Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Le doublage de Friends

385 views
Skip to first unread message

lprevost

unread,
Apr 14, 2000, 3:00:00 AM4/14/00
to
Il est incroyable de voir une série si populaire de qualité, être aussi
mal doublée.

La question est, pourquoi avoir donné une voix d'adolescent en pleine
puberté à des

personnages qui ont autour de 30 ans ??

C'est peut-être pas si innocent que cela,

la cible 25-35 = pas ou peu intéressé because câble / sat. et en VO

la cible 15-25 = téléphage de la V.F., mais les histoires de
trentenaire, ils s'en foutent,

Alors une solution, la mutation vocale. Et ça a marché, dans les
sondages les 15-25 sont ravis en

général de la série et même certains se reconnaissent dans les acteurs.

AH les maîtres de la pensé unique du MKT ont encore frappés

Serval

unread,
Apr 15, 2000, 3:00:00 AM4/15/00
to
Bon ca fait des mois que je laisse dire. donc ca suffit comme ça:
QUOI ? mal doublée ?
je ne profite de la VO que depuis 2 saisons et je n'ai jamais eu à me
plaindre des traductions ni des voix. Il est vrai qu'il y a qqs bizarreries
(Chandler parlant de Claude François mais s'il nous parle d'un illustre
inconnu américain, on est bien avancé) et pour Friends on s'en tire mieux
que pour d'autres séries : dans un autre registre: La fête à la maison, et
puis Seinfeld aussi (jamais vu en VO mais je n'ai jamais trouvé la VF un
tant soit peu drôle alors que Friends j'ai tout de suite accroché).
Le doublage est loin d'être parfait c'est clair, mais il font du mieux
qu'ils peuvent (comment faire passer en francais l'usage de l'accent
anglais par un américain ? -cf 1 épisode récent).
Voix d'adolescent ? Mais est-ce que tu as entendu les voix en VO ? Depuis
que je connais la VO , Ross et Joey ont 'rajeuni' à mes yeux, peut-être
justement à cause de leurs voix d'attardés.

Je suis un fan des VO, mais je tolère et comprend l'attitude de France2 (et
par extension RTL9), qui cible un large public, et j'ai constaté autour de
moi, quel que soit l'âge, une forte tendance à refuser les VOST quand on
peut se payer la VF.
Par contre , vu qu'elle émet en stéréo, ce que pourrai faire France2 c'est
transmettre le son en bi-canal , comme le fait la TSR (quand elle veut pour
XFsaison7), et éventuellement mettre les sous-titres en télétexte (enfin,
éventuellement....ca devrait être obligatoire toute la journée même pour
les VF, eût égard à nos amis les SOURDS!!!!!)

Voilà, c'est mon avis et je le partage.

Yz@ Scully

unread,
Apr 15, 2000, 3:00:00 AM4/15/00
to
>transmettre le son en bi-canal , comme le fait la TSR (quand elle veut pour
>XFsaison7)

J'ai entendu dire que ça sera pour le mois de juin. Espérons qu'ils ne
feront pas comme l'année dernière (arrêter la diffusion en juillet/août).

YZA

"Time to see
Believe this in me
The pain that I feel deep inside" ~ Machine Head

Yza's Offspring website : www.multimania.com/yzascully
Yza's Homepage : www.multimania.com/hardmusik


Sebastien Lafond

unread,
Apr 15, 2000, 3:00:00 AM4/15/00
to
Serval wrote :

>Bon ca fait des mois que je laisse dire. donc ca suffit comme ça:
>QUOI ? mal doublée ?

Bah oui...

>je ne profite de la VO que depuis 2 saisons et je n'ai jamais eu à me
>plaindre des traductions ni des voix. Il est vrai qu'il y a qqs bizarreries
>(Chandler parlant de Claude François mais s'il nous parle d'un illustre
>inconnu américain, on est bien avancé)

On en a déjà parlé un bon milliard de fois, mais bon :
Que ce soit pour un film ou une série, il n'y a qu'une seule version
qui est indispensable et c'est la VO (toutes les autres ne sont que
des adaptations, plus ou moins bonnes, mais *toujours* des
adaptations...), malheureusement en France (et ailleurs) on se
complait à franciser tous ce qui nous passe sous la main (et après on
va parler d'exception culturelle !).
Mais bon, comment juger des acteurs dans des versions doublées ?
En plus l'impact des dialogue est toujours moindre dans les
adaptations (non seulement, il faut adapter le texte, mais en plus il
faut que ça colle avec les mouvements des lêvres... Dans une série
comique (j'entend par là basée sur les dialogues) comme Friends ou
Seinfeld, faire une adaptation correcte (et même pas bonne...) relève
de l'exploit...

