Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

One-to-One Correspondence, "correspondance biunivoque" ?

35 views
Skip to first unread message

Nikita Calvus-Mons

unread,
Nov 17, 2009, 6:33:24 AM11/17/09
to
Bonjour � tous,

J'entame la traduction en fran�ais d'un essai de vulgarisation
math�matique (sur l'infini, le transfini, Cantor, etc.).

Je bute sur l'expression de l'original "One-to-One Correspondence". Le
mot "bijection" ici n'est apparemment pas correct, je cherche donc
l'�quivalent en fran�ais avec le mot "correspondance".

Pas de trace de "correspondance un � un" qui est d'ailleurs laid. Y
a-t-il une expression consacr�e en fran�ais ? "Correspondance
biunivoque", que je viens de voir sur Wikip�dia ?

Merci d'avance,

N.

olegna

unread,
Nov 17, 2009, 6:40:02 AM11/17/09
to
Dans le message : 4b028a07$0$905$ba4a...@news.orange.fr,
Nikita Calvus-Mons a �crit :

Peut-�tre correspondance bi-univogue?

--
/olegna/
/qui pr�f�re utiliser le groupe sans communiquer son adresse email/

zwim

unread,
Nov 17, 2009, 6:54:03 AM11/17/09
to
Le Tue, 17 Nov 2009 12:33:24 +0100
Nikita Calvus-Mons a �crit

Normalement one-to-one c'est une injection et one-to-one
correspondance une bijection.

Qu'est-ce qui te fait dire dans le texte que ce ne serait pas �a ?

--
zwim.
Rien n'est impossible que la mesure de la volont� humaine...

jean-christophe

unread,
Nov 17, 2009, 7:00:57 AM11/17/09
to
On Nov 17, 12:33 pm, Nikita Calvus-Mons

> Je bute sur l'expression de l'original "One-to-One Correspondence".
> Le mot "bijection" ici n'est apparemment pas correct

J'ai déja vu en Francais l'expression "correspondance un-à-un",
et une "correspondance un-a-un" est bien une bijection.

Nikita Calvus-Mons

unread,
Nov 17, 2009, 7:29:02 AM11/17/09
to
zwim a �crit :

> Le Tue, 17 Nov 2009 12:33:24 +0100
>
> Normalement one-to-one c'est une injection et one-to-one
> correspondance une bijection.
>
> Qu'est-ce qui te fait dire dans le texte que ce ne serait pas �a ?
>

Le fait qu'en anglais on utilise �galement les deux mots, donc si
l'auteur utilise correspondance je dois faire de m�me... A priori
correspondance biunivoque est l'exact �quivalent du concept, "un � un"
n'est pas tr�s utilis� en fran�ais, si ?

zwim

unread,
Nov 17, 2009, 7:57:01 AM11/17/09
to
Le Tue, 17 Nov 2009 13:29:02 +0100
Nikita Calvus-Mons a �crit

Bijection est un mot savant en anglais, tandis que one to one
correspondance est du langage courant.

Le soucis c'est qu'en fran�ais bijection une fois expliqu�, est un mot
bien plus parlant que correspondance bi-univoque, qui l� pour le coup
perd compl�tement le lecteur moyen.

Du coup, si tu traduis par correspondance bi-univoque c'est
syntaxiquement proche de one-to-one correspondance, mais c'est
contraire � l'esprit du texte qui voulait � cet endroit essayer de
raccrocher le lecteur, et toi au contraire tu l'assommes bien pour pas
qu'il se rel�ve. :-)


Le mieux serait je pense dans ce cas de faire une p�riphrase.
Par exemple si en anglais on a un truc du style :

"we can say that ... if there exists a one-to-one correspondance
between elements of A and B"

"on dira alors que ... si on peut mettre en relation tout �l�ment de A
avec un �l�ment de B et un seul et r�ciproquement"

Mehdi Tibouchi

unread,
Nov 17, 2009, 8:25:57 AM11/17/09
to
Correspondance biunivoque, c'�tait me semble-t-il la formule consacr�e
avant que Bourbaki ne mette tout le monde au diapason. Les math�matiques
anglophones n'ont pas eu la chance de b�n�ficier du m�me toilettage
terminologique (et donc souffrent de bizarreries historiques, comme les
affreuses "non-decreasing functions", ou ces multiples terminologies
concurrentes pour l'injectivit�, la surjectivit� et compagnie).

Il faudrait voir le texte original pour en �tre s�r, mais il y a de
bonnes chances pour que traduire "bijection" partout soit un bon
�quivalent culturel.

Quant � "correspondance un � un", cit� quelque part dans ce fil, c'est
manifestement un d�sastreux anglicisme.

lavau....@nospamlaposte.net

unread,
Nov 17, 2009, 11:12:17 AM11/17/09
to
Nikita Calvus-Mons
<cXaXnXaXlX.XhXiX...@ZgZoZoZgZlZeZmZaZiZlZ.com> wrote:

>Je bute sur l'expression de l'original "One-to-One Correspondence". Le
>mot "bijection" ici n'est apparemment pas correct, je cherche donc
>l'�quivalent en fran�ais avec le mot "correspondance".

La plupart du temps, lorsqu'un auteur anglais veut dire injectif, il
dit "one-to-one", quand il veut dire surjectif, il dit "onto" et quand
il veut dire bijectif il dit "one-to-one and onto". Si tu penses que
le mot bijection n'est pas correct, il y a toutes les chances que le
sens est celui d'injection ou d'application injective.

Le terme "correspondance un-�-un" est tr�s moche et ne serait pas
utilis� par un fran�ais pratiquant la langue de Moli�re :-)


Lavau G�rard


Nikita Calvus-Mons

unread,
Nov 17, 2009, 11:42:57 AM11/17/09
to
Mehdi Tibouchi a �crit :

Merci � tous.

