Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

FRIENDS : VO contre VF !!! (ca faisait longtemps !)

695 views
Skip to first unread message

Frederic Boy

unread,
Jul 7, 1998, 3:00:00 AM7/7/98
to
Hier je me suis amuse a regarder la VO et la VF du meme episode de
Friends sur AB1.
Mon dieu quel massacre ! Pas moins de 8 gags sont totalements detournes,
et 3 contre-sens majeurs ont ete fait !
Je pourrais vous faire la liste mais ca serait un peu long...

Accablant !

Fred.


Allez, un petit avant de partir :

VO
--
Rachel : With mayo, that would be gross !

VF
--
Rachel : Avec de la mayo, ca ferait grossir !

( l'adjectif "gross" veut dire degueulasse / degoutant )

Frederic Phan

unread,
Jul 7, 1998, 3:00:00 AM7/7/98
to
Ouais, ca faisait longtemps. On devrait peut-être pas recommencer le débat
mais j'ai pas pu m'empêcher de répondre.

On Tue, 07 Jul 1998 11:01:49 +0200, Frederic Boy <b...@emi.u-bordeaux.fr>
wrote:

>Hier je me suis amuse a regarder la VO et la VF du meme episode de
>Friends sur AB1.
>Mon dieu quel massacre ! Pas moins de 8 gags sont totalements detournes,
>et 3 contre-sens majeurs ont ete fait !
>Je pourrais vous faire la liste mais ca serait un peu long...
>
>Accablant !
>
>Fred.

J'ai fait la même chose une fois, et je suis entièrement d'accord. Un autre
truc qui m'énerve c'est quand ils rajoutent des éléments par rapport à la
VO. Par exemple : dans TOW the Chicken Pox (Celui qui attrape la
varicelle), à un moment, Ryan sort de la salle de bain et dit "That wasn't
easy" ("c'était pas facile"). En français il dit "C'est pas facile de se
raser avec des mouffles" ou quelque chose comme ça. Dans la VO, on ne
précise pas ce qu'il a fait, et à mon avis, les auteurs ne pensaient pas à
du rasage.

Enfin bon, s'il y en a qui préfèrent la VF, c'est leur problème.

Frédéric.

RNico

unread,
Jul 7, 1998, 3:00:00 AM7/7/98
to
Y'a rien à dire la VO étant la version originale, la VF n'est même pas
regardable :

Friends en VO = Série Culte
en VF = Série façon "Le pronce de bel-air", donc loin d'être percutante...

Frederic Phan a écrit dans le message <35a28046...@news.easynet.fr>...

Brina

unread,
Jul 8, 1998, 3:00:00 AM7/8/98
to

RNico a écrit dans le message <6nu5i1$422$1...@news3.isdnet.net>...

>Y'a rien à dire la VO étant la version originale, la VF n'est même pas
>regardable

Et voilà cela recommence (et là c'est pas moi , baptiste -)) )
Mais comment ne pas répondre à de telles affirmations qui reviennent à dire
:
Vous qui regardez la VF et qui en plus l'apprécient, vous qui n'avez pas
Jimmy, vous êtes des cons qui ne comprennez rien ( rendez vous compte, on
rit en regardant Friends en VF, notre QI doit être bien bas)

Et en plus comble de l'inintelligence, on ne se rend pas compte de la dif
car on ne comprend pas assez l'anglais -((

Alors regardez la VOstf, si cela vous chante mais rien ne vous autorise à
gacher le plaisir de ceux qui la regardent en VF , surtout avec un argument
aussi intelligent et constructif que "ce n'est pas regardable"

Alors que faire remarquer les différences, les erreurs, oui cela c'est
intelligent !

A+

BJ

Nicolas Canetti

unread,
Jul 8, 1998, 3:00:00 AM7/8/98
to
"Brina" <Br...@club-internet.fr> a jugé bon d'écrire:

>
>
>Alors regardez la VOstf, si cela vous chante mais rien ne vous autorise à
>gacher le plaisir de ceux qui la regardent en VF , surtout avec un argument
>aussi intelligent et constructif que "ce n'est pas regardable"

Hum, ce que je remarque surtout, c'est qu'il me devient insupportable
de regarder une serie en VF seulement si je la connais en VOstf.
Par exemple, je ne tiens que quelques minutes devant Friends ou Star
Trek TNG en VF, alors Urgences ou le Cameleon ne me choquent pas du
tout.

Nicolas Canetti


Anne CECCARELLI

unread,
Jul 8, 1998, 3:00:00 AM7/8/98
to
A mon avis,quand on attaque la vf,on attaque en fait les doubleurs,les
traducteurs qui dénaturent la série.On ne s'en prend absolument pas à ceux
qui la regardent!


Brina <Br...@club-internet.fr> a écrit dans l'article
<6nv0s7$mbl$2...@front6.grolier.fr>...


>
> RNico a écrit dans le message <6nu5i1$422$1...@news3.isdnet.net>...
> >Y'a rien à dire la VO étant la version originale, la VF n'est même pas
> >regardable
>
> Et voilà cela recommence (et là c'est pas moi , baptiste -)) )
> Mais comment ne pas répondre à de telles affirmations qui reviennent à
dire
> :
> Vous qui regardez la VF et qui en plus l'apprécient, vous qui n'avez pas
> Jimmy, vous êtes des cons qui ne comprennez rien ( rendez vous compte, on
> rit en regardant Friends en VF, notre QI doit être bien bas)
>
> Et en plus comble de l'inintelligence, on ne se rend pas compte de la dif
> car on ne comprend pas assez l'anglais -((
>

> Alors regardez la VOstf, si cela vous chante mais rien ne vous autorise à
> gacher le plaisir de ceux qui la regardent en VF , surtout avec un
argument
> aussi intelligent et constructif que "ce n'est pas regardable"
>

Frederic Phan

unread,
Jul 8, 1998, 3:00:00 AM7/8/98
to
On Wed, 08 Jul 1998 14:27:37 +0200, Frederic Boy <b...@emi.u-bordeaux.fr>
wrote:

>> Et en plus comble de l'inintelligence, on ne se rend pas compte de la dif


>> car on ne comprend pas assez l'anglais -((
>

>Le texte qui apparait en blanc en bas de l'ecran, quand tu regarde une
>serie en VOST, et bien c'est du francais ! oui oui !

En ce qui concerne les erreurs, les sous-titres de Friends ne sont pas
parfaits non plus.
Exemple : "ninja stars" traduit par "tortues ninja" (TOW Frank Jr), faut le
faire ! Plus récemment : "Ew, no !" interprété comme "you know !" et
traduit par "tu sais !" (TOW the embryos), résultat de sous-titres faits un
peu trop rapidement.
Ce sont les deux seuls exemples que j'ai en tête mais y'en a plein
d'autres. D'autre part, les sous-titres ne traduisent qu'une partie des
dialogues. Comme quoi même en regardant une VOST, on peut louper des choses
si on n'a pas une bonne maîtrise de l'anglais.

Frédéric

Nicolas Canetti

unread,
Jul 8, 1998, 3:00:00 AM7/8/98
to
fred...@hotmail.com (Frederic Phan) a jugé bon d'écrire:

>
>En ce qui concerne les erreurs, les sous-titres de Friends ne sont pas
>parfaits non plus.
>Exemple : "ninja stars" traduit par "tortues ninja" (TOW Frank Jr), faut le
>faire ! Plus récemment : "Ew, no !" interprété comme "you know !" et
>traduit par "tu sais !" (TOW the embryos), résultat de sous-titres faits un
>peu trop rapidement.

Certains sous-titres me donnent aussi l'impression qu'on nous prend
pour des veaux.
Ex: Chandler regarde Alerte à Malibu, et Cathy (ou Kathy chais plus)
lui dit : "Is that Baywatch??"

dans la VO : "yeah, but i watch it for the articles"
(C'est ce qu'aiment prétendre les lecteurs de Playboy)

Sous-titrage: "oui, mais je regarde pour les bateaux".

Je pense qu'un sous-titrage "oui, mais je le lis/regarde pour les
articles" aurait été tout à fait compréhensible.


Nicolas Canetti

the trader

unread,
Jul 8, 1998, 3:00:00 AM7/8/98
to
> A mon avis,quand on attaque la vf,on attaque en fait les doubleurs,les
> traducteurs qui dénaturent la série.On ne s'en prend absolument pas à ceux
> qui la regardent!

Je le crois aussi et on ne prend pas en compte que peut etre les
doubleurs ne sont alors pas dans des conditions optimales pour doubler a
savoir le temps d'approfondir et de traduire (les traducteurs aussi
n'ont peut etre pas tout a leur disposition )et l'experience et tout et
tout.Il faut plutot blamer les responsables de chaines et leur
subordonnees.

A+

--
nkle...@club-internet.fr
ICQ : 13341128.
Ma Homepage: http://perso.club-internet.fr/nkleeson/
Director of the National Security Agency....
--

esteban

unread,
Jul 8, 1998, 3:00:00 AM7/8/98
to
Nicolas Canetti wrote:
>
> "Brina" <Br...@club-internet.fr> a jugé bon d'écrire:

>
> >
> >
> >Alors regardez la VOstf, si cela vous chante mais rien ne vous autorise à
> >gacher le plaisir de ceux qui la regardent en VF , surtout avec un argument
> >aussi intelligent et constructif que "ce n'est pas regardable"
>
> Hum, ce que je remarque surtout, c'est qu'il me devient insupportable
> de regarder une serie en VF seulement si je la connais en VOstf.
> Par exemple, je ne tiens que quelques minutes devant Friends ou Star
> Trek TNG en VF, alors Urgences ou le Cameleon ne me choquent pas du
> tout.
>
> Nicolas Canetti


==============>>>> En effet, les séries en V.O son 10000 fois mieux
qu'en V.F, car il y a peu de doubleurs-doubleuses, et à chaque fois, on
se dit "tiens mais c'est celle qui fait la voix de bidule de l'autre
série...". On ressent tellement plus d'émotions en regardant une V.O;
pas que pour les séries en Anglais, mais aussi pour les dessins animés
en Japonais ( J'aime les mangas, et je les préfère en Japonais, et puis
même si on comprend pas tout, c'est plus intéressant d'apprendre une
langue étrangère et de mieux comprenre la série ensuite).

Voilà, et puis, il y a aussi "Absolutely Fabulous", qui est super
délirante, en V.O c'est drôle, alors , je crains le pire pour la version
française !!!

Salut.

Erzébeth

unread,
Jul 8, 1998, 3:00:00 AM7/8/98
to
esteban wrote:
>
> ==============>>>> En effet, les séries en V.O son 10000 fois mieux
> qu'en V.F, car il y a peu de doubleurs-doubleuses, et à chaque fois, on
> se dit "tiens mais c'est celle qui fait la voix de bidule de l'autre
> série...". On ressent tellement plus d'émotions en regardant une V.O;
> pas que pour les séries en Anglais, mais aussi pour les dessins animés
> en Japonais ( J'aime les mangas, et je les préfère en Japonais, et puis
> même si on comprend pas tout, c'est plus intéressant d'apprendre une
> langue étrangère et de mieux comprenre la série ensuite).
>
> Voilà, et puis, il y a aussi "Absolutely Fabulous", qui est super
> délirante, en V.O c'est drôle, alors , je crains le pire pour la version
> française !!!
>
> Salut.------------------------------------------------------------------------
Pour réconcilier tout le monde, à quand la VO sous titrée en VO, voire
éventuellement la VF sous titrée en VO??? Au moins on ferait peut être
de vrais progrès en langues étrangères...

A +,

E.S.


lawrence.J

unread,
Jul 9, 1998, 3:00:00 AM7/9/98
to
Tout le monde parle de savoir si il vaut mieux regarder friends en VO ou
VF , mais personne ne parle de l'heure de diffusion de la série sur F2.


Heure de diffusion à l'époque de jeanne et serge ou Olive et tom , DA
adressé au plus jeune ce qui et tout à fait normale puisque l'horaire
correspond au sortie des écoles. Je ne sait pas si ce public est bien celui
de Friends, en effet je pense que les jeux de mots et les thèmes sont faits
pour un public plus avertis.
Ce public d'après moi travaille ou est à la fac et donc ne pas suivre
les épisodes de 17h00.
Si c'est pas mal fichu ca. Heureuse Canal Jimmy pense la série à plusieurs
horaires dont 22h15 qui est pour moi je le pense la meilleure heure (en + en
Vo)


Bonne réception
Sincères salutation
JOLLIVET - G.Clim
g.g...@hol.fr
http://wwwperso.hol.fr/ggclim/gclim.htm

Svetlana

unread,
Jul 9, 1998, 3:00:00 AM7/9/98
to

Anne CECCARELLI a écrit dans le message
<01bdaa69$8c00e9c0$e6f506c3@ipc-486>...

>A mon avis,quand on attaque la vf,on attaque en fait les doubleurs,les
>traducteurs qui dénaturent la série.On ne s'en prend absolument pas à ceux
>qui la regardent!


Le doublage arrive en fin de série, cela signifie que le budget et les
moyens qu'on y consacre sont ( très? ) faibles. Je trouve toutefois qu'elles
sont quand même relativement bien soignée malgré cet obstacle majeur.

Svetlana

unread,
Jul 9, 1998, 3:00:00 AM7/9/98
to
>Je m'attendais un peu a ce que Brina monte sur ses grands chevaux,
>voila c'est fait !


Mais c'est quand même toi qui en est l'instagateur!

>> Vous qui regardez la VF et qui en plus l'apprécient, vous qui n'avez pas
>> Jimmy, vous êtes des cons qui ne comprennez rien ( rendez vous compte, on
>> rit en regardant Friends en VF, notre QI doit être bien bas)
>

>Mais j'ai jamais dit ca ! et Rnico non plus d'ailleurs !
>Il est normal que Friends en VF fasse rire ceux qui n'ont pas vu la VO
>(personne ne dit que ce sont des cons !) car la serie demeure un tant
>soit peu comique meme si elle perd 60 % de ses gags. Il m'arrive de
>revoir de vieux episodes en VF sur France2 et de rire... mais c'est
>surtout grace aux mimiques de Matthew Perry.


T'exagère un peu quand même, la VF ne perd quand même pas 60% des gags!

>> Et en plus comble de l'inintelligence, on ne se rend pas compte de la dif
>> car on ne comprend pas assez l'anglais -((
>
>Le texte qui apparait en blanc en bas de l'ecran, quand tu regarde une
>serie en VOST, et bien c'est du francais ! oui oui !


Peut être, mais l'inconvénient d'une VO ou d'une VOSTF c'est le son! En
effet si les anglophones le trouve meilleurs, les non anglophone y voit un
obstacle à la compréhension. Une langue que l'on ne comprend pas est
rarement agréable à entendre, et c'est pour cela que le son d'une VOSTF peut
paraître inférieur à cela de la VF. De toute manière, les 60% dont tu
parlais sont largement dépassé car à partir du moment où l'on perd l'image à
cause de la lecture des sous titres, on perd déjà quasiment le moitié de la
série. De plus les sous titres ne respecte pas toujours la VO!

>C'est ce que j'essayais de faire. Mais crois moi les differences et les
>erreurs entre VO et VF sont vraiment innombrables.
L'histoire est tout de même respectée, et je trouve souvent la VF meilleurs
que la VO mis à part pour Star Trek The Next Generation

>Quand je parlais de massacre, je pesais vraiment mes mots.
Et que proposes tu alors comme solution mis à part de passer les séries de
telle manière que le faible publique actuel ne prenne plus aucun plaisir à
les voir ( le cours d'anglais ... ) afin de satisfaire une minorité
anglophone? Et après on se plaint de ne pas avoir Star Trek sur le service
publique?
Si le problème est le doublage, dans ce cas pourquoi ne pas se poser la
question: pourquoi les doublages ne respectent t'il pas à 100% la VO? Au
lieu de dire: puisque c'est ainsi et que je suis anglophone on diffuse en
VOSTF, et puis les spectateurs n'ont qu'à lire les sous titres!

Brina

unread,
Jul 9, 1998, 3:00:00 AM7/9/98
to

Frederic Boy a écrit dans le message
<35A365B9...@emi.u-bordeaux.fr>...

>Je m'attendais un peu a ce que Brina monte sur ses grands chevaux,
>voila c'est fait !

Oh, à peine un poney et en plus j'aurais été désolée de te décevoir -)))

Ceci dit, je répondais surtout à la virulence de Rnico et je disais que par
contre je préférais les exemples, histoire de pas parler dans le vide
Comme pour le thread sur les titres de Friends où en quelques posts et un
peu de réflexions pour des non anglophone, on a , me semble-t-il, trouvé des
meilleurs titres que dans la VF, démontrant qu'effectivement le travail de
traduction était quelque peu baclé (pas celui des doubleurs qui ne font que
jouer les dialogues qu'on leur donne !)

Pour le reste, Svetlana a parfaitement répondu (tu vois je me contiens,
c'est dur -))) )


>> Alors regardez la VOstf, si cela vous chante mais rien ne vous autorise à
>> gacher le plaisir de ceux qui la regardent en VF , surtout avec un
argument
>> aussi intelligent et constructif que "ce n'est pas regardable"

>C'est vrai qu'il aurait pu mieux choisir ses mots... tu marques un
>point.


Merci ........

>> Alors que faire remarquer les différences, les erreurs, oui cela c'est
>> intelligent !
>

>C'est ce que j'essayais de faire.

Ben oui j'avais remarqué, donc c'était un compliment ma remarque, modeste
va, tu n'as même pas remarqué -D)

> Mais crois moi les differences et les
>erreurs entre VO et VF sont vraiment innombrables.


