J'entame la traduction en fran�ais d'un essai de vulgarisation
math�matique (sur l'infini, le transfini, Cantor, etc.).
Je bute sur l'expression de l'original "One-to-One Correspondence". Le
mot "bijection" ici n'est apparemment pas correct, je cherche donc
l'�quivalent en fran�ais avec le mot "correspondance".
Pas de trace de "correspondance un � un" qui est d'ailleurs laid. Y
a-t-il une expression consacr�e en fran�ais ? "Correspondance
biunivoque", que je viens de voir sur Wikip�dia ?
Merci d'avance,
N.
Peut-�tre correspondance bi-univogue?
--
/olegna/
/qui pr�f�re utiliser le groupe sans communiquer son adresse email/
Normalement one-to-one c'est une injection et one-to-one
correspondance une bijection.
Qu'est-ce qui te fait dire dans le texte que ce ne serait pas �a ?
--
zwim.
Rien n'est impossible que la mesure de la volont� humaine...
> Je bute sur l'expression de l'original "One-to-One Correspondence".
> Le mot "bijection" ici n'est apparemment pas correct
J'ai déja vu en Francais l'expression "correspondance un-à-un",
et une "correspondance un-a-un" est bien une bijection.
Le fait qu'en anglais on utilise �galement les deux mots, donc si
l'auteur utilise correspondance je dois faire de m�me... A priori
correspondance biunivoque est l'exact �quivalent du concept, "un � un"
n'est pas tr�s utilis� en fran�ais, si ?
Bijection est un mot savant en anglais, tandis que one to one
correspondance est du langage courant.
Le soucis c'est qu'en fran�ais bijection une fois expliqu�, est un mot
bien plus parlant que correspondance bi-univoque, qui l� pour le coup
perd compl�tement le lecteur moyen.
Du coup, si tu traduis par correspondance bi-univoque c'est
syntaxiquement proche de one-to-one correspondance, mais c'est
contraire � l'esprit du texte qui voulait � cet endroit essayer de
raccrocher le lecteur, et toi au contraire tu l'assommes bien pour pas
qu'il se rel�ve. :-)
Le mieux serait je pense dans ce cas de faire une p�riphrase.
Par exemple si en anglais on a un truc du style :
"we can say that ... if there exists a one-to-one correspondance
between elements of A and B"
"on dira alors que ... si on peut mettre en relation tout �l�ment de A
avec un �l�ment de B et un seul et r�ciproquement"
Il faudrait voir le texte original pour en �tre s�r, mais il y a de
bonnes chances pour que traduire "bijection" partout soit un bon
�quivalent culturel.
Quant � "correspondance un � un", cit� quelque part dans ce fil, c'est
manifestement un d�sastreux anglicisme.
>Je bute sur l'expression de l'original "One-to-One Correspondence". Le
>mot "bijection" ici n'est apparemment pas correct, je cherche donc
>l'�quivalent en fran�ais avec le mot "correspondance".
La plupart du temps, lorsqu'un auteur anglais veut dire injectif, il
dit "one-to-one", quand il veut dire surjectif, il dit "onto" et quand
il veut dire bijectif il dit "one-to-one and onto". Si tu penses que
le mot bijection n'est pas correct, il y a toutes les chances que le
sens est celui d'injection ou d'application injective.
Le terme "correspondance un-�-un" est tr�s moche et ne serait pas
utilis� par un fran�ais pratiquant la langue de Moli�re :-)
Lavau G�rard
Merci � tous.
C'est en r�alit� un bouquin tr�s litt�raire dans son approche (l'auteur
est David F. Wallace pour ceux qui connaissent). Et on est dans un
glossaire des abr�viations qu'il utilise dans le livre (il les "d�finit"
ensuite dans son texte, � sa fa�on). Par cons�quent je choisis
"correspondance biunivoque" m�me si c'est assez laid... L'acronyme qu'il
utilise dans son livre est "1-1C", pour One-to-One Correspondence. Je
garde le 1-1, avec "C1-1"...
Il y a plein d'autres trucs dans ses abr�viations, comme le fait qu'il
utilise VNB pour la NBG (th�orie des ensembles). C'est un emmerdeur au
sens noble, il �crit ici un essai de vulgarisation, avec son style
particulier et une grande attention port�e au texte, consid�rant que la
r�daction scientifique est un style � part enti�re.
Et que les abr�viations y jouent un r�le capital.
Je sais, ce n'est pas de la math standard !
Bref, merci tout le monde, je reviendrai r�guli�rement vous emb�ter avec
�a...
N.
> Le terme "correspondance un-à-un" est très moche et ne serait
> pas utilisé par un français pratiquant la langue de Molière :-)
Mais par un Francais pratiquant la langue de Descartes ?
Je sais ! ;-)
Non, l� il s'agit bien d'une bijection, �a c'est s�r. Mon souci �tait
purement "litt�raire". Je finirai peut-�tre par exclure cette
abr�viation du bouquin, je verrai en avan�ant. "B" pour "bijection"
serait totalement ridicule. Si j'opte pour bijection dans le texte
principal, je virerai probablement l'abr�viation correspondante dans le
glossaire.
N.
> ....
> Je bute sur l'expression de l'original "One-to-One Correspondence". Le
> mot "bijection" ici n'est apparemment pas correct, je cherche donc
> l'�quivalent en fran�ais avec le mot "correspondance".
>
> Pas de trace de "correspondance un � un" qui est d'ailleurs laid. Y
> a-t-il une expression consacr�e en fran�ais ? "Correspondance
> biunivoque", que je viens de voir sur Wikip�dia ? ....
L'expression "one-to-one correspondence" est plut�t d�mod�e. Elle
d�crit une bijection et sa r�ciproque, sans distinguer lequel des deux
ensembles est le domaine. Est-ce que "correspondance biunivoque"
communique une telle id�e en fran�ais?
Actuellement on pr�f�re les fonctions/applications, et on dit
"one-to-one mapping" (application biunivoque) ou bien "bijection".
Ken Pledger (anglophone).
Si ça peut aider, j'ai lu dans "Topology without tears" (
http://uob-community.ballarat.edu.au/~smorris/topbook.pdf ) le texte
suivant :
" It is a very commun error for students that thinks a function is one
to one if it maps one point to one point.
All functions map one point to one point. Indeed this is a part of the
definition of a function. A one to one function is a function that
maps different points to different points"