C'est en r�alit� un bouquin tr�s litt�raire dans son approche (l'auteur
est David F. Wallace pour ceux qui connaissent). Et on est dans un
glossaire des abr�viations qu'il utilise dans le livre (il les "d�finit"
ensuite dans son texte, � sa fa�on). Par cons�quent je choisis
"correspondance biunivoque" m�me si c'est assez laid... L'acronyme qu'il
utilise dans son livre est "1-1C", pour One-to-One Correspondence. Je
garde le 1-1, avec "C1-1"...

Il y a plein d'autres trucs dans ses abr�viations, comme le fait qu'il
utilise VNB pour la NBG (th�orie des ensembles). C'est un emmerdeur au
sens noble, il �crit ici un essai de vulgarisation, avec son style
particulier et une grande attention port�e au texte, consid�rant que la
r�daction scientifique est un style � part enti�re.

Et que les abr�viations y jouent un r�le capital.

Je sais, ce n'est pas de la math standard !

Bref, merci tout le monde, je reviendrai r�guli�rement vous emb�ter avec
�a...

N.

jean-christophe

unread,
Nov 17, 2009, 11:44:03 AM11/17/09
to
On Nov 17, 5:12 pm, lavau.ger...@NOSPAMlaposte.net

> Le terme "correspondance un-à-un" est très moche et ne serait
> pas utilisé par un français pratiquant la langue de Molière :-)

Mais par un Francais pratiquant la langue de Descartes ?

Nikita Calvus-Mons

unread,
Nov 17, 2009, 11:45:20 AM11/17/09
to
lavau....@NOSPAMlaposte.net a �crit :

> La plupart du temps, lorsqu'un auteur anglais veut dire injectif, il
> dit "one-to-one", quand il veut dire surjectif, il dit "onto" et quand
> il veut dire bijectif il dit "one-to-one and onto". Si tu penses que
> le mot bijection n'est pas correct, il y a toutes les chances que le
> sens est celui d'injection ou d'application injective.
>
> Le terme "correspondance un-�-un" est tr�s moche et ne serait pas
> utilis� par un fran�ais pratiquant la langue de Moli�re :-)

Je sais ! ;-)

Non, l� il s'agit bien d'une bijection, �a c'est s�r. Mon souci �tait
purement "litt�raire". Je finirai peut-�tre par exclure cette
abr�viation du bouquin, je verrai en avan�ant. "B" pour "bijection"
serait totalement ridicule. Si j'opte pour bijection dans le texte
principal, je virerai probablement l'abr�viation correspondante dans le
glossaire.

N.

Ken Pledger

unread,
Nov 17, 2009, 4:21:52 PM11/17/09
to
In article <4b028a07$0$905$ba4a...@news.orange.fr>,
Nikita Calvus-Mons
<cXaXnXaXlX.XhXiX...@ZgZoZoZgZlZeZmZaZiZlZ.com> wrote:

> ....

> Je bute sur l'expression de l'original "One-to-One Correspondence". Le
> mot "bijection" ici n'est apparemment pas correct, je cherche donc
> l'�quivalent en fran�ais avec le mot "correspondance".
>
> Pas de trace de "correspondance un � un" qui est d'ailleurs laid. Y
> a-t-il une expression consacr�e en fran�ais ? "Correspondance

> biunivoque", que je viens de voir sur Wikip�dia ? ....


L'expression "one-to-one correspondence" est plut�t d�mod�e. Elle
d�crit une bijection et sa r�ciproque, sans distinguer lequel des deux
ensembles est le domaine. Est-ce que "correspondance biunivoque"
communique une telle id�e en fran�ais?

Actuellement on pr�f�re les fonctions/applications, et on dit
"one-to-one mapping" (application biunivoque) ou bien "bijection".

Ken Pledger (anglophone).

Groupe

unread,
Dec 2, 2009, 5:58:30 AM12/2/09
to
On 17 nov, 22:21, Ken Pledger <ken.pled...@mcs.vuw.ac.nz> wrote:
> In article <4b028a07$0$905$ba4ac...@news.orange.fr>,
>  Nikita Calvus-Mons

>
>  <cXaXnXaXlX.XhXiXsXtXoXrXiXqXu...@ZgZoZoZgZlZeZmZaZiZlZ.com> wrote:
> > ....
> > Je bute sur l'expression de l'original "One-to-One Correspondence". Le
> > mot "bijection" ici n'est apparemment pas correct, je cherche donc
> > l'équivalent en français avec le mot "correspondance".
>
> > Pas de trace de "correspondance un à un" qui est d'ailleurs laid. Y
> > a-t-il une expression consacrée en français ? "Correspondance
> > biunivoque", que je viens de voir sur Wikipédia ? ....
>
>       L'expression "one-to-one correspondence" est plutôt démodée.  Elle
> décrit une bijection et sa réciproque, sans distinguer lequel des deux

> ensembles est le domaine.  Est-ce que "correspondance biunivoque"
> communique une telle idée en français?
>
>       Actuellement on préfère les fonctions/applications, et on dit

> "one-to-one mapping" (application biunivoque) ou bien "bijection".
>
>             Ken Pledger   (anglophone).

Si ça peut aider, j'ai lu dans "Topology without tears" (
http://uob-community.ballarat.edu.au/~smorris/topbook.pdf ) le texte
suivant :

" It is a very commun error for students that thinks a function is one
to one if it maps one point to one point.
All functions map one point to one point. Indeed this is a part of the
definition of a function. A one to one function is a function that
maps different points to different points"

0 new messages