Oui, je sais mais c'est aussi vrai avec les sous-titres mais comme il n'y a
pas de solution miracle pour que ceux qui comprennent pas ou peu l'anglais
puissent quand même voir ces séries, arrêtez les remarques stupides du style
: "la VF c'est nulle, pas regardable etc......"

Euh si il y en a une, des séries superbement écrites, drôles, bien
construites françaises ! En allant à Lourdes peut-être -)))


A+

BJ

Laurent Capitaine

unread,
Jul 10, 1998, 3:00:00 AM7/10/98
to
Svetlana wrote:
> Peut être, mais l'inconvénient d'une VO ou d'une VOSTF c'est le son! En
> effet si les anglophones le trouve meilleurs, les non anglophone y voit un
> obstacle à la compréhension. Une langue que l'on ne comprend pas est

Pas moi...

> rarement agréable à entendre, et c'est pour cela que le son d'une VOSTF peut

Pas pour moi...

> paraître inférieur à cela de la VF. De toute manière, les 60% dont tu
> parlais sont largement dépassé car à partir du moment où l'on perd l'image à
> cause de la lecture des sous titres, on perd déjà quasiment le moitié de la

Je ne comprends toujours pas comment on peut perdre entierement
l'image en lisant des sous-titres...
Au debut, d'accord, mais au bout de quelques VO, c'est termine.
Question de motivation aussi... (pour les 1eres VO, c'est un peu
dur, il faut savoir ce que ca va nous apporter)

> série. De plus les sous titres ne respecte pas toujours la VO!

Ca, d'accord. Mais le but des sous-titres n'est pas de retranscrir
en integral une traduction mot a mot.
Le principe, c'est de considerer que la comprehension d'une oeuvre
audio-visuelle ne passe pas seulement par la comprehension des
dialogues (ca n'est pas un livre...), mais aussi par l'image, par
le son, et par la sonorite des dialogues (intonation, intensite,
vitesse, etc.). Si on ne comprends pas la langue originale, de toutes
facons on perd le sens, puisque ni les sous-titres, ni la VO ne le
respecte exactement. Mais avec la VO, on garde le reste. Maintenant,
tout depend de l'importance que chacun accorde a ce "reste"...

>
> >C'est ce que j'essayais de faire. Mais crois moi les differences et les


> >erreurs entre VO et VF sont vraiment innombrables.

> L'histoire est tout de même respectée, et je trouve souvent la VF meilleurs

Le probleme, c'est que dans une sitcom, l'histoire est plutot
secondaire...

> que la VO mis à part pour Star Trek The Next Generation
>
> >Quand je parlais de massacre, je pesais vraiment mes mots.
> Et que proposes tu alors comme solution mis à part de passer les séries de
> telle manière que le faible publique actuel ne prenne plus aucun plaisir à
> les voir ( le cours d'anglais ... ) afin de satisfaire une minorité
> anglophone? Et après on se plaint de ne pas avoir Star Trek sur le service
> publique?

Wow. Encore le coup du VO=anglophone... On n'en sort pas...

Oui, les amateurs de VF representent l'ecrasante majorite des
telespectateurs. Mais ca n'empeche pas une VO d'etre meilleure
qu'une VF !! Le discussion n'etait pas centree sur des solutions
pour satisfaire le plus grand nombre, juste sur le fait que la
VF ne Friends fait passer a cote de _plein_ de choses.

> Si le problème est le doublage, dans ce cas pourquoi ne pas se poser la
> question: pourquoi les doublages ne respectent t'il pas à 100% la VO? Au

Parce que ca n'est pas possible !! Certains jeux de mots sont
intraduisibles dans une optique de doublage (il faut respecter le
rythme, le mouvement des levres, c'est deja difficile de faire tout
ca en gardant le sens general...). Et puis les voix ne peuvent de
toute facon pas etre les meme.

> lieu de dire: puisque c'est ainsi et que je suis anglophone on diffuse en

^^ encore !!??!!


> VOSTF, et puis les spectateurs n'ont qu'à lire les sous titres!

Je trouve que tu generalises un peu trop _ton_ idee de la VO a
tout le monde (par ex : il est desagreable d'entendre une langue
qu'on ne comprends pas). Et tout cela n'empeche pas la VF d'etre
beaucoup plus plate que la VO, meme si de nombreuses personnes
preferent voir la VF (pour des raisons de confort principalement...).


--
Laurent Capitaine lcap...@irisa.fr
ENS Cachan, Antenne de Bretagne
Stagiaire IRISA, equipe IMADOC

Frederic Boy

unread,
Jul 10, 1998, 3:00:00 AM7/10/98
to
Svetlana wrote:
>
> >Je m'attendais un peu a ce que Brina monte sur ses grands chevaux,
> >voila c'est fait !
>
> Mais c'est quand même toi qui en est l'instagateur!
>

Oui mais je n'ai insulte personne, je faisais simplement un constat
objectif de la mauvaise adaptation de Friends en VF. C'est tout.

> T'exagère un peu quand même, la VF ne perd quand même pas 60% des gags!

Tu as raison, cela depend des episodes : cela peut aller de 10 a 70 %.
Exemple : l'episode d'hier de "Une fille a scandale" sur France2.
Dans la VO, Nora et Nicky usurpe l'identite de deux cineastes francais
pour pouvoir se rendre a une ceremonie d'awards.
Toute la drolerie de l'episode residait dans la critique des francais.
Et bien en VF, j'ai ete surpris de voir que le couple de francais etait
devenu un couple anglais ! Bien sur, tous les gags tombaient a l'eau, et
l'episode ne tenait pas debout.
On frisait la les 80 % de gags perdus....

> Les 60% dont tu


> parlais sont largement dépassé car à partir du moment où l'on perd l'image à
> cause de la lecture des sous titres, on perd déjà quasiment le moitié de la

> série. De plus les sous titres ne respecte pas toujours la VO!

Je ne suis pas d'accord. L'interet des sitcoms US est plus dans les
dialogues que dans les images.
Quant aux sous-titres je les trouvent en general tres bons. Ils
respectent en tout cas 1000 fois plus la VO que ne le fais la VF !

> Et que proposes tu alors comme solution

Je ne propose aucune solution, en fait je ne denonce meme aucun
probleme...
Que ceux qui aiment la VF la regarde, que ceux qui prefere la VO paye un
abonnement ! :)

Fred.

Frederic Phan

unread,
Jul 10, 1998, 3:00:00 AM7/10/98
to
On Thu, 9 Jul 1998 16:06:04 +0200, "Svetlana" <svet...@france-mail.com>
wrote:

>Une langue que l'on ne comprend pas est

>rarement agréable à entendre, et c'est pour cela que le son d'une VOSTF peut

>paraître inférieur à cela de la VF.

Je suis peut-être une exception mais je ne suis pas d'accord. Il y a
quelques années j'étais allé voir la version cinéma de "The kingdom" (ou
"l'hopital et ses fantômes" ou "Riget", comme vous préférez), la série de
Lars von Trier. C'était en VO, donc en danois. Je ne parle pas un mot de
danois. Même si c'est pas une langue très jolie, ça m'a pas posé de
problème. Par la suite, cette série a été diffusée en VF sur Arte. Chaque
épisode commence par une séquence un peu glauque où une voix off explique
que l'hôpital a été construit sur des anciens marais etc. Dans la VO,
c'était une voix grave, un peu effrayante, qui parlait lentement, bref tout
à fait adaptée. Par comparaison, dans la VF, on a l'impression que le type
qui parle nous raconte sa jolie petite histoire de fantômes dans un
hôpital... Dans ce cas, la VOSTF a tout de même un plus par rapport à la
VF, même sans parler la langue.

> De toute manière, les 60% dont tu


>parlais sont largement dépassé car à partir du moment où l'on perd l'image à
>cause de la lecture des sous titres, on perd déjà quasiment le moitié de la
>série.

Je pense que lire les sous-titres, c'est une question d'habitude. On perd
peut-être une grande partie de la série au début, mais au bout d'un certain
temps, on n'atteind plus ces 60%.

>Et que proposes tu alors comme solution mis à part de passer les séries de
>telle manière que le faible publique actuel ne prenne plus aucun plaisir à
>les voir ( le cours d'anglais ... ) afin de satisfaire une minorité
>anglophone?

La solution, toujours la même, ce serait d'avoir le choix, comme le
proposent des chaînes comme Jimmy ou comédie. Et la réponse, toujours la
même aussi, c'est qu'on n'aura jamais ça sur les chaînes herziennes.

>Si le problème est le doublage, dans ce cas pourquoi ne pas se poser la
>question: pourquoi les doublages ne respectent t'il pas à 100% la VO? Au

>lieu de dire: puisque c'est ainsi et que je suis anglophone on diffuse en

>VOSTF, et puis les spectateurs n'ont qu'à lire les sous titres!

Dans le cas de Friends, et uniquement en ce qui concerne le texte :
Parce que les traducteurs font des contresens ?
Parce qu'ils ont besoin de rajouter des phrases pour combler les trous
laissés par les rires qu'ils ont dû supprimer parce que les traductions des
gags n'étaient pas drôles ?
Parce qu'ils enlèvent toutes les références parce que le public français ne
les comprendra pas ?
Parce qu'ils adaptent la série en pensant que le public est uniquement
adolescent ?

D'autres suggestions ?


Frédéric

Svetlana

unread,
Jul 10, 1998, 3:00:00 AM7/10/98
to

>Je ne propose aucune solution, en fait je ne denonce meme aucun
>probleme...

Même pas le problème de la mauvaise adaptation de la VF par rapport à la VO?
Pourtant il y a des progrès à faire...

>Que ceux qui aiment la VF la regarde, que ceux qui prefere la VO paye un
>abonnement ! :)

Malheureusement il y a peu de série diffusées sur les chaînes
hertziennes ( à part M6 ) et si l'on aime les séries TV, on doit de toute
manière s'abonner à une chaîne comme série club, Canal Jimmy ( qui
d'ailleurs fait à la fois de la VO et de la V.F. ) ou 13ème rue. Maintenant
tout le monde n'a pas la possibilité de la faire.

Svetlana

unread,
Jul 10, 1998, 3:00:00 AM7/10/98
to

>> Peut être, mais l'inconvénient d'une VO ou d'une VOSTF c'est le son! En
>> effet si les anglophones le trouve meilleurs, les non anglophone y voit
un
>> obstacle à la compréhension. Une langue que l'on ne comprend pas est
>
>Pas moi...

Bien sûr que non vu que tu connaîs la langue d'origine.


>Je ne comprends toujours pas comment on peut perdre entierement
>l'image en lisant des sous-titres...

On ne la pers pas entièrement, mais la perte n'est pas négligeable.

>Le principe, c'est de considerer que la comprehension d'une oeuvre
>audio-visuelle ne passe pas seulement par la comprehension des
>dialogues (ca n'est pas un livre...), mais aussi par l'image, par
>le son, et par la sonorite des dialogues (intonation, intensite,
>vitesse, etc.).

Justement c'est le son qui pose problème. Comment veux tu remarquer les
subtilités d'un dialogue si tu ne comprend rien à ce qui est dit? Si la
seule chose que tu entends c'est des "zisse zeuh ei..." je ne vois vraiment
pas où est le plaisir...

> Si on ne comprends pas la langue originale, de toutes
>facons on perd le sens, puisque ni les sous-titres, ni la VO ne le
>respecte exactement. Mais avec la VO, on garde le reste. Maintenant,
>tout depend de l'importance que chacun accorde a ce "reste"...


C'est vrai, d'accord avec toi.

>Le probleme, c'est que dans une sitcom, l'histoire est plutot
>secondaire...


Pour une Sitcom comme friends oui, mais avoue que c'est quand même mieux de
comprendre ce que les acteurs disent.

>Wow. Encore le coup du VO=anglophone... On n'en sort pas...


Pourquoi? C'est péjoratif? La plupart des VO de séries sont anglophone et je
ne pense pas que ce soit un abus de faire l'égalité. Ce le serait si la
France produisait des séries un peu différente de Hélène et les garçons ou
2B3. Penses tu que beaucoup de personne aimerait la VO si elle était russe?

>Oui, les amateurs de VF representent l'ecrasante majorite des
>telespectateurs. Mais ca n'empeche pas une VO d'etre meilleure
>qu'une VF !!

Là c'est TON avis, pas celle de tout le monde.

> Le discussion n'etait pas centree sur des solutions
>pour satisfaire le plus grand nombre, juste sur le fait que la
>VF ne Friends fait passer a cote de _plein_ de choses.


Pourtant elle a quand même beaucoup de succès

>> lieu de dire: puisque c'est ainsi et que je suis anglophone on diffuse en

> ^^ encore !!??!!

Ben oui, la majorité des VO sont anglophones.

>> VOSTF, et puis les spectateurs n'ont qu'à lire les sous titres!
>

>Et tout cela n'empeche pas la VF d'etre
>beaucoup plus plate que la VO, meme si de nombreuses personnes
>preferent voir la VF (pour des raisons de confort principalement...).


Donc en fait pour apprécier la série et pour ne pas avoir une répulsion en
voyant des personnes prononcer des mots incompréhensibles ( et souvent très
vite d'ailleurs ) avec une série de sous titres qu'on est forcé de lire.
Evidemment tu ne peux comprendre ce phénomène...

Alsoes

unread,
Jul 10, 1998, 3:00:00 AM7/10/98
to
Frederic Phan <fred...@hotmail.com> a écrit dans l'article
<35a64fcc...@news.easynet.fr>...

> Dans le cas de Friends, et uniquement en ce qui concerne le texte :
> Parce que les traducteurs font des contresens ?
> Parce qu'ils ont besoin de rajouter des phrases pour combler les trous
> laissés par les rires qu'ils ont dû supprimer parce que les traductions
des
> gags n'étaient pas drôles ?
> Parce qu'ils enlèvent toutes les références parce que le public français
ne
> les comprendra pas ?
> Parce qu'ils adaptent la série en pensant que le public est uniquement
> adolescent ?
>
> D'autres suggestions ?

Parce qu'ils doivent se débrouiller pour que le texte des personnages colle
avec la façon dont leurs lèvres bougent ( et pourtant déjà en ne collant
pas au texte original , cela semble très dur pour les doubleurs :-) ).
Justement à propos de Friends , je suis tombée sur la diff. de l'épisode
1.24 ( TOW Rachel Finds Out / Celui qui fait craquer Rachel) cette
après-midi sur France 2. Ce qui m'a choqué justement dans cet épisode c'est
que la VF rajoute des dialogues inutiles ( même au niveau du mouvement des
lèvres ou d'abscence de rires). Alors pour ceux qui l'ont vu expliquez moi
la raison de cette stupide réplique attribuée à Chandler : " Attention à la
marche" adressée à Ross lorsqu'il sort de la terrasse ; même chose quand
Carl dit cette même phrase à Rachel alors qu'elle s'apprête elle aussi à
enjamber le bord de la fenêtre. Quel est l'intérêt ? dans la VO , la
musique remplace cette phrase totalement inutile, pas drôle et pas du tout
approriée.
Voilà le genre de petites choses qui m'énervent quant au doublage de la
série et aussi tout ce que tu as précedemment cité Frédéric...

Enfin je m'adresse aux amateurs de VF , ne croyez pas que les gens qui
regardent la vo se croient plus intelligents / supérieurs à vous. Je crois
que ce qu'il est essentiel de signaler c'est que l'on ne s'aperçoit pas que
l'on perd quelque chose tant que l'on n'a pas vu la VO d'un film/d'une
série ou même d'un dessin animé. Alors vivons en paix et en harmonie. Il
est vrai que c'est regrettable que tout le monde ne trouve pas son compte
dans la programmation des chaînes hertziennes et que les gens qui
souhaitent voir films et séries en VO soient obligés de s'abonner à des
chaînes supplémentaires mais la politique des patrons de chaînes étant ce
qu'elle est, il faudra bien se contenter de cette situation pour encore un
petit moment...
Quant aux heures de diffusion des séries , il est sûr qu'elles sont
totalement inappropriées , des sériés comme Friends , Les Dessous de
Véronica ou même Une Fille A Scandales ayant beaucoup plus leur place en
prime time et non a l'heure du goûter. Malheureusement, une fois de plus
l'immobilisme et le refus de nouveauté que montrent les chaînes publiques (
et hertziennes en général , excepté peut-être M6 et canal + ) ne peuvent
que conduire à la perpétuation du modèle traditionnel c'est à dire : le
journal de 20h - Le film de la soirée / émission de variété/reportages -
emission /film de 2è partie de soirée mais rarement une série...

Alors , si on écrivait aux chaînes pour changer tout ça ( surtout à france
2 )... Après tout, c'est bien nous qui payons le redevance sauf erreur, non
?

--
ALSOES


*****************************************************
Joey : " Look at me ! I'm Chandler ! Could I *be* wearing any more clothes
? Maybe if I wasn't going commando ... "
*****************************************************


RNico

unread,
Jul 11, 1998, 3:00:00 AM7/11/98
to
Exact,
Mais je pense que TU ne comprends pas assez l'anglais... Ou tu sais pas
lire...

ET OUI, je pense que ceux qui regardent Friends en VF ne connaissent pas
cette sitcom.

Est-ce que t'as entendu le bruit de la porte dans le pilote ?? NON, la VF
l'a coupée..

Brina a écrit dans le message <6nv0s7$mbl$2...@front6.grolier.fr>...