>et pour Friends on s'en tire mieux que pour d'autres séries :

On doit se satisfaire de "mieux" (ça ne serait pas ce que l'on appelle
du nivellement par le bas ?)

>dans un autre registre: La fête à la maison, et
>puis Seinfeld aussi (jamais vu en VO mais je n'ai jamais trouvé la VF un
>tant soit peu drôle alors que Friends j'ai tout de suite accroché).

Effectivement, Seinfeld est sans doute une des séries les plus mal
doublées qui soit (mais en même temps, je ne les ai pas toutes vues
;-)) mais ce n'est pas pour autant que le doublage de Friends est bon,
loin de là :-(

>Le doublage est loin d'être parfait c'est clair, mais il font du mieux
>qu'ils peuvent (comment faire passer en francais l'usage de l'accent
>anglais par un américain ? -cf 1 épisode récent).

Tu veux parler du cas Emily, et effectivement, c'est impossible de le
retranscrire (sans tomber dans la carricature avec un accent suddiste
par exemple...), on est d'accord...

>Voix d'adolescent ? Mais est-ce que tu as entendu les voix en VO ? Depuis
>que je connais la VO , Ross et Joey ont 'rajeuni' à mes yeux, peut-être
>justement à cause de leurs voix d'attardés.

Matt LeBlanc et Matt Perry on des voix infiniment moins débiles que ce
qui se chargent de les doubler. L'éllocution de Mathew Perry est
d'ailleurs inimitable...

>Je suis un fan des VO, mais je tolère et comprend l'attitude de France2 (et
>par extension RTL9), qui cible un large public, et j'ai constaté autour de
>moi, quel que soit l'âge, une forte tendance à refuser les VOST quand on
>peut se payer la VF.

Fans de VO, mais pas militant, beaucoup de gens sont récalcitrants à
la VO parce qu'ils ont été habitué aux adaptations piteuses (comment y
échapper ?). De plus, la VF représente la facilité (je me souviens
d'un gars ici même qui disait qu'il préfèrait la VF parce qu'il
pouvait faire autre chose en même temps...).

>Par contre , vu qu'elle émet en stéréo, ce que pourrai faire France2 c'est

>transmettre le son en bi-canal , comme le fait la TSR (quand elle veut pour

>XFsaison7), et éventuellement mettre les sous-titres en télétexte

Malheureusement ce genre de pratique n'est possible qu'en numérique
(pour le réseau hertziens, il faut choisir...)
--
Sebastien Lafond

I love Courteney (ilc) et pas mal autres actrices ;-)
WWW : www.courteney.fr.st - www.multimania.com/ilovecourteney

Emrick

unread,
Apr 15, 2000, 3:00:00 AM4/15/00
to
Pitoyable tout ça, une série peut être bien en VF comme en VO.D'ailleurs le
succès de Friends prouve bien que l'adaptation de la série a été réussie.
Dire que Woody Allen avoue que ses films ont peut-être plus de sucès en
France qu'au USA,parce qu'ils sont plus drôle une fois doublé (dixit
Allen).Alors merde à tout ceux qui démolissent les VF systématiquement et
pour des raisons non objective, simplement pour rabaisser les VF par rapport
au VO.

"Sebastien Lafond" <ilc...@hotmail.com> a écrit dans le message news:
7jogfs83t9ii9arb0...@4ax.com...

Sebastien Lafond

unread,
Apr 15, 2000, 3:00:00 AM4/15/00
to
Emrick wrote :

>Pitoyable tout ça, une série peut être bien en VF comme en VO.D'ailleurs le
>succès de Friends prouve bien que l'adaptation de la série a été réussie.

ça ne prouverien, désolé...

>Dire que Woody Allen avoue que ses films ont peut-être plus de sucès en
>France qu'au USA,parce qu'ils sont plus drôle une fois doublé (dixit Allen).

Personnellement, j'ai vu pas mal de Woody Allen, et un seul en VF
"Maudite Aphraudite" et ben, c'était pas terrible du tout (cf doublage
de Mira Sorvino...). En plus, pour ses films, la majorité des entrées
sont effectués sur Paris (80% en VO donc...).

>Alors merde à tout ceux qui démolissent les VF systématiquement et
>pour des raisons non objective, simplement pour rabaisser les VF par rapport
>au VO.

Arguments ??? (raison non-objectives ???)

A chaque fois que ce débat ressort, on en arrive au même point :
Des arguments pour la VO et le néant pour la VF (à part la commodité
que je comprend tout à fait...).

