Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Marbre ?

0 views
Skip to first unread message

Didier Pemerle

unread,
Feb 28, 2002, 4:34:49 PM2/28/02
to
Je ne sais pas comment traduire ce terme anglais :"Calcit onyx marble",
qui est une indication de matériau concernant un masque de pierre
mexicain ancien. On peut exclure, dans la mesure où il s'agit d'un texte
muséographique, qu'il s'agisse d'une erreur de graphie (absence de
virgules entre les termes). D'ailleurs, j'ai vu une photo de l'objet,
qui est d'une seule pièce : on dirait de l'albâtre, avec des taches
sombres qui tirent sur le verdâtre. Puisque c'est de l'anglais,
inversons les déterminants. Il s'agit donc, si je comprends bien, d'un
marbre "qualifié" par de l'onyx "qualifié" lui-même par de la calcite.
Est-ce que ce type de roche a un nom homologué en français ?
Je remercie d'avance les bonnes volontés.
Didier Pemerle

--
Pour contacter le modérateur : fsg-...@neuronnexion.fr

Oncle Dom

unread,
Mar 1, 2002, 2:29:14 AM3/1/02
to
"Didier Pemerle" <did...@worldnet.fr> a écrit dans le message news:
1f8c68i.1hjol6s10y7aqkN%did...@worldnet.fr...

Mais, est ce que "marble" est à prendre au sens au sens de marbre, ou de
bille, d'objet arrondi?
--
Oncle Dom

Didier Pemerle

unread,
Mar 1, 2002, 3:13:01 AM3/1/02
to
Oncle Dom <caud...@NULLwanadoo.fr> wrote:

Non, parce que l'objet lui-même et un masque en pierre, sans billes.
D.P.

Patrice Gross

unread,
Mar 1, 2002, 4:53:11 AM3/1/02
to
Dans l'article <1f8cytz.puykhpxl2seqN%did...@worldnet.fr>, Didier Pemerle a
écrit...

> > > Je ne sais pas comment traduire ce terme anglais :"Calcit onyx marble",
> > > qui est une indication de matériau concernant un masque de pierre
> > > mexicain ancien. On peut exclure, dans la mesure où il s'agit d'un texte
> > > muséographique, qu'il s'agisse d'une erreur de graphie (absence de
> > > virgules entre les termes). D'ailleurs, j'ai vu une photo de l'objet,
> > > qui est d'une seule pièce : on dirait de l'albâtre, avec des taches
> > > sombres qui tirent sur le verdâtre. Puisque c'est de l'anglais,
> > > inversons les déterminants. Il s'agit donc, si je comprends bien, d'un
> > > marbre "qualifié" par de l'onyx "qualifié" lui-même par de la calcite.
> > > Est-ce que ce type de roche a un nom homologué en français ?
> > > Je remercie d'avance les bonnes volontés.

> > Mais, est ce que "marble" est à prendre au sens au sens de marbre, ou de


> > bille, d'objet arrondi?

> Non, parce que l'objet lui-même et un masque en pierre, sans billes.

"Marble" désigne l'objet et certainement pas la matière.

L'onyx étant à priori une variété de calcite, le terme
"calcit onyx" devrait plutôt s'appliquer à un
objet en calcite avec des parties (bandes ?) en onyx
plutôt qu'à un objet entièrement en onyx (j'ignore
d'ailleurs quelle taille peut atteindre un bloc
d'onyx).

La traduction littérale me semble donc être :
Marbre en calcite à onyx.

À adapter en fonction des caractéristiques exactes
de l'objet.

CarbonateCaCo3

unread,
Mar 1, 2002, 5:45:47 AM3/1/02
to
Traduit le par carbonate de calcium..

CarbonateCaCo3

unread,
Mar 1, 2002, 5:49:30 AM3/1/02
to
je voulais écrire traduis..et non traduit
0 new messages