>
>RNico a écrit dans le message <6nu5i1$422$1...@news3.isdnet.net>...
>>Y'a rien à dire la VO étant la version originale, la VF n'est même pas
>>regardable
>
>Et voilà cela recommence (et là c'est pas moi , baptiste -)) )
>Mais comment ne pas répondre à de telles affirmations qui reviennent à dire
>:

> Vous qui regardez la VF et qui en plus l'apprécient, vous qui n'avez pas
>Jimmy, vous êtes des cons qui ne comprennez rien ( rendez vous compte, on
>rit en regardant Friends en VF, notre QI doit être bien bas)
>

>Et en plus comble de l'inintelligence, on ne se rend pas compte de la dif
>car on ne comprend pas assez l'anglais -((
>

>Alors regardez la VOstf, si cela vous chante mais rien ne vous autorise à
>gacher le plaisir de ceux qui la regardent en VF , surtout avec un argument
>aussi intelligent et constructif que "ce n'est pas regardable"
>

>Alors que faire remarquer les différences, les erreurs, oui cela c'est
>intelligent !
>

>A+
>
>BJ
>
>

RNico

unread,
Jul 11, 1998, 3:00:00 AM7/11/98
to
Pour reprende un peu, je pense que je ne suis pas le seul à trouver que la
VO est excellente alors que la VF est de la sous-daube
(Chandler, c'est aussi Clark Kent dans L&C, et y'en a au moins 12 autres, et
Rachel elle vous rappelle pas qqu'un ??)

Maintenant, c'est vrai que peut-être les traducteurs ont un timing très
sérrés, mais par rapport à certaine séries tout à fait paisible en VF (XF,
ER...) (mais qui seraient aussi 10fois mieux en vo), il n'y a aucun effort
dans le respect des gags et des expressions orales.

Il doit y avoir au moins 3 contre-sens par épisode, ce qui rend la série
absolument merdique quand les traducteurs montent des rires sur un truc qui
fait même pas rire (ça vous rappelle pas Hélène ??), alors que la VO (tourné
devant un vrai public) respecte les gags et s'ils sont ratés (très très très
peu...), les rires sont plus faibles.

Sans oublier biensur, les ajouts et les modifications de bruits de fond (cf.
Pilote quand Chandler dit un "Please don't to that again, it's a horrible
sound", en VO, ça veut dire qque chose car l'interrupteur émet un son alors
que dans la VF, si je me souviens bien, le son n'y est même pas...)

Ah autre chose, la traduction des titres TOW en Celui qui... Aucun
sens...Pfff...

S'il y a des personnes qui regardent la série en VF, c'est surement qu'elles
ne connaissent pas la série en VOST ou alors qu'elles sont hermétiques à
l'anglais.

De toutes façons, je maintiens que ceux qui suivent et enregistrent (y'en a
??) Friends en VF, ne connaissent pas la série aussi bien que nous, qui la
regardons en VOST UNIQUEMENT. Et l'exemple le plus frappant nous a été
montrés lors du "Spécial Friends sur le 2ème Monde" : Lors du Quizz avec la
question :
"Qui figure entre Carol et Susan sur la photo que tiens Ross dans 1.12 TOW
The Dozen Lasagnas?", nombreux ont répondu en fonction de la VF (c-à-d
Arnold Schwarzenneger), alors que ceux qui connaissent la VO n'ont pas
hésité avec Huey Lewis.... N'est-ce pas TRES flagrant ????
Une bonne occasion pour les "VFphiles" de perdre un T-shirt et une
excellente pour moi de le gagner (T-Shirt très laid ceci dit mais ça aurait
pu être une place pour assister au tournage !!)

Je ne me souviens pas si les chansons de Phoebe sont aussi traduites ?? En
tout cas, pitié laissez "Smelly Cat" en anglais...


emmanuel QUEDVILLE

unread,
Jul 11, 1998, 3:00:00 AM7/11/98
to
ils sont osé mettre "smiley cat" en VF ???? non impossible : AB ne peut pas
nous faire cela...
Serieusement, je veux pas trop recommencer ce debat sans fin mais c'est vrai
que regarder FREINDS EN VF c'est vraiment dommage..
J'ai lu pas mal d'article sur cela, vu pas mal d'episode en VF /VO et
franchement :
1°) la VF avait des non sens, des blagues coupés et des trucs franchment pas
drole
2°) Les voix ne collent pas aux personnages desole...

Regarder friends en VF, c'est comme regarder AB FAB en VF ....c'est un crime
Pour de series comme XF, ER xena...et tout les autres ca ne jouent pas.
pour des comedies comme father ted, the naked trues, freinds...ca joue
beaucoup.

Essayez de regarder 2 episodes de friends a la suite en VO..je suis sur que
vous allez changer d'avis..

--

A+


Emmanuel (eque...@club-internet.fr)

----------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------
Ma page web : Army of lovers, Vacuum, The Rocky Horror Picture Show,
Urgences, earth2,
Seaquest...

http://www.home.ch/~spawn2913


sandrine-s

unread,
Jul 12, 1998, 3:00:00 AM7/12/98
to

>Je ne me souviens pas si les chansons de Phoebe sont aussi traduites ?? En
>tout cas, pitié laissez "Smelly Cat" en anglais...

En lisant ce message je me suis posée la même question, je ne me souvenais
plus, alors j'ai ressorti les versions VF et VOst pour comparer et voici le
résultat de la VF : c'est "Tu pues le chat" dans l'épisode : The one where
Eddy moves in.
Le clip est celui qu'on connait en VO mais Phoebe dit : "voici le clip de Tu
pues le chat, en anglais" (fallait-il vraiment le préciser dans la VF ?).
Quand le clip commence, on a aussi droit à une traduction de l'intro.
Mais là où il ne faut pas rater la VF c'est pour la fin de cet épisode où
chacun doit chanter (sauf Ross : Ross.... sorry) alors voici la version
française :
tu pues le chat - tu pues le chat, pourquoi est-ce qu'on te nourris ?
(Phoebe)
tu pues le chat - tu pues le chat, ce n'est pas ta faute (Tous ensemble)
ils vont te conduite chez le vétérinaire (Monica)
tu n'es pas leur animal preféré (Chandler)
quand tu passes ca sent pas la rose (Joey)
oui c'est plus les égouts qu'autre chose (Rachel)
ah Ross je suis désolée mais j'ai pas écrit plus de choses (Phoebe)
et ca vaut vraiment le détour, d'ailleurs malgré moi, j'ai ri tellement ca
parait ridicule d'autant plus que les doubleurs sont encore plus nuls comme
chanteurs que Phoebe.
On m'a dit (reste à confirmer) que sur RTL 9 c'est devenu "La caisse du chat
qui pue" (peut être l'épisode où la copine de Phoebs lui pique sa chanson
pour en faire une pub pour litière).
Je crois que toutes les chansons de Phoebe sont traduites (sacrilège !).
Alors vive la VF ?


Nicolas (surtout) ou Roger

unread,
Jul 12, 1998, 3:00:00 AM7/12/98
to
Le Fri, 10 Jul 1998 17:03:30 +0200, "Svetlana"
<svet...@france-mail.com> a écrit :

Salut,

> -_- <>> Peut être, mais l'inconvénient d'une VO ou d'une VOSTF c'est le son! En
> -_- <>> effet si les anglophones le trouve meilleurs, les non anglophone y voit
> -_- <>> un obstacle à la compréhension. Une langue que l'on ne comprend pas est
Oula .. pas du tout ...
Je prefere largement un Bruce Lee en VOSTF cantonaise que la VF !!
ou même les DA (film) en Vostf japonaise ne sont au moins pas
MASSACRES comme les VF le font !

> -_- <Bien sûr que non vu que tu connaîs la langue d'origine.
Je ne parle ni cantonais, ni japonais, ni couramment anglais.

> -_- <>Je ne comprends toujours pas comment on peut perdre entierement
> -_- <>l'image en lisant des sous-titres...
> -_- <On ne la pers pas entièrement, mais la perte n'est pas négligeable.
On ne la perd pas du tout ! Faut avoir une certaine vitesse de lecture
mais les sous-titres ne sont jamais tres long. Souvent, dans Friends
en tout cas, tu comprends une partie en voyant la scene donc les
sous-titres passent mieux !

Et sinon, y'a qu'a regarder une 2eme fois ^_^

> -_- <> Si on ne comprends pas la langue originale, de toutes
> -_- <>facons on perd le sens, puisque ni les sous-titres, ni la VO ne le
> -_- <>respecte exactement. Mais avec la VO, on garde le reste. Maintenant,
> -_- <>tout depend de l'importance que chacun accorde a ce "reste"...
Tout à fait d'accord ...

> -_- <>Wow. Encore le coup du VO=anglophone... On n'en sort pas...
toujours le meme argument ...

> -_- <Pourquoi? C'est péjoratif? La plupart des VO de séries sont anglophone et je
> -_- <ne pense pas que ce soit un abus de faire l'égalité. Ce le serait si la
> -_- <France produisait des séries un peu différente de Hélène et les garçons ou
> -_- <2B3.
Franchement, je pense pas que la France pourra produire de bonnes
series un jour. C 'est desolant mais bon ... Les français restent
attachés à des trucs comme Navarro ou les sagas à 3 francs.

Imaginer un NYPD à 20h30 sur France 2 ... bon en VF (une des pires
qu'il m'ai été donné de voir).

> -_- <>Oui, les amateurs de VF representent l'ecrasante majorite des
> -_- <>telespectateurs. Mais ca n'empeche pas une VO d'etre meilleure
> -_- <>qu'une VF !!
"L'ecrasante majorité" .. euh comme celle qui regarde Intervilles et
ecoute les Grosses Tetes ou "L'ecrasante majorité" comme celle qui va
voir Les Visiteurs 2 ???

> -_- <> Le discussion n'etait pas centree sur des solutions
> -_- <>pour satisfaire le plus grand nombre, juste sur le fait que la
> -_- <>VF ne Friends fait passer a cote de _plein_ de choses.
> -_- <
> -_- <Pourtant elle a quand même beaucoup de succès
Pas autant que tu le crois ... les ventes des coffrets, c'est 50% VF
et 50% VOSTF


> -_- <>Et tout cela n'empeche pas la VF d'etre
> -_- <>beaucoup plus plate que la VO, meme si de nombreuses personnes
> -_- <>preferent voir la VF (pour des raisons de confort principalement...).
plate et massacre.

Quand on compare une serie en VOSTF et en VF, on se rends compte que
ben la VF ... pas terrible.

Ce qui m'enerve le plus c'est les gens qui disent : "Friends c'est
nul. Y'a des rires derrière et c'est pas drôle !". Je suis desole de
cette VF. Il passe à coté d'une super serie (au club Dorothée ... O_o)

En conclusion : vive les doubleurs en VO !!!!
__________________________________________________
=====> www.mygale.org/~chipaux/
-> Nicolas : chi...@mygale.org
-> Roger : chi...@besancon.net

RNico

unread,
Jul 13, 1998, 3:00:00 AM7/13/98
to
Ca peut durer longtemps vu que tt le monde pense avoir raison, mais
Combien de fois faut-il le dire ? Hein ??

Vos arguments concernant la VF sont très très faibles et surtout très peu
convaincants...

Donc LA VO EST MIEUX. POINT

emmanuel QUEDVILLE

unread,
Jul 13, 1998, 3:00:00 AM7/13/98
to
Je dis simplement aux gens qui regarde la VF de regarder 2 episodes de
suites en VO..je suis sur qu'il changeront d'avis ....comme l'ont déją fait
certaines personnes sur ce forum..


A+


Emmanuel (eque...@club-internet.fr)

----------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------
Ma page web : Army of lovers, Vacuum, The Rocky Horror Picture Show,
Urgences, earth2,
Seaquest...

http://www.home.ch/~spawn2913

----------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------


Marcotte

unread,
Jul 13, 1998, 3:00:00 AM7/13/98
to

Frederic Phan a écrit dans le message <35a64fcc...@news.easynet.fr>...

>On Thu, 9 Jul 1998 16:06:04 +0200, "Svetlana" <svet...@france-mail.com>

>Dans le cas de Friends, et uniquement en ce qui concerne le texte :


>Parce que les traducteurs font des contresens ?
>Parce qu'ils ont besoin de rajouter des phrases pour combler les trous
>laissés par les rires qu'ils ont dû supprimer parce que les traductions des
>gags n'étaient pas drôles ?
>Parce qu'ils enlèvent toutes les références parce que le public français ne
>les comprendra pas ?
>Parce qu'ils adaptent la série en pensant que le public est uniquement
>adolescent ?
>
>D'autres suggestions ?
>
>

>Frédéric
Quand tu vois que des magazines comme salut super font l'apologie de la
série alors qu'il y a des références que leur public ne peut comprendrecomme
dans l'épisode ou Joey veut changer de nom, connaissent-ils Joseph Staline
ou Marx ou ils ne connaissent pas du tout Deavis end Butthead (je suis sûr
pour ortho) dans l'épisode avec les fauteuils
Enfin la bêtise est humaine et on le voit avec le foot mas ceci est un autre
débat.
cef...@netinfo.fr

Marcotte

unread,
Jul 13, 1998, 3:00:00 AM7/13/98
to
La meilleur connerie a été dans un des premiers épisodes avec son parainage
ou la voix de cloé était utilisé par nora et elle répéter 3* la même chose
cef...@netinfo.fr
Frederic Boy a écrit dans le message
<35A60A04...@emi.u-bordeaux.fr>...

>Svetlana wrote:
>>
>> >Je m'attendais un peu a ce que Brina monte sur ses grands chevaux,
>> >voila c'est fait !
>>
>> Mais c'est quand même toi qui en est l'instagateur!
>>
>
>Oui mais je n'ai insulte personne, je faisais simplement un constat
>objectif de la mauvaise adaptation de Friends en VF. C'est tout.
>
>> T'exagère un peu quand même, la VF ne perd quand même pas 60% des gags!
>
>Tu as raison, cela depend des episodes : cela peut aller de 10 a 70 %.
>Exemple : l'episode d'hier de "Une fille a scandale" sur France2.
>Dans la VO, Nora et Nicky usurpe l'identite de deux cineastes francais
>pour pouvoir se rendre a une ceremonie d'awards.
>Toute la drolerie de l'episode residait dans la critique des francais.
>Et bien en VF, j'ai ete surpris de voir que le couple de francais etait
>devenu un couple anglais ! Bien sur, tous les gags tombaient a l'eau, et
>l'episode ne tenait pas debout.
>On frisait la les 80 % de gags perdus....
>
>> Les 60% dont tu

>> parlais sont largement dépassé car à partir du moment où l'on perd
l'image à
>> cause de la lecture des sous titres, on perd déjà quasiment le moitié de
la
>> série. De plus les sous titres ne respecte pas toujours la VO!
>
>Je ne suis pas d'accord. L'interet des sitcoms US est plus dans les
>dialogues que dans les images.
>Quant aux sous-titres je les trouvent en general tres bons. Ils
>respectent en tout cas 1000 fois plus la VO que ne le fais la VF !
>
>> Et que proposes tu alors comme solution
>
>Je ne propose aucune solution, en fait je ne denonce meme aucun
>probleme...
>Que ceux qui aiment la VF la regarde, que ceux qui prefere la VO paye un
>abonnement ! :)
>
>
>
>Fred.

Marcotte

unread,
Jul 13, 1998, 3:00:00 AM7/13/98
to
ET puis ça sert à quoi de gueuler sur la vf si ceux qui regarde la vo lisent
des sous-titres ou sans les sous-titre comprennent pas tous les gags .
Un visionneur de vf.
cef...@netinfo.fr
Svetlana a écrit dans le message <6o2vj5$9kh$4...@buggy.news.easynet.net>...

>>Je m'attendais un peu a ce que Brina monte sur ses grands chevaux,
>>voila c'est fait !
>
>
>Mais c'est quand même toi qui en est l'instagateur!
>
>>> Vous qui regardez la VF et qui en plus l'apprécient, vous qui n'avez
pas
>>> Jimmy, vous êtes des cons qui ne comprennez rien ( rendez vous compte,
on
>>> rit en regardant Friends en VF, notre QI doit être bien bas)
>>
>>Mais j'ai jamais dit ca ! et Rnico non plus d'ailleurs !
>>Il est normal que Friends en VF fasse rire ceux qui n'ont pas vu la VO
>>(personne ne dit que ce sont des cons !) car la serie demeure un tant
>>soit peu comique meme si elle perd 60 % de ses gags. Il m'arrive de
>>revoir de vieux episodes en VF sur France2 et de rire... mais c'est
>>surtout grace aux mimiques de Matthew Perry.
>
>
>T'exagère un peu quand même, la VF ne perd quand même pas 60% des gags!
>
>>> Et en plus comble de l'inintelligence, on ne se rend pas compte de la
dif
>>> car on ne comprend pas assez l'anglais -((
>>
>>Le texte qui apparait en blanc en bas de l'ecran, quand tu regarde une
>>serie en VOST, et bien c'est du francais ! oui oui !
>
>
>Peut être, mais l'inconvénient d'une VO ou d'une VOSTF c'est le son! En
>effet si les anglophones le trouve meilleurs, les non anglophone y voit un

>obstacle à la compréhension. Une langue que l'on ne comprend pas est
>rarement agréable à entendre, et c'est pour cela que le son d'une VOSTF
peut
>paraître inférieur à cela de la VF. De toute manière, les 60% dont tu

>parlais sont largement dépassé car à partir du moment où l'on perd l'image
à
>cause de la lecture des sous titres, on perd déjà quasiment le moitié de la
>série. De plus les sous titres ne respecte pas toujours la VO!
>
>>C'est ce que j'essayais de faire. Mais crois moi les differences et les
>>erreurs entre VO et VF sont vraiment innombrables.
>L'histoire est tout de même respectée, et je trouve souvent la VF meilleurs
>que la VO mis à part pour Star Trek The Next Generation
>
>>Quand je parlais de massacre, je pesais vraiment mes mots.
>Et que proposes tu alors comme solution mis à part de passer les séries de
>telle manière que le faible publique actuel ne prenne plus aucun plaisir à
>les voir ( le cours d'anglais ... ) afin de satisfaire une minorité
>anglophone? Et après on se plaint de ne pas avoir Star Trek sur le service
>publique?
>Si le problème est le doublage, dans ce cas pourquoi ne pas se poser la
>question: pourquoi les doublages ne respectent t'il pas à 100% la VO? Au
>lieu de dire: puisque c'est ainsi et que je suis anglophone on diffuse en

athuru...@nordnet.fr

unread,
Jul 14, 1998, 3:00:00 AM7/14/98
to
Erzébeth <evely...@wanadoo.fr> wrote (écrivait) :


> Pour réconcilier tout le monde, ŕ quand la VO sous titrée en VO, voire
> éventuellement la VF sous titrée en VO??? Au moins on ferait peut ętre
> de vrais progrčs en langues étrangčres...

ca devrait etre possible avec le DVD : donc la question devient a quand
Friends en DVD

athuru...@nordnet.fr

unread,
Jul 14, 1998, 3:00:00 AM7/14/98
to
esteban <este...@club-internet.fr> wrote (écrivait) :

>
> Voilà, et puis, il y a aussi "Absolutely Fabulous", qui est super
> délirante, en V.O c'est drôle, alors , je crains le pire pour la version
> française !!!

y a une série qui est déjà EXCELLENTE en français (sans doute grâce à la
qualité des situations, des dialogues, des personnages et bien sur des
adaptateurs/doubleurs français) c'est MAd About You


si on se dit qu'il y a autant de décalage entre vf et vo de MadAboutYou
qu'entre vo et vf de Friends, je n'ose même pas imaginer..

maisje ne sais pour quelle obscure raison, j'ai l'impression que pour
Mad About You ya moins de différence ( pt'et parceque je l'ai jamais vu
en vo)

je crois que le noeud de toute cette discussion est là : a t'on ou pas
vu la vo ?
si oui y a pas photo et l'ersatz qu'est la vf devient insupportable
si non ça doit être très vivable (cf Mad About You)

Laurent Capitaine

unread,
Jul 15, 1998, 3:00:00 AM7/15/98
to
Svetlana wrote:
>
> >> Peut être, mais l'inconvénient d'une VO ou d'une VOSTF c'est le son! En
> >> effet si les anglophones le trouve meilleurs, les non anglophone y voit
> un
> >> obstacle à la compréhension. Une langue que l'on ne comprend pas est
> >
> >Pas moi...

