1) ...deux cycles sédimentaires séparés par une SUPERFICIE DI INCONFORMITA':
surface de ? (INCONFORMITA' dans un contexte général signifie "non
conformité")
2) DEPOSITI DI TRACIMAZIONE: dépots de débordement/déversement?
3) silex avec STACCHI TERMOCLASTICI: décrochements thermoclastiques?
4) LENTI DI CIOTTOLI SILICEI: lentilles de galets siliceux?
Merci à qui pourra/voudra me donner des avis/conseils etc...
Monia
--
Pour contacter le modérateur : fsg-...@neuronnexion.fr
> Bonjour,
> je demande votre aide pour la traduction (italien>français) de quelques
> termes archéo-géologiques que je n'arrive pas à trouver:
Bon, on va essayer. Vu que je connais pas un mot d'italien et que
d'habitude je melange allegrement les termes francais et anglais, je
garantis rien. En plus, la traduction precise peut dependre du contexte
gelogique.
> 1) ...deux cycles sédimentaires séparés par une SUPERFICIE DI INCONFORMITA':
> surface de ? (INCONFORMITA' dans un contexte général signifie "non
> conformité")
En anglais, on parle d'"unconformity". J'ai vu passer des "surfaces de
non-conformite", bien que ca me paraisse plus une traduction mot a mot de
l'anglais qu'un terme propre. Peut-etre une "discontinuite sedimentaire"
(probablement plus joli, mais aussi moins courant, donc moins
comprehensibles pour des geologues professionnels) ?
> 2) DEPOSITI DI TRACIMAZIONE: dépots de débordement/déversement?
Peut-etre depots d'inondation ? Sinon, debordement me parait correct.
> 3) silex avec STACCHI TERMOCLASTICI: décrochements thermoclastiques?
Hum... Je sais pas trop ce que veut dire exactement "stacchi", mais je
pencherais plutot pour une "fracturation thermoclastique".
> 4) LENTI DI CIOTTOLI SILICEI: lentilles de galets siliceux?
Yep. Je sais pas quel est le contexte, mais la traduction est plausible.
--
Rémi Moyen
"Malgré les apparences, le temps est très varié à Nancy :
pluie, nuages, neige, brouillard, grêle, ..."
> > 1) ...deux cycles sédimentaires séparés par une SUPERFICIE DI INCONFORMITA':
> > surface de ? (INCONFORMITA' dans un contexte général signifie "non
> > conformité")
>
> En anglais, on parle d'"unconformity". J'ai vu passer des "surfaces de
> non-conformite", bien que ca me paraisse plus une traduction mot a mot de
> l'anglais qu'un terme propre. Peut-etre une "discontinuite sedimentaire"
> (probablement plus joli, mais aussi moins courant, donc moins
> comprehensibles pour des geologues professionnels) ?
Ou "surface de discordance"....
> > 2) DEPOSITI DI TRACIMAZIONE: dépots de débordement/déversement?
Comblement ?
>
>
> Peut-etre depots d'inondation ? Sinon, debordement me parait correct.
>
> > 3) silex avec STACCHI TERMOCLASTICI: décrochements thermoclastiques?
>
> Hum... Je sais pas trop ce que veut dire exactement "stacchi", mais je
> pencherais plutot pour une "fracturation thermoclastique".
"Fentes" thermoclastiques...
> > 4) LENTI DI CIOTTOLI SILICEI: lentilles de galets siliceux?
>
> Yep. Je sais pas quel est le contexte, mais la traduction est plausible.
Si Signor
>
> --
> Rémi Moyen
> "Malgré les apparences, le temps est très varié à Nancy :
> pluie, nuages, neige, brouillard, grêle, ..."
JMS
" En dépit de la douceur angevine poétique, il pleut souvent en Anjou..."
> > "Malgré les apparences, le temps est très varié à Nancy :
> > pluie, nuages, neige, brouillard, grêle, ..."
>
> JMS
> " En dépit de la douceur angevine poétique, il pleut souvent en Anjou..."
D'ailleurs, tout le monde sait qu'on risque d'attraper des angevines de
poitrine.
(merci Bobby)
--
Rémi Moyen
"Malgré les apparences, le temps est très varié à Nancy :
pluie, nuages, neige, brouillard, grêle, ..."
--
> > JMS
> > " En dépit de la douceur angevine poétique, il pleut souvent en
Anjou..."
>
> D'ailleurs, tout le monde sait qu'on risque d'attraper des angevines
de
> poitrine.
> (merci Bobby)
Quelle avanie !
--
Christophe Dang Ngoc Chan
cd...@wanadoo.fr
le 1er mai 2002, tous dans la rue contre l'obscurantisme
http://www.raslfront.org
Monia
poser la question sur le forum geologia (en italien)
--
Lucien COSTE