f25da...@m73g2000hsh.googlegroups.com...
> JK- Hide quoted text -
>
> - Show quoted text -

Bien sûr, c'est du passé la castration. Mais, la situation en Tibet,
et le Capitalisme néolibéral qui supprime les droits de l'homme pour
les droits des corporations en la Chine démontrent comment les choses
n'aient pas tant changé.

JK

Ahmed Ouahi, Architect

unread,
Apr 26, 2008, 11:35:48 AM4/26/08
to

Ici la scène change, nous rencontrons une autre sorte d'hypothèses et nous
en voyons toute la fécondité. Sans doute, au premier abord, les théories
nous semblent fragiles, et l'histoire de la science nous prouve qu'elles
sont éphémères : elles ne meurent pas toutes entières pourtant, et de
chacune
d'elles il reste quelque chose. C'est ce quelque chose qu'il faut chercher à
démêler, parce que c'est là, et là seulement, qu'est la véritable réalité.

-- Henri Poincaré


--
Ahmed Ouahi, Architect
Bonjour!


"Jerry Kraus" <jkrau...@yahoo.com> kirjoitti
viestissä:9d1362ca-4a5c-4e1e...@r66g2000hsg.googlegroups.com...

liaM

unread,
Apr 26, 2008, 11:49:30 AM4/26/08
to
Jerry Kraus wrote:

>
> C'est très difficile traduire la poésie chinoise parceque bien des

> effets ici sont visuels. C'est une langue pictographique. ...


Ma mère qui est chinoise un jour s'exclama "j'ai fait un rêve" !
Mon père qui est russe lui demanda de le raconter...

"J'ai revé d'une mouche"
"Qu'est ce qui s'est passé ?"
"Rien."
"Mais si rien ne s'est passé, de quoi as tu revé?"
"J'ai revé d'une mouche qui ne faisait rien"


Ahmed Ouahi, Architect

unread,
Apr 26, 2008, 12:14:04 PM4/26/08
to

Mais, ce rêve n'est, que si signifiant, que significatif...


--
Ahmed Ouahi, Architect
Bonjour!


"liaM" <cud...@mindless.com> kirjoitti
viestissä:48134f1a$0$903$ba4a...@news.orange.fr...

Jerry Kraus

unread,
Apr 26, 2008, 4:32:23 PM4/26/08
to
On Apr 26, 11:08 am, Herve <hbaud...@videotron.ca> wrote:
> J'aime !!! :-)
> (Un père russe et une mère chinoise  ? Un sacré mélange !)
>
> RV- Hide quoted text -

>
> - Show quoted text -

Intéressant ! Peut-être les Chinois aient moins d'actions et sons
dans leurs rêves, et plus d'images simples que les gens d'Occident, à
cause de leur langue pictographique. La communication tient un rôle
critique dans nos pensées, evidemment.

Jerry Kraus

unread,
Apr 26, 2008, 4:35:01 PM4/26/08
to
On Apr 26, 11:08 am, Herve <hbaud...@videotron.ca> wrote:
> liaM wrote:

alainv...@yahoo.fr

unread,
Apr 27, 2008, 6:05:26 AM4/27/08
to
> critique dans nos pensées, evidemment.- Masquer le texte des messages précédents -
>
> - Afficher le texte des messages précédents -

Bonjour Jerry,

je pense que ton texte est une production brute
et n'est pas en l'état très comprehensible.
Certaines notions : coupures, couteau, guillotine, vierge de fer,
la mort des sources du monde ...
doivent être explicitées.

Comme bons exemples de traductions nous pouvons, je crois,
nous référer à François et Anne Cheng et aussi à François Houang,
Pierre Leyris pour le Dao de jing.

En fait, plusieurs étapes me semblent nécessaires :
1) mot à mot mandarin ->français,
2) transmission du sens,
3) avec éloignement minimal , arrivée en langue française
4) mise en poésie.

Amicalement,
Alain


liaM

unread,
Apr 27, 2008, 6:56:40 AM4/27/08
to


Bonjour Alain

"Mot à mot" en poesie chinoise est quasi impossible. Pour chaque caractere
chinois d'un poeme, il faudrait parfois des pages entieres d'explication
de texte, tant il y a de co-notations et references aux poesies
et légendes antérieures. Certains poemes sont simplement intraduisibles,
sinon semblent d'une banalité consternante.

La poesie chinoise est un produit du terroir dont la saveur dépend
des connaissances et du génie du cuisinier qui la présente ;)

liaM

unread,
Apr 27, 2008, 7:03:48 AM4/27/08
to

Bonjour Alain

"Mot à mot" en poesie chinoise est quasi impossible.

Pour chaque caractere chinois d'un poeme, il faudra parfois des pages
d'explications, tant il y a de references à des poesies
et légendes antérieures.

Certains poemes sont simplement intraduisibles..
au risque d'apparaitre à nos yeux d'une banalité consternante.

La poesie chinoise est un produit du terroir!

Il faut vraiment être un connaisseur pour la preparer à notre sauce ;)!

Jerry Kraus

unread,
Apr 27, 2008, 5:47:54 PM4/27/08
to
On Apr 27, 5:05 am, "alainvergh...@yahoo.fr" <alainvergh...@yahoo.fr>
wrote:
> Alain- Hide quoted text -

>
> - Show quoted text -

Merci Alain,

J'aime, de temps en temps être un peu "brutal" en la poésie,
particulièrement quand le sujet c'est la brutalité elle-même. Les
images simples, sans finesse ou même la grammaire, sont utils ici. La
réalité n'est pas toujours très "poétique". Je suis d'accord, en
général, avec vos règles pour la composition, mais il y a des
exceptions.

JK

0 new messages