>
> Bien sûr que non vu que tu connaîs la langue d'origine.

Non.

Bon, pour Friends OK, j'ai fait de l'anglais au lycee, et
donc, a force de voir des VO, je comprends. Mais ca ne
m'empeche ni de lire les sous-titres, ni de preferer aussi des
VO dans des langues que je ne connais pas...

> >Je ne comprends toujours pas comment on peut perdre entierement

> >l'image en lisant des sous-titres...
>

> On ne la pers pas entièrement, mais la perte n'est pas négligeable.

Visiblement ca depend des gens. Pour moi, la perte est tellement
negligeable que ca n'est vraiment pas le mot perte le plus adapte...

>
> >Le principe, c'est de considerer que la comprehension d'une oeuvre
> >audio-visuelle ne passe pas seulement par la comprehension des
> >dialogues (ca n'est pas un livre...), mais aussi par l'image, par
> >le son, et par la sonorite des dialogues (intonation, intensite,
> >vitesse, etc.).
>
> Justement c'est le son qui pose problème. Comment veux tu remarquer les
> subtilités d'un dialogue si tu ne comprend rien à ce qui est dit? Si la
> seule chose que tu entends c'est des "zisse zeuh ei..." je ne vois vraiment
> pas où est le plaisir...

Tu n'as pas compris ce que je voulais dire.
Je voulais dire que le _sens_ des dialogues dans une oeuvre
audiovisuelle est _un_ des vecteurs de la comprehension.
Il y en a beaucoup d'autres. Pour ne s'interresser qu'aux
dialogues, je disais que le rythme, les intonations, la sono-
rite de ces dialogues _fait partie_ de la comprehension du
sens _total_ des dialogues. La VF change tout ca.


>
> > Si on ne comprends pas la langue originale, de toutes

> >facons on perd le sens, puisque ni les sous-titres, ni la VO ne le

> >respecte exactement. Mais avec la VO, on garde le reste. Maintenant,

> >tout depend de l'importance que chacun accorde a ce "reste"...
>

> C'est vrai, d'accord avec toi.
>
> >Le probleme, c'est que dans une sitcom, l'histoire est plutot
> >secondaire...
>
> Pour une Sitcom comme friends oui, mais avoue que c'est quand même mieux de
> comprendre ce que les acteurs disent.

Bof. Je ne suis pas entierement d'accord, mais je reconnais
que c'est subjectif...

>
> >Wow. Encore le coup du VO=anglophone... On n'en sort pas...
>

> Pourquoi? C'est péjoratif? La plupart des VO de séries sont anglophone et je

C'est pas pejoratif, c'est restrictif. C'est restrictif de 2 facons :
D'abord, ca sous-entend que toutes les VO sont en anglais. Et meme
si c'est la cas de la majorite, c'est surtout du au fait que tout
simplement la majorite des importations audio-visuelles en France
vient de pays anglo-saxons. Regarde un peu les programmes d'Arte,
et tu verras que d'autres langues passent en VO (ex : recemment le
cycle cine japonais, ou la diffusion d'"Underground"...)

> ne pense pas que ce soit un abus de faire l'égalité. Ce le serait si la

> France produisait des séries un peu différente de Hélène et les garçons ou

> 2B3. Penses tu que beaucoup de personne aimerait la VO si elle était russe?

Et bien justement, je me pose la question. Pour moi, le choix
VF ou VO est fait, et la langue d'origine n'intervient pas dans
ce choix. Mais je serai curieux de savoir si une telle opinion
est partagee par les autres amateurs de VO...


On lance un sondage "Vous aimez la VO oui/non ?
Uniquement dans une langue
que vous comprenez oui/non ?" ???

>
> >Oui, les amateurs de VF representent l'ecrasante majorite des

> >telespectateurs. Mais ca n'empeche pas une VO d'etre meilleure

> >qu'une VF !!
>
> Là c'est TON avis, pas celle de tout le monde.

C'est pas un avis, c'est une reflexion. Le fait que la
plupart des gens preferent la VF ne veut pas dire qu'elle
n'est pas moins bonne (je ne parle de rien en particulier...)
Reconnait quand meme que sur Friends, il y a une mobilisation
sur la VO assez impressionante...

>
> > Le discussion n'etait pas centree sur des solutions

> >pour satisfaire le plus grand nombre, juste sur le fait que la

> >VF ne Friends fait passer a cote de _plein_ de choses.
>

> Pourtant elle a quand même beaucoup de succès

Friend = excellente serie.
Excellente serie - 30% des gags = bonne serie.
Bonne serie =(des fois) succes.
En plus, vue la cible a laquelle France2 l'adresse,
je ne ma lasse pas de m'etonner du succes remporte malgre
tout...


> >> VOSTF, et puis les spectateurs n'ont qu'à lire les sous titres!
> >

> >Et tout cela n'empeche pas la VF d'etre

> >beaucoup plus plate que la VO, meme si de nombreuses personnes

> >preferent voir la VF (pour des raisons de confort principalement...).
>

> Donc en fait pour apprécier la série et pour ne pas avoir une répulsion en
> voyant des personnes prononcer des mots incompréhensibles ( et souvent très
> vite d'ailleurs ) avec une série de sous titres qu'on est forcé de lire.
> Evidemment tu ne peux comprendre ce phénomène...

?????
Bien sur la VO demande un effort (au debut surtout...).
Bien sur je comprends que certaines personnes n'ai pas
envie d'entendre une langue qu'ils ne comprennent pas.
Tout cela n'empeche pas 30% des gags de Friends de partir
dans la nature pendant la traduction !!!!

Baptiste Marcel

unread,
Jul 15, 1998, 3:00:00 AM7/15/98
to
On Tue, 14 Jul 1998 23:43:32 +0200, athuru...@nordnet.fr wrote:

>esteban <este...@club-internet.fr> wrote (écrivait) :
>
>>
>> Voilà, et puis, il y a aussi "Absolutely Fabulous", qui est super
>> délirante, en V.O c'est drôle, alors , je crains le pire pour la version
>> française !!!
>
>y a une série qui est déjà EXCELLENTE en français (sans doute grâce à la
>qualité des situations, des dialogues, des personnages et bien sur des
>adaptateurs/doubleurs français) c'est MAd About You

J'adore _Mad about You_, et je n'ai jamais vu la VO. par contre, on voit
clairement même sans ça que la VF souffre de nombreux défauts. Certains gags
disparaissent ou sont moiçns drôles (on s'en aperçoit en lisant les fichiers de
quotes dans les sites US).

Ce qui m'a frappé le plus, c'est d'entendre pour les seconds rôles toujours la
même voix VF. ce qui est très désagréable lorsque l'on essaie de suivre la
série.
Les voix et interprétations du couple semblent convenables, par contres,
celles de Fran, Ira, Mark et Isa (je ne sais plus le nom), sont trop marqués par
un timbre construit pour la comédie, ce qui leur efface toute vrai personnalité
et chance de représenter les interprétations originales. Ce que je veux dire,
c'est qu'on dirait des voix de dessins animés Anna barbera doublés par TF1.

Baptiste (mar...@mygale.org)

Anne-Sophie et/ou Marc

unread,
Jul 15, 1998, 3:00:00 AM7/15/98
to
Dans l'épisode en VO, Joey ne veut pas s'appeler Groucho Marx, mais Holden
Mc Groin, ce qui signifie en gros "touche mon entrejambe". Evidemment il est
difficile de trouver un nom français avec ce genre de jeu de mots.

Mais dans le genre contresens, j'en ai remarqué un sacré dans l'épisode où
Joey sort avec Ursula. Quand les deux soeurs se rencontrent, Ursula propose
du poulet à Phoebe qui répond qu'elle ne mange "nothing with a face" (rien
qui ait un visage) ce qui est traduit par ce n'est pas bon pour le visage.
Je me demande où les traducteurs ont fait leurs études!!!


Anne-Sophie

--
marcanneso-nospam@normandnet
to E-mail me just remove -nospam
Marcotte a écrit dans le message <6oclgo$l...@enews4.newsguy.com>...
>
>Frederic Phan a écrit dans le message

titi philippe

unread,
Jul 16, 1998, 3:00:00 AM7/16/98
to

Pleurez pas tous !! la V.O. c'est de toute façon ce qu'il y a de mieu
un exemple bien précis: vous connaissez l'épisode où Monica veut acheter un
matelas elle dit qu'il coute 4$90 ce qui quand on reflechit est totalement
absurde car il est impossible d'en trouver un à ce prix là et c'est interdit
de vendre à perte; En vérité il coute 490$ elle dit ça en réalité de même
que pour l'histoire du pain dure en V.O et en français on nous traduit qu
Rachel CRACHE dans le café alors qu'elle sert du pain dure quand elle n'a
pas assez de pour-boire .
Il y en a encore des milliers comme ça!!!

A+

TITI titi.p...@hol.fr

Frederic Phan

unread,
Jul 16, 1998, 3:00:00 AM7/16/98
to
On Fri, 17 Jul 1998 00:28:59 +0200, "Miss Peggy"
<faba...@club-internet.fr> wrote:

>Ok, j'aimerais rétablir pour les amateurs de VF les véritables paroles de
>Smelly Cat, pour qu'ils voient la différence et changent d'avis (?)

Pour moi, le défaut de Smelly Cat en VF n'est pas seulement le texte, mais
aussi la manière dont c'est chanté. Le texte français est une sorte de
traduction littérale qui comporte des erreurs, et comme les vers ne
comportent pas le même nombre de syllabes que dans la VO, la traduction ne
s'incruste pas dans la chanson d'origine. D'où la nécessité de changer (ou
plutôt de détruire) l'air d'origine. De plus, la fille qui double Phoebe ne
sait visiblement pas chanter, et la chanson devient n'importe quoi (c'est
valable pour toutes les chansons de Phoebe). En revanche, bien que Lisa
Kudrow ne soit pas une chanteuse professionnelle (du moins pas que je
sache), elle s'en sort très bien, et ses chansons ne sont pas désagréables,
contrairement à celles de la VF.

Je pense que ce que les traducteurs auraient dû faire, c'est une chanson
qui ressemble vraiment à une chanson, avec des rimes et en respectant une
durée constante des vers (bon je connais rien à la poésie, mais quand
même). Peu importe que la traduction soit réellement fidèle au texte
d'origine, il aurait fallu privilégier l'aspect "chanson" de la chose (en
l'occurence, ni cet aspect ni le côté traduction littérale n'est respecté
donc on peut se plaindre).


>Vous voyez la différence? Oui? Alors, REGARDEZ LA VO!!!!!!!!!

A mon avis, il faut avoir entendu les deux pour pouvoir faire la
différence.

Frédéric.

Brina

unread,
Jul 16, 1998, 3:00:00 AM7/16/98
to

emmanuel QUEDVILLE a écrit dans le message
<6obdoj$363$1...@front6.grolier.fr>...

>Je dis simplement aux gens qui regarde la VF de regarder 2 episodes de
>suites en VO..je suis sur qu'il changeront d'avis ....comme l'ont déjà fait

>certaines personnes sur ce forum..


Oui , moi et je continues à penser que je ne vois guère de différences.
Car on ne peut les voir que si on comprend le dialogue original ( c'est
ainsi que certains donnent des exemples de mauvais doublages, c'est donc
qu'ils sont capables de comprendre l'anglais assez bien pour cela).

Que les deux versions COEXISTENT sans que certains se croient obligés
d'insulter ceux qui regardent la VF en sous entendant qu'ils ne savent pas
lire ou qu'ils sont trop cons pour faire l'effort de comprendre un minimum
l'anglais !

Car malgré, ce que je considère un faible niveau d'anglais (que je ne
pratique plus du tout), j'ai toujours un niveau supérieur à bien des
français qui ne l'ont appris qu'au mieux quatre ans au collège ou carrément
qui ne l'ont jamais appris et qui surtout n'ont jamais l'occasion de le
pratiquer !
Comment dans ces conditions, vouloir imposer la VOstf et surtout exiger que
l'on comprenne que la VF c'est prétendumment de la "sous-daube" ?

Alors vive Jimmy qui a compris cela et qui ne prends pas ceux qui préfèrent
regarder la VF pour des cons !

A+

BJ

Brina

unread,
Jul 16, 1998, 3:00:00 AM7/16/98
to

RNico a écrit dans le message <6o857q$n25$2...@news2.isdnet.net>...

>Pour reprende un peu, je pense que je ne suis pas le seul à trouver que la
>VO est excellente alors que la VF est de la sous-daube

Quel mépris encore une fois !
Pour qui tu te prends pour dire cela ??

>(Chandler, c'est aussi Clark Kent dans L&C, et y'en a au moins 12 autres,
et
>Rachel elle vous rappelle pas qqu'un ??)


Et alors ??

Tu sais pas le pire, je viens de revoir une pièce "Bon WE Monsieur Bennett"
avec Michel Roux et tu sais quoi, c'était avec la voix de Tony Curtis, c'est
vrai c'est lamentable, y aurait pu prendre une autre voix quand même ...

>Maintenant, c'est vrai que peut-être les traducteurs ont un timing très
>sérrés, mais par rapport à certaine séries tout à fait paisible en VF (XF,
>ER...) (mais qui seraient aussi 10fois mieux en vo), il n'y a aucun effort
>dans le respect des gags et des expressions orales.


Encore un jugement à l'emporte-pièce, puisque visiblement ("seraient") tu
n'as pas vu en VO !
Et puis, ces séries ne sont pas des sitcoms ! La comédie est très difficile
à traduire mais bon Y a une FAQ là dessus ( eh oui, puisqu'on m'en a fait la
remarque je suis allée la lire) alors lis là toi aussi

>Il doit y avoir au moins 3 contre-sens par épisode, ce qui rend la série
>absolument merdique quand les traducteurs montent des rires sur un truc qui
>fait même pas rire (ça vous rappelle pas Hélène ??), alors que la VO
(tourné
>devant un vrai public) respecte les gags et s'ils sont ratés (très très
très
>peu...), les rires sont plus faibles.

Il y a aussi des contre sens dans les sous-titres que même mon faible niveau
d'anglais m'a fait remarquer (dans STTNG en particulier)
Quant au niveau sonore des rires, je ne me suis pas aperçue qu'il était
modifié en VF par rapport à la VO. Des exemples ?

>Sans oublier biensur, les ajouts et les modifications de bruits de fond
(cf.
>Pilote quand Chandler dit un "Please don't to that again, it's a horrible
>sound", en VO, ça veut dire qque chose car l'interrupteur émet un son alors
>que dans la VF, si je me souviens bien, le son n'y est même pas...)


Ce sont des choses dont tu te rends compte parce que tu comprends l'anglais
et cela te permets de lancer tes jugements assassins sur ceux qui ne le
comprennent pas !
Chapeau la modestie, ça va les chevilles ?

Et puis vu ton haut niveau d'anglais qui te permet de juger de la qualité
des traductions (art oh combien difficile, sans prendre en compte les
containtes techniques) et de qualifier ainsi les VF, je suppose que du haut
de tes connaissances, tu ne lis aucun livre traduit et que tu te tapes
Tolkien , Herbert ou Steinbeck dans le texte original.
Mais tu ne nous parles pas de la novellisation de certaines séries qui ,
sacrilège, sont traduites en Français, un oubli ?


>Ah autre chose, la traduction des titres TOW en Celui qui... Aucun
>sens...Pfff...


Ah bon, alors relis ce qui a été dit sur les titres de Friends et leur
traductions et tu verras que la traduction par celui qui n'est pas toujours
idiote mais bon, il faut réfléchir alors c'est vrai , on t'as pas entendu
sur ce thread là .......

>S'il y a des personnes qui regardent la série en VF, c'est surement
qu'elles
>ne connaissent pas la série en VOST ou alors qu'elles sont hermétiques à
>l'anglais.


Faux, je regarde les deux et franchement je ne vois guère de différence
entre les deux !
Et puis il ne faut pas être hermétique à l'anglais mais tout simplement
n'avoir aucune raison de le pratiquer pour perdre beaucoup !
Et puis, la TV, c'est la détente, alors si on n'a pas un certain niveau en
anglais ce n'est pas en regardant Friends en VOstf que cela fera quelque
chose

>"Qui figure entre Carol et Susan sur la photo que tiens Ross dans 1.12 TOW
>The Dozen Lasagnas?", nombreux ont répondu en fonction de la VF (c-à-d
>Arnold Schwarzenneger), alors que ceux qui connaissent la VO n'ont pas
>hésité avec Huey Lewis.... N'est-ce pas TRES flagrant ????

Oui mais qui est Huey Lewis ? (j'ai un vague souvenir que c'est un
chanteur), qui connait en France
Huey Lewis ?
Alors pour respecter l'esprit , il faut mieux dans la VF changer en une
personne connue en France.
La question est plutôt de se demander si le choix de Schwarzie était
judicieux et convenait à l'idée de la VO ? Mais comme toujours, tu critiques
c'est tout !

Enfin selon toi, puisque la VF est merdique il ne faudrait diffuser aucune
sitcom en France, c'est à dire accessible autrement qu'en payant, ce n'est
pas comme cela qu'on fera changer la mentalité française sur les séries
américaines !
Heureusement que des chaines comme Jimmy sont plus intelligentes et
proposent aussi la VF (l'idéal) ainsi on a l'espoir qu'un jour des chaînes
hertziennes gratuites feront le même chose (VOstf + VF)

A+

BJ

Miss Peggy

unread,
Jul 17, 1998, 3:00:00 AM7/17/98
to
Ok, j'aimerais rétablir pour les amateurs de VF les véritables paroles de
Smelly Cat, pour qu'ils voient la différence et changent d'avis (?)

>tu pues le chat - tu pues le chat, pourquoi est-ce qu'on te nourris ?
>(Phoebe)


Smelly Cat, Smelly Cat, what are they feeding you?
=chat puant, chat puant, que te donnent-ils à manger?

>tu pues le chat - tu pues le chat, ce n'est pas ta faute (Tous ensemble)


Smelly Cat, Smelly Cat, it's not your fault
=Chat puant, chat puant, ce n'est pas ta faute

>ils vont te conduite chez le vétérinaire (Monica)


They won't take you to the vet
= Ils ne te conduiront pas chez le véto

>tu n'es pas leur animal preféré (Chandler)


You're obviously not their favourite pet
=tu n'es apparemment pas leur animal préféré

>quand tu passes ca sent pas la rose (Joey)


You may not be a bed of roses
=tu n'est peut-être pas un lit de roses

>oui c'est plus les égouts qu'autre chose (Rachel)


And you're not friend to those with noses
=Et tu n'es pas l'ami de ceux qui ont un nez

Vous voyez la différence? Oui? Alors, REGARDEZ LA VO!!!!!!!!!

Miss Peggy

jan...@wanadoo.fr

unread,
Jul 17, 1998, 3:00:00 AM7/17/98
to
moi meme etant partisant de la vo, je ne pense pas que les paroles de smelly
cat soient un argument decisif en sa faveur!!!!
c'est pas important et c'est evident qu'ils y a des differences de
trqduction!!!

arno


Laurent Capitaine

unread,
Jul 17, 1998, 3:00:00 AM7/17/98
to
Brina wrote:
>
> RNico a écrit dans le message <6o857q$n25$2...@news2.isdnet.net>...
> >Pour reprende un peu, je pense que je ne suis pas le seul à trouver que la
> >VO est excellente alors que la VF est de la sous-daube
>
> Quel mépris encore une fois !
> Pour qui tu te prends pour dire cela ??

Heeeeeee.... mais du calme ! les traducteurs sont de ta
famille ? :-)
Je ne veux pas avoir l'air de trop defendre RNico, parce que
je trouve que qualifier la VF de sous-daube est tres excessif,
mais chacun a le droit d'avoir un avis. Tu as parfaitement le
droit de trouver la VF tres bonne, comme lui a le droit de la
trouver tres mauvaise... Et si tu veux essayer de rallier
d'autres personnes a ton avis, tu peux essayer de trouver des
arguments pour les convaincre. Il n'y a pas de mepris a trouver
une oeuvre artistique mauvaise, si on peut justifier son avis...

>
> >(Chandler, c'est aussi Clark Kent dans L&C, et y'en a au moins 12 autres,
> et
> >Rachel elle vous rappelle pas qqu'un ??)
>
> Et alors ??

Et alors c'est le probleme de toute VF. Moi je trouve ca
plutot marrant en general... bon, je ne m'etends pas, c'est
dans la FAQ...

>
> Tu sais pas le pire, je viens de revoir une pièce "Bon WE Monsieur Bennett"
> avec Michel Roux et tu sais quoi, c'était avec la voix de Tony Curtis, c'est
> vrai c'est lamentable, y aurait pu prendre une autre voix quand même ...

Ohhhhh, la mauvaise fois... A ce moment la, en poussant le raisonnement,
on a deux solutions : soit on empeche les comediens de doublage de
faire autre chose que du doublage, soit on empeche de faire du
doublage tout court... :-)

> Et puis, ces séries ne sont pas des sitcoms ! La comédie est très difficile
> à traduire mais bon Y a une FAQ là dessus ( eh oui, puisqu'on m'en a fait la
> remarque je suis allée la lire) alors lis là toi aussi

Oui, ben c'est comme pour les films, certains preferent les VO
(quelquesoit le film...)
(sauf que les films, on peut aller voir les VO au cine, alors que
les series...)

> Il y a aussi des contre sens dans les sous-titres que même mon faible niveau
> d'anglais m'a fait remarquer (dans STTNG en particulier)

Oui, mais il y en a moins, du fait qu'un sous-titre n'a pas par
exemple a ce soucier de faire correspondre les mouvements des levres.
Par contre, les sous-titres ne traduisent en general pas litteralement
ce qui est dit, mais en donne le sens general. De toutes facons, c'est
une adaptation.

> Quant au niveau sonore des rires, je ne me suis pas aperçue qu'il était
> modifié en VF par rapport à la VO. Des exemples ?

C'est pas une question de niveau sonore (enfin pas uniquement). Dans la
VF, ce sont des rires en boites (style Helene...), c'est tout...

>
> >Sans oublier biensur, les ajouts et les modifications de bruits de fond
> (cf.
> >Pilote quand Chandler dit un "Please don't to that again, it's a horrible
> >sound", en VO, ça veut dire qque chose car l'interrupteur émet un son alors
> >que dans la VF, si je me souviens bien, le son n'y est même pas...)
>
> Ce sont des choses dont tu te rends compte parce que tu comprends l'anglais
> et cela te permets de lancer tes jugements assassins sur ceux qui ne le
> comprennent pas !

Je ne comprends pas... En quoi le fait de ne pas parler anglais empeche
d'entendre le bruit de l'interrupteur ?


> de tes connaissances, tu ne lis aucun livre traduit et que tu te tapes
> Tolkien , Herbert ou Steinbeck dans le texte original.

C'est tres different. Un livre, c'est uniquement de l'ecrit, dans
une langue. Un film (ou une serie, etc.), c'est des images, des sons,
des couleurs, des... etc. la liste est longue. Ca n'a vraiment rien
a voir. Quand on ne comprends pas une langue, lire une version
traduite est une necessite. De toutes facons, les sous-titres _sont_
une forme d'adaptation, preferable aux yeux de certains (des miens
notemment), parce qu'elle conserve plus de l'oeuvre originale. Et
puis un livre traduit, ca n'a pas a respecter les contraintes de
rythmes, de mouvement de levres, de sonorites.


> Mais tu ne nous parles pas de la novellisation de certaines séries qui ,
> sacrilège, sont traduites en Français, un oubli ?

....

>
> >Ah autre chose, la traduction des titres TOW en Celui qui... Aucun
> >sens...Pfff...
>
> Ah bon, alors relis ce qui a été dit sur les titres de Friends et leur
> traductions et tu verras que la traduction par celui qui n'est pas toujours
> idiote mais bon, il faut réfléchir alors c'est vrai , on t'as pas entendu
> sur ce thread là .......

C'est pas la question. Quelle etait la difficulte de traduire "Celui
ou...",
qui respectait le sens original, et n'est pas plus bizarre...
La traduction n'est pas _toujours_ idiote, mais elle l'est souvent, ce
qui justifie les critiques sur ce choix. Par ex, les titres ne parlent
que des garcons... (pas la peine de me sortir une exception hein, je
parle de la grande majorite... :-)


> chanteur), qui connait en France
> Huey Lewis ?
> Alors pour respecter l'esprit , il faut mieux dans la VF changer en une
> personne connue en France.

Pour ca je suis entierement d'accord avec toi. Mais il faut reconnaitre
que ca pose pas mal de probleme si une histoire est fortement liee a
une personalite inconnue (mais que peut-on faire ???)

> Heureusement que des chaines comme Jimmy sont plus intelligentes et
> proposent aussi la VF (l'idéal) ainsi on a l'espoir qu'un jour des chaînes
> hertziennes gratuites feront le même chose (VOstf + VF)

Proposer uniquement la VO risque en effet de braquer les gens. En
proposant les deux, on permet a chacun de faire son choix, et peut-
etre meme a certains qui on decouvert en VF de tenter la VO et de
finalement l'apprecier.

ERAG

unread,
Jul 17, 1998, 3:00:00 AM7/17/98
to
Pareil que pour le foot' !
On a cmpris que la VO était mieux qe la VF. Pourquoi végétez-vous et
continuez à dire 75222 fois le même chose ?
Tout le monde voit ce qu'il veut, dans la langue qu'il veut et surtout
qu'il comprend.
Pas de la faute de qqun s'il y en a qui ne mîtrisent pas l'anglais.
Je regarde en VO, je comprends et je regarde aussi en VF, c'est pas pour
autant que je vais me suicider à cause de la traduction !
Friends, c'est excellent, mais ça n'est qu'une série TV, votre vie ne
dépend pas dues conditions dans lesquelles vous regardez FRIENDS !
Franchement, il y en a qui sont vraiment trop cons et surtout qui n'ont
rien d'autre à foutre !

Salomé

Laurent Capitaine <Laurent....@irisa.fr> a écrit dans l'article
<35AF18...@irisa.fr>...

Laurent Capitaine

unread,
Jul 17, 1998, 3:00:00 AM7/17/98
to
ERAG wrote:
>
> Pareil que pour le foot' !
> On a cmpris que la VO était mieux qe la VF. Pourquoi végétez-vous et
> continuez à dire 75222 fois le même chose ?
> Tout le monde voit ce qu'il veut, dans la langue qu'il veut et surtout
> qu'il comprend.
> Pas de la faute de qqun s'il y en a qui ne mîtrisent pas l'anglais.
> Je regarde en VO, je comprends et je regarde aussi en VF, c'est pas pour
> autant que je vais me suicider à cause de la traduction !
> Friends, c'est excellent, mais ça n'est qu'une série TV, votre vie ne
> dépend pas dues conditions dans lesquelles vous regardez FRIENDS !
> Franchement, il y en a qui sont vraiment trop cons et surtout qui n'ont
> rien d'autre à foutre !
>
> Salomé

Alors va mettre ta merde ailleurs et ne lis pas les messages dont le
titre te montre qu'ils ne vont pas t'interresser.

Je ne sais pas si tu as compris, mais ici se sont des groupes
de _discussion_, et le but c'est de _discuter_. Ici, c'est
fr.rec.tv.SERIES, et donc, on _discute_ de ce qui a trait aux
_series_. Ce n'est le centre de la vie de personne (enfin
j'espere :-), c'est tout simplement le sujet du groupe...
Personne ne t'oblige a venir lire des messages.

Si ta conception de la discussion est refletee par les 5-6 messages
que tu viens de balancer d'un coup, du style "telle serie est pourrie,
pourquoi en parler ? (vivement qu'elle s'arrete)", ou "telle serie est
super, non ?", ou "tel sujet est bidon", je ne vois pas tres bien
pourquoi tu es la...

Pffff. Je ne sais meme pas pourquoi je reponds. (si : ca soulage)
Allez, adieu.

P.S. : Je remarque par ailleurs que tu es une adepte du "je-recite-
tout-le-message-pour-rajouter-une-phrase", et je me permet de te
signaler que ca ne se fait pas...

ERAG

unread,
Jul 17, 1998, 3:00:00 AM7/17/98
to
Serais-tu le nouveau justicier du groupe de news ?
Ouhhhhhhhhhhhh !!! J'ai peur !!!!!!

> P.S. : Je remarque par ailleurs que tu es une adepte du "je-recite-
> tout-le-message-pour-rajouter-une-phrase", et je me permet de te
> signaler que ca ne se fait pas...

Merci Zorro !

Alors espèce d'imbécile, sache que si tu lisais ou que tu intervenais
régulièrement dans ce groupe, je ne faisais que répondre à la suite des
débats qui se sont instaurés depuis fort longtemps.....
Donc, Je fais comme la majorité, ici, je discute et je donne mon avis
(comme tu l'as fait toi-même).
Voilà, moi, je ne te dis pas adieu, et je ne t'insulte pas !
A bientôt.

Laurent Capitaine <Laurent....@irisa.fr> a écrit dans l'article

<35AF52...@irisa.fr>...


> ERAG wrote:
> >
> > Pareil que pour le foot' !
> > On a cmpris que la VO était mieux qe la VF. Pourquoi végétez-vous et
> > continuez à dire 75222 fois le même chose ?
> > Tout le monde voit ce qu'il veut, dans la langue qu'il veut et surtout
> > qu'il comprend.
> > Pas de la faute de qqun s'il y en a qui ne mîtrisent pas l'anglais.
> > Je regarde en VO, je comprends et je regarde aussi en VF, c'est pas
pour
> > autant que je vais me suicider à cause de la traduction !
> > Friends, c'est excellent, mais ça n'est qu'une série TV, votre vie ne
> > dépend pas dues conditions dans lesquelles vous regardez FRIENDS !
> > Franchement, il y en a qui sont vraiment trop cons et surtout qui n'ont
> > rien d'autre à foutre !
> >
> > Salomé
>

> Alors va mettre ta merde ailleurs et ne lis pas les messages dont le
> titre te montre qu'ils ne vont pas t'interresser.
>
> Je ne sais pas si tu as compris, mais ici se sont des groupes
> de _discussion_, et le but c'est de _discuter_. Ici, c'est
> fr.rec.tv.SERIES, et donc, on _discute_ de ce qui a trait aux
> _series_. Ce n'est le centre de la vie de personne (enfin
> j'espere :-), c'est tout simplement le sujet du groupe...
> Personne ne t'oblige a venir lire des messages.
>
> Si ta conception de la discussion est refletee par les 5-6 messages
> que tu viens de balancer d'un coup, du style "telle serie est pourrie,
> pourquoi en parler ? (vivement qu'elle s'arrete)", ou "telle serie est
> super, non ?", ou "tel sujet est bidon", je ne vois pas tres bien
> pourquoi tu es la...
>
> Pffff. Je ne sais meme pas pourquoi je reponds. (si : ca soulage)
> Allez, adieu.
>
> P.S. : Je remarque par ailleurs que tu es une adepte du "je-recite-
> tout-le-message-pour-rajouter-une-phrase", et je me permet de te
> signaler que ca ne se fait pas...
>

Laurent Capitaine

unread,
Jul 17, 1998, 3:00:00 AM7/17/98
to
ERAG wrote:
>
> Serais-tu le nouveau justicier du groupe de news ?
> Ouhhhhhhhhhhhh !!! J'ai peur !!!!!!

Je te fais simplement remarquer qu'il est inutile de citer
integralement un message pour y repondre de facon general.
Si ca t'amuse de penser que je fais ca par basse vengeance,
c'est ton probleme...

> Merci Zorro !

pffff, t'as quel age ?

>
> Alors espèce d'imbécile, sache que si tu lisais ou que tu intervenais
> régulièrement dans ce groupe, je ne faisais que répondre à la suite des

Ce que je fais.
Tu veux faire un concours de stats sur dejanews ou quoi ?

> débats qui se sont instaurés depuis fort longtemps.....

Tu ne reponds a rien, tu ne participes a aucun debat, tu ne
proposes rien, tu demandes aux autres d'arreter leur discussion
parce qu'elle ne t'interresse pas (je ne parle pas en general,
je parle de ce thread particulier...), et en plus tu insultes les
participants. Brillant comme bilan de ton apport...

> Donc, Je fais comme la majorité, ici, je discute et je donne mon avis
> (comme tu l'as fait toi-même).

Et ton avis est que les autres n'on pas le droit de donner
le leur ? Et tes arguments, ils sont ou ? Tu as un avis
universel, et apres ta sentence, personne n'a le droit de
revenir dessus ?

Donner son avis sans arguments, c'est facile, et ce n'est
pas franchement passionnant pour les autres.
Tu me dis : J'aime "The nanny", ca ne m'interresse pas.
Tu me dis : J'aime "The nanny", pour telle, telle et telle
raison, de facon a essayer de faire partager tes gouts, ca
peut me donner envie de regarder, ca peut m'apporter quelque
chose...

C'est encore plus vrai quand tu n'aimes pas quelque chose.

> Voilà, moi, je ne te dis pas adieu, et je ne t'insulte pas !

Ah bon ? j'ai cru lire un "cons" (general) dans ton premier post,
et un "imbecile" (personel, pour moi tout seul !!) dans ton
deuxieme... C'est ton poster qui les a rajoute ?
Par contre, j'aimerais que tu me cites une insulte venant de
moi. Peut-etre que ton lecteur en rajoute dans les messages
des autres ? Ne desespere pas, j'y viendrai peut-etre un
jour... :-)

> A bientôt.

Avec plaisir. Tu m'amuses finalement. Tu fais ca par mail ?
Ca t'eviteras de violer la charte une fois de plus :-)

Bunyip

unread,
Jul 17, 1998, 3:00:00 AM7/17/98
to
Et ca passe quand ?

| J'adore _Mad about You_, )

sandrine-s

unread,
Jul 17, 1998, 3:00:00 AM7/17/98
to
Pourquoi être aussi désagréable ? Nous savons tous que Friends est une
série, et personne n'a encore jamais écrit qu'il y aurait suicide
(heureusement encore !) après une diffusion en VF ou autre ...
Je pense plutôt que si la discussion VO-VF s'emballe c'est parce que chacun
tente de faire partager son point de vue et sa préférence. D'autres essaient
de comprendre et demandent des explications (qu'est-ce que la VO apporte de
plus ?). Et il y a ceux qui ne changeront jamais d'avis et disent pourquoi.
Et jusqu'à maintenant j'avais l'impression que les gens échangeaient. C'est
bien le but d'un groupe de discussion ?
Et tu n'as pas à écrire "on a compris que la VO est mieux que la VF", car
encore beaucoup dans ce newsgroup n'ont pas la possibilité de choisir entre
les deux et c'est en voyant les deux versions qu'on se fait sa propre
opinion.
Et pour ceux que le sujet irrite, qu'ils passent leur chemin ... Ou alors
puisque tu demandes pourquoi nous végétons, pourquoi ne pas lancer un
nouveau débat qui pourra nous passionner et nous faire oublier "VO contre
VF!!!....".

ERAG a écrit dans le message <01bdb1e2$5fa33a60$3a1f44c3@win95>...

Svetlana

unread,
Jul 17, 1998, 3:00:00 AM7/17/98
to
>Oui, ben c'est comme pour les films, certains preferent les VO
>(quelquesoit le film...)
>(sauf que les films, on peut aller voir les VO au cine, alors que
>les series...)


D'accord, mais il faut les repérer les VO dans les cinémas car c'est pas
très courant. A moins d'habiter à Paris, mais la France ce n'est pas que
Paris!

>Oui, mais il y en a moins, du fait qu'un sous-titre n'a pas par
>exemple a ce soucier de faire correspondre les mouvements des levres.
>Par contre, les sous-titres ne traduisent en general pas litteralement
>ce qui est dit, mais en donne le sens general. De toutes facons, c'est
>une adaptation.


Donc logiquement, il devrait y avoir encore plus de pertes.

>> Quant au niveau sonore des rires, je ne me suis pas aperçue qu'il était
>> modifié en VF par rapport à la VO. Des exemples ?
>
>C'est pas une question de niveau sonore (enfin pas uniquement). Dans la
>VF, ce sont des rires en boites (style Helene...), c'est tout...


Je suis d'accord avec toi les rires enregistrés c'est plus énervant qu'autre
chose.

>Je ne comprends pas... En quoi le fait de ne pas parler anglais empeche
>d'entendre le bruit de l'interrupteur ?


Disons qu'on pourrais effectivement entendre le bruit de l'interrupteur.
Mais il faut remarquer que si pour toi on parle de version originale sous
titrée ( VOSTF ), pour beaucoup de personne cela s'arrête à version sous
titrée ( VSTF ). En effet, les sous titres deviennent dominant sur tout le
reste, on lis ce que les personnages disent ( comme des sous - entendants )
au lieu de les écouter ce qui non seulement désagréable mais qui en plus
nous déconcentre sur le son. Les amateurs de VOSTF font remarquer des
nuances de dialogues ou autres subtilités que ceux qui ont vu une VSTF ne
peuvent remarquer. Par conséquent tout ce que tu trouve de gratifiant pour
ta version en langue étrangère ( je précise car si VO = VF y a pas de
problème ) devient dégradant pour une personne qui n'y vois qu'une séance de
lecture. A moins bien entendu que cette personne soit mal - entendant, ce
qui tout même assez rare.


Brina

unread,
Jul 17, 1998, 3:00:00 AM7/17/98
to

Laurent Capitaine a écrit dans le message <35AF18...@irisa.fr>...
>Brina wrote:

>> Quant au niveau sonore des rires, je ne me suis pas aperçue qu'il était
>> modifié en VF par rapport à la VO. Des exemples ?

>C'est pas une question de niveau sonore (enfin pas uniquement). Dans la
>VF, ce sont des rires en boites (style Helene...), c'est tout...

Mais n'est-ce pas une contrainte technique due au doublage qui oblige à
remplacer toute la bande son sans pouvoir conserver des bouts deci delà?
D'ailleurs dans certains films (plus de moyen pour le doublage), quand on
entend la voix originale lors d'une chanson ou d'un rire, on a l'impression
que cela vient de plus loin , une idée ??


>La traduction n'est pas _toujours_ idiote, mais elle l'est souvent, ce
>qui justifie les critiques sur ce choix. Par ex, les titres ne parlent
>que des garcons... (pas la peine de me sortir une exception hein, je
>parle de la grande majorite... :-)


Tiens j'avais pas remarqué mais t'es sur que le plus grand nombre de titres
en VO ne sont pas plutot en rapport avec les gars et pas avec les filles ?

A+

BJ

Miss Peggy

unread,
Jul 18, 1998, 3:00:00 AM7/18/98
to
Je suis d'accord sur le fait que la façon de chanter est pour beaucoup dans
la destruction de Smelly Cat, mais ce que j'essayais de faire comprendre,
c'est que les traducteurs ne font aucun effort pour que les paroles
correspondent aux paroles d'origine. Entre "ils te conduiront chez le
vétérinaire" et "ils NE te conduiront PAS chez le vet", le sens de la phrase
est quand même inversé! C'est ça qui est dingue, ils essaient de faire
coller des paroles sur une musique sans se soucier de la bonne restitution
du sens. Et c'est ce qu'ils font pour les dialogues. Enfin quand même, dans
le pilote, Rachel parle d'un "gorgeous Lamauge gravy boat" (bref, d'une
soupière) et ils ont traduit ça par "bateau"(!) parce que l'expression
comporte le mot "boat", ou je ne sais pour quelle raison. L'exemple de
Smelly Cat paraissait plus facile pour démontrer le laxisme des traducteurs.
Vous ne pensez pas?

Miss Peggy

Miss Peggy

unread,
Jul 18, 1998, 3:00:00 AM7/18/98
to
La guerre entre VO et VF ne se borne pas aux limites de Friends, mais à tous
les films et à toutes les séries diffusés en France. Ce que les amateurs de
VF ne semblent pas comprendre, c'est que le travail d'un acteur ne se limite
pas à l'apprentissage du texte et à sa simple restitution; les acteurs ont
une diction, une voix, un accent qui fait partie intégrante de leur talent.
On parle de Mad About You, et bien ceux qui ont vu Pour le Pire et Pour le
Meilleur ont peut-être découvert l'étonnante voix de Helen Hunt. Le travail
qu'effectue tout acteur sur sa voix est perdu dans la VF. On a beaucoup
parlé du travail de mimetisme de Travolta dans Primary Colors. Il a beaucoup
observé Clinton et sa façon de s'exprimer à la télévision. Vous pensez que
l'acteur qui l'a doublé a fait le même travail???? Croyez-moi, vous perdez
énormément de la performance des acteurs en continuant à regarder la VF.
Dommage.

Miss Peggy


Baptiste Marcel

unread,
Jul 18, 1998, 3:00:00 AM7/18/98
to
On Wed, 15 Jul 1998 22:22:48 +0200, "Anne-Sophie et/ou Marc"
<marcanne...@normandnet.fr> wrote:

>Dans l'épisode en VO, Joey ne veut pas s'appeler Groucho Marx, mais Holden
>Mc Groin, ce qui signifie en gros "touche mon entrejambe". Evidemment il est
>difficile de trouver un nom français avec ce genre de jeu de mots.

Hold-on my... ???
Peux-tu nous faire la traduction anglais-anglais s'il te plait ? Ce gag
m'avait échappé.


Frederic Phan

unread,
Jul 18, 1998, 3:00:00 AM7/18/98
to
On Sat, 18 Jul 1998 09:08:53 GMT, mar...@mygale.fr (Baptiste Marcel) wrote:

> Hold-on my... ???
> Peux-tu nous faire la traduction anglais-anglais s'il te plait ? Ce gag
>m'avait échappé.
>

Hold on my groin.
Joey s'appelle Holden McGroin

(au passage, dans les sous-titres, c'est Djemal Al-Aine)


Laurent Capitaine

unread,
Jul 18, 1998, 3:00:00 AM7/18/98
to
Svetlana wrote:
> D'accord, mais il faut les repérer les VO dans les cinémas car c'est pas
> très courant. A moins d'habiter à Paris, mais la France ce n'est pas que
> Paris!

Je ne te le fais pas dire... C'est bien malheureux, mais il faut
reconnaitre qu'au cinema, il n'y a pas de solutions techniques pour
diffuser deux versions simultanement. Pour diffuser les deux versions
(par ex la VO pour la sceance de 22h30, ou quelquechose comme ca),
il me semble qu'il faut avoir deux copies, et c'est beaucoup plus
cher (si quelqu'un connait les ficelles de gerants de salle, il
pourrait peut-etre nous eclairer sur ce point...)

> Donc logiquement, il devrait y avoir encore plus de pertes.

Pas _plus_ de pertes. Des pertes, mais pas du meme ordre que
celles liees a un doublage...

> Disons qu'on pourrais effectivement entendre le bruit de l'interrupteur.
> Mais il faut remarquer que si pour toi on parle de version originale sous
> titrée ( VOSTF ), pour beaucoup de personne cela s'arrête à version sous
> titrée ( VSTF ). En effet, les sous titres deviennent dominant sur tout le
> reste, on lis ce que les personnages disent ( comme des sous - entendants )
> au lieu de les écouter ce qui non seulement désagréable mais qui en plus

Oui, je vois ce que tu veux dire. Au debut, dans les VO, je voulais lire
integralement les sous-titres, a la virgule pres, et je gardais les
yeux rives dessus jusqu'a ce que j'ai effectivement fini de les lire.
Dans ce cas, bien sur, on perd presque tout de l'image, et c'est
difficile a suivre. L'effort a faire n'est pas de _lire_ les sous-
titres, mais justement de ne _pas_ le faire. Bon, c'est pas tres
facile a expliquer, mais disons qu'il faut plutot jeter un coup
d'oeil appuye, et en faire un lecture globale, rapide, sans
continuer a le regarder. Bon, c'est une habitude aussi, ca ne
se fait pas tout seul au debut. Mais ca vient tres vite.

> lecture. A moins bien entendu que cette personne soit mal - entendant, ce
> qui tout même assez rare.

Oui, les sous-titres permettent aussi aux malentendant de pouvoir
suivre... (il y a egalement le teletexte pour ca, avec des codes de
couleurs et tout; je pense que ca doit etre plus pratique...)

Puisqu'on en parle, y a-t-il dans l'assistance des malentendants
qui apprecient Friends en le suivant avec les sous-titres de la
VO ?

RNico

unread,
Jul 18, 1998, 3:00:00 AM7/18/98
to
Enfin une parole censée... Et c'est pas du tout ironique, je suis TOUT A
FAIT d'accord avec toi....
Regarder un film ou une série dans une langue autre que l'originale enlève
complètement le jeu de l'acteur, ce qui dénature complètement le film ou la
série. Donc elle est vachement moins bien en étant doublé...

Miss Peggy a écrit dans le message <6oolgg$mie$1...@front3.grolier.fr>...

RNico

unread,
Jul 18, 1998, 3:00:00 AM7/18/98
to
Je ne suis pas d'accord, Mad about You doit être 10 fois mieux en VO qu'en
VF comme tout support traduit...
athuru...@nordnet.fr a écrit dans le message
<19980714234...@gate2-232.nordnet.fr>...

>esteban <este...@club-internet.fr> wrote (écrivait) :
>
>>
>> Voilà, et puis, il y a aussi "Absolutely Fabulous", qui est super
>> délirante, en V.O c'est drôle, alors , je crains le pire pour la version
>> française !!!
>
>y a une série qui est déjà EXCELLENTE en français (sans doute grâce à la
>qualité des situations, des dialogues, des personnages et bien sur des
>adaptateurs/doubleurs français) c'est MAd About You
>
>

Miss Peggy

unread,
Jul 18, 1998, 3:00:00 AM7/18/98
to

Laurent Capitaine a écrit dans le message <35B09F...@irisa.fr>...

>Svetlana wrote:
>> D'accord, mais il faut les repérer les VO dans les cinémas car c'est pas
>> très courant. A moins d'habiter à Paris, mais la France ce n'est pas que
>> Paris!
>
>Je ne te le fais pas dire... C'est bien malheureux, mais il faut
>reconnaitre qu'au cinema, il n'y a pas de solutions techniques pour
>diffuser deux versions simultanement. Pour diffuser les deux versions
>(par ex la VO pour la sceance de 22h30, ou quelquechose comme ca),
>il me semble qu'il faut avoir deux copies, et c'est beaucoup plus
>cher (si quelqu'un connait les ficelles de gerants de salle, il
>pourrait peut-etre nous eclairer sur ce point...)
>

Oui, en effet, il faut deux copies, louées toutes les deux (donc ça coûte
deux fois plus cher) ou, comme on le fait des fois, il faut qu'un autre
cinéma te passe sa copie. Ensuite, il faut monter les deux copies, sur deux
plateaux, qu'il faut intervertir lorsqu'on veut changer la version, sachant
que les cabines de projection ne sont en général pas grandes, que le plateau
doit rester à plat (ça fait environ 2 m de diamètre) et que la pellicule
attire la poussière! Donc, c'est mission impossible, à moins de redémonter
le film après chaque changement (ça implique de démonter les pubs et de les
remonter sur l'autre copie aussi). Beaucoup de temps, d'argent, de risques à
chaque montage, de rayer la copie (et là aïe, aïe, aïe les frais).
Et là je parle de films d'une durée normale, mais imaginez Titanic (3h20) à
changer comme ça! Croyez-moi, un jour la copie de Titanic a glissé du
plateau dans le cinéma pour lequel je travaille, et il a fallu qu'une autre
salle nous dépanne, parce que la pellicule a attiré toute la poussière qui
se trouvait sur le sol!

Miss Peggy

Alsoes

unread,
Jul 18, 1998, 3:00:00 AM7/18/98
to
Brina <Br...@club-internet.fr> a écrit dans l'article
<6ooj0h$5nd$8...@front5.grolier.fr>...


<SNIP>

>Tiens j'avais pas remarqué mais t'es sur que le plus grand nombre de
>titres
>en VO ne sont pas plutot en rapport avec les gars et pas avec les >filles
?

Faux , les titres VO de Friends se réfèrent à ce qui se passe dans
l'épisode en général et non à un personnage en particulier. ( TOW = Celui
dans lequel , l'épisode dans lequel...).
Pour ma part, ce que je reproche le plus aux titres VF n'est pas tant leur
bêtise que l'incorrection de leur contenu. Je m'explique : prenons par
exemple l'épisode 3.20 TOW The Dollhouse , Celui avec la maison de poupées
si la traduction était fidèle. Peut-on m'expliquer l'intérêt du titre VF "
Celui qui courait deux lièvres" qui se rapporte à Joey et aux deux filles
qu'ils fréquentent alors que le titre VO se rapporte à l'histoire
Phoebe/Monica/maison de poupées qui est quand même l'histoire principale
bien que comme toujours dans Friends on trouve 3 histoires.( 1 principale
et 2 secondaires).
Ce que je veux dire c'est tout simplement que le plus souvent les titres VF
ne respectent pas l'esprit de la série, ceux-ci sont faits pour que l'on
puisse se référer à l'épisode par rapport au fait le plus marquant ; il est
évident dans le cas présent que le fait le plus marquant c'est
l'affrontement Monica/Phoebe par l'intermédiaire de leur maison de poupées
respectives et que l'histoire Joey/Kate n'est ici que très secondaire. Des
exemples comme ça, il y en a beaucoup.
Quant à revenir à ce que tu disais au départ , Brina non les titres en VO
ne sont pas davantage en rapport avec les gars qu'avec les filles et
d'ailleurs ils sont souvent changés par les traducteurs de manière à ce que
cela concerne davantage les gars que les filles ( peut-être parce qu'ils
pensent que "celui" convient mieux à un homme qu'à une femme...) .Exemples
:

VO : TOW Monica Gets A New Roommate ( Monica)
VF : Celui qui déménage ( Ross)

VO : TOW Thumb ( Phoebe)
VF : Celui qui a un rôle ( Joey)

VO : TOW Fake Monica ( Monica)
VF : Celui qui avait un singe ( Ross)

Et la liste est longue... Quelqu'un veut continuer ?

Bref , Friends en VF en général ça m'énerve mais je respecte et comprend
tout à fait les personnes qui apprécient cette version cependant je
considère que WB a fait un grosse erreur en nous imposant les titres VF sur
les bandes VOstf. Car si il s'agit de respect , ici la limite est dépassé.
Pourquoi ne pas avoir mis les titres VO alors ( était-ce plus compliqué ? )
?
Enfin l'essentiel c'est quand même qu'on aime tous FRIENDS , non ?
Alors pourquoi ne pas échanger nos avis sur les histoires, les personnages
... plutôt que d'essayer de se convanicre les uns les autres que telle
version est mieux qu'une autre, c'est un débat sans fin. Tout ceci peut se
résumer en un mot: RESPECT.

--
ALSOES " I have a dream.....les jaquettes de Friends VOstf en VO !!!!!!
:-))"

*****************************************************
Monica : "Shoot ! We're out of soda."
Chandler : "Oh , I'll go get you some."
Monica :" Really ?!"
Chandler :" Nope ! Because I'm not your boyfriend."
*****************************************************


the trader

unread,
Jul 18, 1998, 3:00:00 AM7/18/98
to
> changer comme ça! Croyez-moi, un jour la copie de Titanic a glissé du
> plateau dans le cinéma pour lequel je travaille, et il a fallu qu'une autre
> salle nous dépanne, parce que la pellicule a attiré toute la poussière qui
> se trouvait sur le sol!

Euh...tu travailles dans un cinema :))) quand est ce qu'on se marie
:))?? hehe

A+

--
nkle...@club-internet.fr
ICQ : 13341128.
-La mise en réseau et...moi :) sur mon site-
Ma Homepage: http://perso.club-internet.fr/nkleeson/
Director of the National Security Agency
--


jan...@wanadoo.fr

unread,
Jul 18, 1998, 3:00:00 AM7/18/98
to
c'est pas mieux que la vf, voire pire...
ce qui prouve que pour vraiment apprecier une vo il faut etre balaize en
anglais...

arno

Frederic Phan a écrit dans le message <35b083ee...@news.easynet.fr>...

jan...@wanadoo.fr

unread,
Jul 18, 1998, 3:00:00 AM7/18/98
to
j'ai vu un episode cet aprem sur tf1 et j'ai trouve que la presence des
rires enregistres rendait l'episode insuportable!!!
ils etaient carrement fort et places a tout bout de champ , on ne comprenait
pratiquement plus ce qu'ils disaient!!

je sais pas si c'est a force de regarder plein de sitcoms en vo qui m'a
rendu plus critique mais la avec ces horribles rires c'etait presque
iregardable(j'exagere un peu mais pas tant que ca , ca m'a vraiment
exaspere)
mais soyons clair ce n'est pas une critique de la vf!!!! que j'ai trouve
tres bien par ailleurs...

a+

arno

jan...@wanadoo.fr

unread,
Jul 19, 1998, 3:00:00 AM7/19/98
to
ceci dit les gens qui doublent sont egalement des acteurs!!!!!
et ils font un boulot enorme et tres difficile!!!
et je trouve que dans l'ensemble ils y arrivent pas mal
alors arretez de les critiquer...

arno

the trader

unread,
Jul 19, 1998, 3:00:00 AM7/19/98
to

Exactement, les plus ablamer , ce sont ceux qui traduisent , pas ceux
qui doublent car ils repetent ce qui se dit

Miss Peggy

unread,
Jul 19, 1998, 3:00:00 AM7/19/98
to
Ce que je voulais dire (et je m'y tiens), ce qu'un acteur à plus à risquer
dans un film, qu'un doubleur. Un acteur peut jouer sa carrière à chaque film
qu'il fait, il a donc un travail énorme à fournir pour devenir ou rester un
bon acteur. Qu'est-ce qu'un doubleur a à perdre? Comme tu dis, "il ne fait
que répéter", cool comme boulot! Où est-ce qu'on s'inscrit?
Blague mise à part, le travail d'un acteur sur sa voix est beaucoup plus
important que la restitution du texte par un doubleur. Et, c'est une forme
de respect pour un acteur que d'aller voir ses films en VO, car c'est le
seul moyen de ne rien louper de sa performance. Et ce que quelqu'un ici est
déjà allé voir un film parce que son doubleur préféré jouait dedans?????? Ce
n'est pas parce que les doubleurs manifestent sans arrêt pour qu'on leur
reconnaisse le statut d'acteurs, que ça en fait des acteurs.

Miss Peggy

the trader a écrit dans le message <35B17965...@club-internet.fr>...

Brina

unread,
Jul 20, 1998, 3:00:00 AM7/20/98
to

Alsoes a écrit dans le message <01bdb28c$89c38660$0782fcc1@default>...


>Et la liste est longue... Quelqu'un veut continuer ?

Non, j'ai la réponse à ma question, enfin heureusement certains titres sont
quand même bien traduits d'autres sont à coté de la plaque ==> manque de
rigueur des traducteurs

>Bref , Friends en VF en général ça m'énerve mais je respecte et comprend
>tout à fait les personnes qui apprécient cette version cependant je
>considère que WB a fait un grosse erreur en nous imposant les titres VF sur
>les bandes VOstf. Car si il s'agit de respect , ici la limite est dépassé.
>Pourquoi ne pas avoir mis les titres VO alors ( était-ce plus compliqué
? )?

Je ne suis pas sur que ce soit WB qui soit responsable mais plutôt le
distributeur français
Quant au fait qu'il y ait les titres en VF c'est logique mais à condition
d'avoir les titres en VO (c'est le principe du sous-titres) alors évidemment
s'il y a les titres en Vf mais pas en VO, y a comme un bug ..

>Enfin l'essentiel c'est quand même qu'on aime tous FRIENDS , non ?
>Alors pourquoi ne pas échanger nos avis sur les histoires, les personnages
>... plutôt que d'essayer de se convanicre les uns les autres que telle
>version est mieux qu'une autre, c'est un débat sans fin. Tout ceci peut se
>résumer en un mot: RESPECT.


Ben oui mais si on me dit qu'en regardant la série en VF, je ne vois pas la
même série qu'en VOstf, c'est difficile d'échanger, non ?

A+

BJ

Brina

unread,
Jul 20, 1998, 3:00:00 AM7/20/98
to

Miss Peggy a écrit dans le message <6osfk1$dl3$1...@front6.grolier.fr>...

>Ce que je voulais dire (et je m'y tiens), ce qu'un acteur à plus à risquer
>dans un film, qu'un doubleur. Un acteur peut jouer sa carrière à chaque
film
>qu'il fait, il a donc un travail énorme à fournir pour devenir ou rester un
>bon acteur. Qu'est-ce qu'un doubleur a à perdre? Comme tu dis, "il ne fait
>que répéter", cool comme boulot! Où est-ce qu'on s'inscrit?

Non, un doubleur ne fait pas que répéter mais il joue réellement le texte
qu'on lui donne tout comme l'acteur joue le dialogue qu'on lui donne.
C'est un travail d'acteur pas d'amateur, seulement tout dépend quoi est
doublé et le budget prévu pour cela (ils disposent de plus ou moins de
temps)

>Blague mise à part, le travail d'un acteur sur sa voix est beaucoup plus
>important que la restitution du texte par un doubleur. Et, c'est une forme
>de respect pour un acteur que d'aller voir ses films en VO, car c'est le
>seul moyen de ne rien louper de sa performance. Et ce que quelqu'un ici est
>déjà allé voir un film parce que son doubleur préféré jouait dedans??????
Ce
>n'est pas parce que les doubleurs manifestent sans arrêt pour qu'on leur
>reconnaisse le statut d'acteurs, que ça en fait des acteurs.


En fait les doubleurs sont dèjà des acteurs (dont certains pour des grands
films des acteurs connus), ils veulent surtout que ce soit le travail de
doublage qui soit reconnu comme un travail d'acteur.
Mais evidemment personne ne songe à contester qu'un doubleur ne travaille
pas autant le "personnage "que l'acteur en VO, cependant comment vraiment
faire autrement, difficile de suivre le jeu de l'acteur tout en lisant les
sous-titres. (bon cela on en a longuement parlé...)

Par contre, comment expliquer alors, si la VF est si mauvaise, le succès de
certains films US ?
Peut-être parce que quand un film (ou une serie) est vraiment bon, la VF est
aussi soignée et ne nuit pas à la qualité du film ! et réciproquement quand
le film n'est pas vraiment bon, la VF l'est tout autant.

Une oeuvre a la VF qu'elle mérite, après tout......

A+

BJ

Romain Gastambide

unread,
Jul 21, 1998, 3:00:00 AM7/21/98
to

Brina a écrit dans le message <6ooj0h$5nd$8...@front5.grolier.fr>...

>Mais n'est-ce pas une contrainte technique due au doublage qui oblige à
>remplacer toute la bande son sans pouvoir conserver des bouts deci delà?
>D'ailleurs dans certains films (plus de moyen pour le doublage), quand on
>entend la voix originale lors d'une chanson ou d'un rire, on a l'impression
>que cela vient de plus loin , une idée ??
généralement, dans une série ou dans un film (dont la bande son n'a pas été
réenregistrée en studio) il y a toujours un peu de souffle provenant du
bruit ambiant... (ex : dans Friends VO on peut même entendre des gens
tousser..) Dans la VF, tout est enregistré en salle spécialisée, càd sans
bruits ambiant. C'est un peu comme si tu comparais CD et K7 audio : tu vois
la différence...
A+
Romain.

sandrine-s

unread,
Jul 21, 1998, 3:00:00 AM7/21/98
to
>Enfin l'essentiel c'est quand même qu'on aime tous FRIENDS , non ?
>Alors pourquoi ne pas échanger nos avis sur les histoires, les personnages
>... plutôt que d'essayer de se convanicre les uns les autres que telle
>version est mieux qu'une autre, c'est un débat sans fin. Tout ceci peut se
>résumer en un mot: RESPECT.
>
>-- >ALSOES " I have a dream.....les jaquettes de Friends VOstf en VO !!!!!!
>:-))"


C'est vrai que c'est lassant cette gueguerre VO - VF, mais comment y
échapper car même si on décide de passer à autre chose : genre décortiquer
un épisode ou parler d'une scène ou d'une réplique d'un personnage.
Comment cela va t-il se passer entre ceux qui découvrent Friends
(rediffusion sur France2 de la saison 1 et déjà interrompue ), ceux qui
n'ont vus que la VF (1-2-3 saisons) sur France2 ou RTL 9 et ceux qui en sont
à plus de la moitié de la 4ème saison sur Jimmy, et qui en plus peuvent voir
FRIENDS en VO et en VF ????
A mon avis, tout va recommencer puisque selon les versions VO - VF les noms
changent (lus dans ce newsgroup), ex : "huey Lewis" en "scharzy", ou "david
Hasselhoff" en "panthère rose", ou encore "l'Enterprise" en "Naufrage du
Poseidon". Les paroles des chansons de Phoebe sont traduites, ainsi que pas
mal de textes. Rien que pour l'exemple : ceux qui se demandaient (lu dans ce
newsgroup il y a déjà un moment) pourquoi Monica avait du "petit lait" dans
sa cuisine (VF) alors que c'était du "Fat" (VO) Je pense que dès que
quelqu'un fera allusion à ce genre de choses, le débat VO-VF repartira. Et
d'autre part faut-il se limiter à ne parler que des saisons 1, 2 et 3 qu'ont
vu la majorité des personnes ici, et attendre la diffusion sur France 2 de
la saison 4 pour en parler afin de n'exclure personne ?
Quelqu'un parmi cette assistance a t-il des suggestions ?

Baptiste Marcel

unread,
Jul 21, 1998, 3:00:00 AM7/21/98
to
On Sat, 18 Jul 1998 21:12:13 +0200, <jan...@wanadoo.fr> wrote:

>c'est pas mieux que la vf, voire pire...
>ce qui prouve que pour vraiment apprecier une vo il faut etre balaize en
>anglais...

Tout ce que ça prouve, c'est que _Friends_ est intraduisible. Étant
intraduisible, il vaut mieux la diffuser en VO. Les anlophones comprennent et
rigolent et adortent, les autres ont tout de même la traduction via les sous
titres et adorent aussi, même s'ils rigolent moins.


Baptiste Marcel

unread,
Jul 21, 1998, 3:00:00 AM7/21/98
to
On Fri, 17 Jul 1998 22:28:12 +0200, "Brina" <Br...@club-internet.fr> wrote:
>Mais n'est-ce pas une contrainte technique due au doublage qui oblige à
>remplacer toute la bande son sans pouvoir conserver des bouts deci delà?
>D'ailleurs dans certains films (plus de moyen pour le doublage), quand on

Ça dépend de la façon dont le film a été enregistré et de ce qui a été
conservé. Si c'est enregistré en public en direct, il est impossible de séparer
les bruitages, des dialogues, du public. Si c'est musiqué en direct par un
orchestre, la musique non plus ne peut être dissocié, et l'atelier de doublage
doit tout refaire.

En particulier, ils ont des bruiteurs qui refont lorsque c'est nécessaire les
bruits de l'épisode: pas, pluie, orage, aboiement, brouhahas... C'est d'ailleurs
une source de désagrément lorsque les bruiteurs de la VF se trompent où bâclent
le travail (par exemple ils font un bruit de pas sur plancher alors que le perso
est dans une pièce moquetée. Il parait que ça arrive souvent dans Columbo).

>entend la voix originale lors d'une chanson ou d'un rire, on a l'impression
>que cela vient de plus loin , une idée ??

Les adaptateurs mixent le son qu'ils fabriquent avec le son qu'ils récupèrent
(musique, ambiances sonore sans voix). Si le son récupéré est de mauvaise
qualité, ils sont obligé de ne pas le mettre trop fort.
Si la bande son n'a pas de parole, ils peuvent l'utiliser directement, en
l'interrompant lorsque des voix aparaissent. C'est très net si on fait un peu
attention et ça ressemble à ça: deux personnages sont dans un endroit bruyant
(fête forraine, manifestation populaire, salle de contrôle de _Star Trek_) mais
dès que l'un d'eux parle, le son en arrière plan disparaît le temps de sa
réplique. Le téléspectateur français peut penser que c'est fait exprès pour
mieux entendre les dialogues, mais lorsqu'il compare VO et VF, il constate que
la fond sonoire est intact en VO. sigh :-(

>Tiens j'avais pas remarqué mais t'es sur que le plus grand nombre de titres
>en VO ne sont pas plutot en rapport avec les gars et pas avec les filles ?

Les titres en VF sont "celui qui" et font référence à des personnages
masculins de la série. En VO, il s'agit de "The One with...", qui fait
références à ce qui se passe dans l'épisode, sans parler d'un perso particulier,
et encore moins en se limitant à ce qui arrive aux garçons.

Laurent Capitaine

unread,
Jul 22, 1998, 3:00:00 AM7/22/98
to
Brina wrote:
>
> Par contre, comment expliquer alors, si la VF est si mauvaise, le succès de
> certains films US ?

Heureusement que toutes les VF ne sont pas mauvaises !
Il y a des films qui supportent bien le doublage, et des doublages
qui permettent a la VF d'etre de bonne qualite. Ca n'empeche pas de
preferer les VO (pour les tas de raisons dont on a discute ici),
comme certaines mauvaises VF n'empeche pas de preferer la VF...
Pour moi, la preference de la VO va plus loin que la qualite
objective du doublage...

> Une oeuvre a la VF qu'elle mérite, après tout......

Si seulement c'etait le cas !!! Une oeuvre a la VF que ses
producteurs/distributeur veulent bien faire l'effort de lui
donner... Un mauvais film tres mediatique aura souvent une
meilleure VF qu'un bon film independant... (j'ai dit "souvent",
hein, pas "toujours"...). Comme exemple, on pourrait prendre
certaines animations japonaises (celles qui passent sur C+
dans leur case "manga" notemment), qui ont des VF catastro-
phiques, et qui pour certaines meriteraient bien mieux...

Miss Peggy

unread,
Jul 22, 1998, 3:00:00 AM7/22/98
to

Brina a écrit dans le message <6p2oc4$6vs$2...@front6.grolier.fr>...

>quand le film n'est pas vraiment bon, la VF l'est tout autant.
>

>Une oeuvre a la VF qu'elle mérite, après tout......


Je ne suis pas d'accord. Le 5ème élèment avait une VF pourrie (à mon avis)
et c'était pourtant le film de l'année 1997.

FT

unread,
Jul 23, 1998, 3:00:00 AM7/23/98
to
tout a fait d'accord

Brina <Br...@club-internet.fr> a écrit dans l'article
<6ooj0h$5nd$8...@front5.grolier.fr>...
>

> Laurent Capitaine a écrit dans le message <35AF18...@irisa.fr>...
> >Brina wrote:
>
> >> Quant au niveau sonore des rires, je ne me suis pas aperçue qu'il
était
> >> modifié en VF par rapport à la VO. Des exemples ?
>
> >C'est pas une question de niveau sonore (enfin pas uniquement). Dans la
> >VF, ce sont des rires en boites (style Helene...), c'est tout...
>

> Mais n'est-ce pas une contrainte technique due au doublage qui oblige à
> remplacer toute la bande son sans pouvoir conserver des bouts deci delà?
> D'ailleurs dans certains films (plus de moyen pour le doublage), quand on

> entend la voix originale lors d'une chanson ou d'un rire, on a
l'impression
> que cela vient de plus loin , une idée ??
>
>

> >La traduction n'est pas _toujours_ idiote, mais elle l'est souvent, ce
> >qui justifie les critiques sur ce choix. Par ex, les titres ne parlent
> >que des garcons... (pas la peine de me sortir une exception hein, je
> >parle de la grande majorite... :-)
>
>

> Tiens j'avais pas remarqué mais t'es sur que le plus grand nombre de
titres
> en VO ne sont pas plutot en rapport avec les gars et pas avec les filles
?
>

> A+
>
> BJ
>
>
>

seb

unread,
Jul 23, 1998, 3:00:00 AM7/23/98
to
Ok je prends mon clavier pour donner mon avis ( tout le monde s'en fout peut
etre?)

La VF de FRIENDS ne devrait meme pas exister!!!!!
Les traducteurs doivent connaitre l'anglais comme moi le Farsi!!!( non je ne
le parle pas!)
Et les pauvres internautes qui insultent les fans de la VO feraient mieux de
rester couché!
Comment font ils pour naviguer sur le Web qui est a 90 % anglophone?????
On ne peut pas regarder FRIENDS en VF car c'est de l'humour et que 90% des
gags sont intraduisibles!
Regarder FRIENDS en VF c'est comme regarder " Le pere Noel est une ordure"
ou "les Bronzes" en anglais!!!
Si vous voulez me donner votre avis n'hesitez pas!

______________
Sébastien ROBIN
sebr...@club-internet.fr
http://perso.club-internet.fr/sebrobin/

et comme fred un petit dernier!!!

Dans TOW with the Giant Poking Device ( connais meme pas le nom en
francais!)

Rachel: You know if it's not a headboard it just not worth it!!! ( ce qui
est a mourir de rire!!!)
en francais: la prochaine fois tu le frapperas avec un oreiller! (ou est la
drolerie??????)
a+

Frederic Boy a écrit dans le message
<35A1E3FD...@emi.u-bordeaux.fr>...
>Hier je me suis amuse a regarder la VO et la VF du meme episode de
>Friends sur AB1.
>Mon dieu quel massacre ! Pas moins de 8 gags sont totalements detournes,
>et 3 contre-sens majeurs ont ete fait !
>Je pourrais vous faire la liste mais ca serait un peu long...
>
>Accablant !
>
>Fred.
>
>
>Allez, un petit avant de partir :
>
>VO
>--
>Rachel : With mayo, that would be gross !
>
>VF
>--
>Rachel : Avec de la mayo, ca ferait grossir !
>
>( l'adjectif "gross" veut dire degueulasse / degoutant )

Frederic Phan

unread,
Jul 24, 1998, 3:00:00 AM7/24/98
to
On Thu, 23 Jul 1998 19:50:10 +0200, "seb" <sebr...@club-internet.fr>
wrote:

>La VF de FRIENDS ne devrait meme pas exister!!!!!

Ce serait donc priver une grande majorité des téléspectateurs de la série
car tout le monde ne peut pas suivre une série en anglais.

>Et les pauvres internautes qui insultent les fans de la VO feraient mieux de
>rester couché!

Jusqu'à présent j'ai plutôt eu l'impression que c'était les fans de la VF
qui se faisaient insulter.

>Comment font ils pour naviguer sur le Web qui est a 90 % anglophone?????

Je suppose qu'ils profitent des sites français qui ne sont pas si rares que
ça.

>On ne peut pas regarder FRIENDS en VF car c'est de l'humour et que 90% des
>gags sont intraduisibles!

Si les gags sont intraduisibles, alors si on n'a pas un niveau en anglais
suffisant, une VOST ne les rendra pas mieux, sinon pire puisque les
sous-titres comportent en général un minimum de texte.
D'autre part je ne suis pas d'accord, les gags intraduisibles sont certes
présents mais on n'en est pas à 90%.

>Regarder FRIENDS en VF c'est comme regarder " Le pere Noel est une ordure"
>ou "les Bronzes" en anglais!!!

Tu veux dire comme si un anglais regardait ces films en anglais ou un
français ? Dans le deuxième cas ça n'a rien à voir. Et dans le premier, je
pense qu'un anglais qui ne parle pas français pourrait très bien apprécier
de voir une version anglaise de ces films, même s'il manquerait une partie
des gags.

>et comme fred un petit dernier!!!
>
>Dans TOW with the Giant Poking Device ( connais meme pas le nom en
>francais!)

Celui qui a pris un coup sur la tête

>Rachel: You know if it's not a headboard it just not worth it!!! ( ce qui
>est a mourir de rire!!!)
>en francais: la prochaine fois tu le frapperas avec un oreiller! (ou est la
>drolerie??????)

Certes, la traduction n'a rien à voir avec l'original, ce qui détruit le
gag. Mais si tu n'avais pas accès à la VO ou si tu ne parlais pas anglais,
tu ne t'apercevrais pas de la différence et tu serais peut-être très
content de pouvoir la regarder, cette VF.


Et là je passe dans le camp des défenseurs de la VF.
Mercredi dernier, je voulais regarder Presque parfaite (en VO) sur Jimmy,
et par curiosité j'en ai profité pour regarder l'épisode de Friends en VF
juste avant (que j'avais vu en VO le dimanche d'avant). Et là, j'ai eu une
très bonne surprise. J'ai trouvé que le doublage n'était pas mal fait, que
la traduction respectait assez bien le texte d'origine (à quelques
exceptions près, en tout cas c'était plus fidèle que les sous-titres de la
VOST), bref que c'était tout à fait correct. Je ne sais pas si c'est qu'ils
ont fait des progrès pour la 4e saison, mais j'ai été vraiment agréablement
surpris. En plus, ils ne s'amusent plus à substituer la police de
caractères du générique pour une autre horrible (je suppose que c'est
depuis la 4e saison).
Enfin bref, la VF, c'est pas si mal (mais c'est encore mieux quand on a le
choix).


Frédéric

Brina

unread,
Jul 25, 1998, 3:00:00 AM7/25/98
to

seb a écrit dans le message <6p7t77$883$1...@front5.grolier.fr>...

>Ok je prends mon clavier pour donner mon avis ( tout le monde s'en fout
peut
>etre?)
>
>La VF de FRIENDS ne devrait meme pas exister!!!!!

Hé, ça suffit, dis donc toi, si cela continue j'appelle les sieurs
Rouillard et Bonnaud à la rescousse -))
Euh, non, rectification, c'est une menace trop méchante ...

>Les traducteurs doivent connaitre l'anglais comme moi le Farsi!!!( non je
ne
>le parle pas!)

>Et les pauvres internautes qui insultent les fans de la VO feraient mieux
de
>rester couché!

M'en fous je ne suis pas une internaute, mais j'aimerais bien rester couchée
aussi

>Comment font ils pour naviguer sur le Web qui est a 90 % anglophone?????

M'en fous aussi, moi je ne suis pas sur internet
et dis alors qu'est ce que tu fous là, dans le hiérarchie fr ? Vas plutôt
sur alt.machin.friends, c'est tout plein d'anglophones

>On ne peut pas regarder FRIENDS en VF car c'est de l'humour et que 90% des
>gags sont intraduisibles!


Warf, et les sous-titres c'est quoi du javanais

>Regarder FRIENDS en VF c'est comme regarder " Le pere Noel est une ordure"
>ou "les Bronzes" en anglais!!!

Ah, bon tu les as vu, mais évidemment t'oserais pas parler de ce que tu ne
connais pas....

>Si vous voulez me donner votre avis n'hesitez pas!

-)))))))
--))))))))
-D)))))

Aïe j'ai mal au ventre, mais c'est si bon un fou rire, surtout à propos de
Friends, cela change .......

Peut-être tu devrais aller renforcer l'équipe dialoguistes/scénaristes de
Friends, peut-être qu'alors y seraient ne serait-ce que nominés aux Emmy -))

A+

BJ


J Bonnin

unread,
Jul 25, 1998, 3:00:00 AM7/25/98
to

Brina a +AOk-crit dans le message +ADw-6pb83p+ACQ-75k+ACQ-2+AEA-front5.grolier.fr+AD4-...
+AD4-
+AD4-seb a +AOk-crit dans le message +ADw-6p7t77+ACQ-883+ACQ-1+AEA-front5.grolier.fr+AD4-...
+AD4APg-Ok je prends mon clavier pour donner mon avis ( tout le monde s'en fout
+AD4-peut
+AD4APg-etre?)
+AD4APg-
+AD4APg-La VF de FRIENDS ne devrait meme pas exister+ACEAIQAhACEAIQ-
+AD4-
+AD4-H+AOk-, +AOc-a suffit, dis donc toi, si cela continue j'appelle les sieurs
+AD4-Rouillard et Bonnaud +AOA- la rescousse -))
+AD4-Euh, non, rectification, c'est une menace trop m+AOk-chante ...
+AD4-
+AD4APg-Les traducteurs doivent connaitre l'anglais comme moi le Farsi+ACEAIQAh-( non je
+AD4-ne
+AD4APg-le parle pas+ACE-)
+AD4APg-Et les pauvres internautes qui insultent les fans de la VO feraient mieux
+AD4-de
+AD4APg-rester couch+AOkAIQ-
+AD4-
+AD4-M'en fous je ne suis pas une internaute, mais j'aimerais bien rester
couch+AOk-e
+AD4-aussi
+AD4-
+AD4APg-Comment font ils pour naviguer sur le Web qui est a 90 +ACU- anglophone?????
+AD4-
+AD4-M'en fous aussi, moi je ne suis pas sur internet
+AD4-et dis alors qu'est ce que tu fous l+AOA-, dans le hi+AOk-rarchie fr ? Vas plut+APQ-t
+AD4-sur alt.machin.friends, c'est tout plein d'anglophones
+AD4-
+AD4APg-On ne peut pas regarder FRIENDS en VF car c'est de l'humour et que 90+ACU- des
+AD4APg-gags sont intraduisibles+ACE-
+AD4-
+AD4-
+AD4-Warf, et les sous-titres c'est quoi du javanais
+AD4-
+AD4APg-Regarder FRIENDS en VF c'est comme regarder +ACI- Le pere Noel est une ordure+ACI-
+AD4APg-ou +ACI-les Bronzes+ACI- en anglais+ACEAIQAh-
+AD4-
+AD4-Ah, bon tu les as vu, mais +AOk-videmment t'oserais pas parler de ce que tu ne
+AD4-connais pas....
+AD4-
+AD4APg-Si vous voulez me donner votre avis n'hesitez pas+ACE-
+AD4-
+AD4--)))))))
+AD4---))))))))
+AD4--D)))))
+AD4-
+AD4-A+AO8-e j'ai mal au ventre, mais c'est si bon un fou rire, surtout +AOA- propos de
+AD4-Friends, cela change .......
+AD4-
+AD4-Peut-+AOo-tre tu devrais aller renforcer l'+AOk-quipe dialoguistes/sc+AOk-naristes de
+AD4-Friends, peut-+AOo-tre qu'alors y seraient ne serait-ce que nomin+AOk-s aux
Emmy -))
+AD4-
+AD4-A
+AD4-
+AD4-BJ
+AD4-
+AD4-
+AD4-
Bien envoy+AOk-:-) Non mais c'est vrai, tout le monde ne parle pas l'argot
new yorkais couramment. Y'en a marre de se faire traiter de sous-merde
parcequ'on OSE ne pas +AOo-tre anglophone. En plus, la plupart des gens qui
regardent friends en vf le font parce qu'il n'ont pas les moyens de le
regarder en vo ou vostf. Il m'est bien s+APs-r arriv+AOk- de voir un +AOk-pisode en
vostf, et c'est +AOk-vident que c'est mieux, mais qu'est-ce que vous voulez, la
langue nationale de la france est le fran+AOc-ais et la t+AOk-l+AOk- est donc diffus+AOk- en
fran+AOc-ais. On y peut rien. Moi, je suis bien contente que la 2 diffuse
friends pasque sinon je ne conna+AO4-trai m+AOo-me pas cette s+AOk-rie et je me farcirai
des trucs comme hartley ou pire, melrose place. Je me ferai honte...Alors +AOA-
tout ceux qui pense que friends en vf devrait +AOo-tre interdit, je r+AOk-clame la
confiscation de leur c+AOI-ble et autres paraboles. Ha,ha, vous rigoleriez moins
de la vf, tout d'un coup:-)
Juli+AEA-

sandrine

unread,
Jul 26, 1998, 3:00:00 AM7/26/98
to
Le problème effectivement est que tout le monde n'a pas accès à la VO ou
VOst. Mais je n'ai pas l'impression que les gens vous prennent pour des
"sous merde" parce que vous voyez seulement la VF.
On veut juste faire comprendre pourquoi on trouve que la VO c'est mieux :
pour le jeu des acteurs dans une série comique (intonation de chaque
personnage), et l'ambiance puisque l'épisode est joué devant un public, et
que la VF ne rend pas cette ambiance et que les doubleurs ne sont pas les
comédiens.
J'ai déjà vu des épisodes en VF et si la VF m'a fait rire, je me dis que la
VO sera encore mieux, et c'est toujours vrai. Par contre, je n'arrive pas à
accrocher à la VF si j'ai vu l'épisode en VO.
Je me rappelle l'épisode de "the One with the prom video", où le public US
se manifestait bruyamment à la fin de l'épisode, par curiosité j'ai regardé
la VF, et c'etait le silence complet, alors que tout le monde sait que dans
cet épisode c'est enfin le début de l'histoire de Ross et Rachel, à laquelle
plus personne ne croyait... un moment très attendu de la TV US (public
déchainé) mais pas française apparemment (silence on double).
Et pour ceux qui disent ne pas avoir les moyens de voir la VO par cable ou
satellite, pourquoi ne pas manifester votre colère auprès des chaînes pour
qu'elles la diffusent.

Svetlana

unread,
Jul 31, 1998, 3:00:00 AM7/31/98
to
>La VF de FRIENDS ne devrait meme pas exister!!!!!

>Les traducteurs doivent connaitre l'anglais comme moi le Farsi!!!( non je
ne
>le parle pas!)
>Et les pauvres internautes qui insultent les fans de la VO feraient mieux
de
>rester couché!


En générale, c'est le contraire, tu ferais bien de lire un peu plus les
messages postés dans les forums, ah oui j'oubliais que l'on écrivait en
français et que tu ne pouvais tolérer ça.

>Comment font ils pour naviguer sur le Web qui est a 90 % anglophone?????

Lire de l'anglais n'est pas difficile, comprendre l'anglais oralement me
paraît être par contre d'un autre niveau d'autant plus que les parole sont
souvent 'écorchées'. Je ne te dis pas le résultat pour les jeux de mots ou
autre, absolument incompréhensible!

>On ne peut pas regarder FRIENDS en VF car c'est de l'humour et que 90% des
>gags sont intraduisibles!


et bla bla bla ....

Au lieu de venir en force et de vouloire imposer une langue étrangère aux
français, il y a plus simple: déménage aux U S A puisque l'anglais te paraît
tellement supérieur, et d'ailleurs qu'est qui te prend de lire des forum
.fr? C'est de VF pourtant?

Miss Peggy

unread,
Aug 1, 1998, 3:00:00 AM8/1/98
to

Svetlana a écrit dans le message <6pt6v3

> et d'ailleurs qu'est qui te prend de lire des forum .fr

Je suis pour la VO aussi, mais j'avoue que là, Svetlana marque 1 point. Je
défends la VO contre la VF mais je suis plus souvent dans le forum
alt.tv.friends qu'ici. Enfin, au moins il n'y a pas de guerre VO-VF là-bas
(c'est assez reposant). Et ça s'applique à tous ceux qui critiquent la VF
sans arrêt: pourquoi vous n'allez pas dans un forum en anglais?

Miss Peggy

Brina

unread,
Aug 1, 1998, 3:00:00 AM8/1/98
to

Miss Peggy a écrit dans le message <6ptodh$fkv$1...@front3.grolier.fr>...


TRES TRES bonne idée, merci -))

Et en plus y a le choix :

alt.tv.friends
alt.binaries.tv.friends
uk.media.tv.friends

rien dans les hiérarchies europeennes non-anglophones pas plus que sur
aus.*, comme quoi ......

sandy

unread,
Aug 2, 1998, 3:00:00 AM8/2/98
to
oui ok c'est vrai que ces newsgroup existent et je trouve que c'est pratique
pour aller chercher une info. N'empêche qu'ils ont une longueur d'avance sur
nous puisqu'ils ont déjà vus tous les épisodes et en discutent beaucoup.
Difficile d'échanger avec eux sur ce que nous n'avons pas vu. Et puis tout
le monde n'a pas un très bon niveau d'anglais pour soutenir un échange par
écrit. Et pour mémoire, j'aimerais rappeler que bien souvent les gens qui
défendent la VO, à mon avis veulent dire VOST, donc ne sont pas forcément
bilingues.

Brina a écrit dans le message <6pvq47$5gt$1...@front4.grolier.fr>...

Brina

unread,
Aug 2, 1998, 3:00:00 AM8/2/98
to

sandy a écrit dans le message <6q22nv$ska$1...@front6.grolier.fr>...

>oui ok c'est vrai que ces newsgroup existent et je trouve que c'est
pratique
>pour aller chercher une info. N'empêche qu'ils ont une longueur d'avance
sur
>nous puisqu'ils ont déjà vus tous les épisodes et en discutent beaucoup.
>Difficile d'échanger avec eux sur ce que nous n'avons pas vu. Et puis tout
>le monde n'a pas un très bon niveau d'anglais pour soutenir un échange par
>écrit. Et pour mémoire, j'aimerais rappeler que bien souvent les gens qui
>défendent la VO, à mon avis veulent dire VOST, donc ne sont pas forcément
>bilingues.


Evidemment, mais le post initiale était tellement du style provoc que j'ai
embrayé -))

Mais juste pour info les groupes alt.tv.friends et uk.media.tv.friends se
ressemblent-ils ou est-ce que la série est vue différemment par les
Américains et les Anglais ?
qu'est-ce qu'il y a sur alt.binaries.tv.friends ? Qui a eu la curiosité
d'aller voir ?

A+

BJ

sandy

unread,
Aug 3, 1998, 3:00:00 AM8/3/98
to
Pour l'instant pas grand chose, c'est nouveau ??? Jennifer Aniston pics !!!
j'ai en tout et pour tout 5 messages.
Quelqu'un peut-il confirmer ?
0 new messages