TEFTIMBY

unread,
Apr 15, 2000, 3:00:00 AM4/15/00
to
Sebastien Lafond wrote:

> On en a déjà parlé un bon milliard de fois, mais bon :
> Que ce soit pour un film ou une série, il n'y a qu'une seule version
> qui est indispensable et c'est la VO (toutes les autres ne sont que
> des adaptations, plus ou moins bonnes, mais *toujours* des
> adaptations...),

..et toujours mauvaises.


> malheureusement en France (et ailleurs) on se

Dans quasi tout les pays europeens Friends passe en VO. La
France reste un des rare pays ou la majorité parle une et
une seule langue.


> complait à franciser tous ce qui nous passe sous la main (et après on
> va parler d'exception culturelle !).

La France pays de blaireaux! Exemple: Les noms de personnages des
Pokemon sont adapté en 3 langues:

Anglais (pour tout le monde), Japonais (Pour eux), et...
FRANCAIS !

> Effectivement, Seinfeld est sans doute une des séries les plus mal
> doublées qui soit (mais en même temps, je ne les ai pas toutes vues
> ;-)) mais ce n'est pas pour autant que le doublage de Friends est bon,
> loin de là :-(

Seinfeld est un MASSACRE :-( Heureusement il y a Canal Jimmy :-)

>
> De plus, la VF représente la facilité (je me souviens
> d'un gars ici même qui disait qu'il préfèrait la VF parce qu'il
> pouvait faire autre chose en même temps...).

La vaisselle.


TEFTIMBY

unread,
Apr 15, 2000, 3:00:00 AM4/15/00
to
Emrick wrote:
>
> Pitoyable tout ça, une série peut être bien en VF comme en VO.D'ailleurs le
> succès de Friends prouve bien que l'adaptation de la série a été réussie.

Non, passe n'importe quelle connerie a 17h sur France 2 et le succes
et assuré. (Menageres, chomeurs, gosses rentrant de l'ecole..)
Ajoute une bonne campagne maketing et le tour est joué!


Maître Po

unread,
Apr 15, 2000, 3:00:00 AM4/15/00
to
Sebastien Lafond <ilc...@hotmail.com> a écrit
> Emrick wrote :
> >Pitoyable tout ça, une série peut être bien en VF comme en VO.D'ailleurs
> >le succès de Friends prouve bien que l'adaptation de la série a été
> >réussie.
> ça ne prouve rien, désolé...

Non, effectivement ! Ça prouve seulement que la grande majorité la regarde
en VF et l'apprécie telle quelle.
Point de succès hors de la VF.
Et ça ne me choque pas puisque nous sommes en France !
Cela dit, je préfère la VO ! ;-))

Maître Po, qui pense que ceux qui regardent la VO ont raison, et que ceux
qui regardent la VF ... aussi ! ;-)

PS Et pi, qu'est-ce que vous trouvez à Friends ?
Les 2 premières saisons étaient très bien, après ... :-(
un peu comme XF en somme ... ;-)

Maître Po

unread,
Apr 15, 2000, 3:00:00 AM4/15/00
to
Xavier M <xav...@mac.com> a écrit

> Maître Po <mast...@wanadoo.fr> wrote:
> > PS Et pi, qu'est-ce que vous trouvez à Friends ?
> > Les 2 premières saisons étaient très bien, après ... :-(
> > un peu comme XF en somme ... ;-)

> Troll détecté.
> Il y en a bien qui trouve quelque chose à AllyMcBeal (l'actrice), même
> dans les deux premières saisons, alors que bon...
> Troll détourné

Flûte ! Démasqué ! ;-)
Et comment ça, "alors que bon" ...
Que de trolls ! On se croirait en forêt ... ;-)

Maître Po

A à B : Pourquoi réponds-tu toujours à une question par une autre question ?
B à A : Qu'est-ce qui te fait dire ça ?

Maître Po

unread,
Apr 15, 2000, 3:00:00 AM4/15/00
to

Sebastien Lafond

unread,
Apr 15, 2000, 3:00:00 AM4/15/00
to
Maître Po wrote :

>Sebastien Lafond <ilc...@hotmail.com> a écrit
>> Emrick wrote :
>> >Pitoyable tout ça, une série peut être bien en VF comme en VO.D'ailleurs
>> >le succès de Friends prouve bien que l'adaptation de la série a été
>> >réussie.
>> ça ne prouve rien, désolé...
>
>Non, effectivement ! Ça prouve seulement que la grande majorité la regarde
>en VF et l'apprécie telle quelle.
>Point de succès hors de la VF.

J'ai bien compris... :-(( Ceci dit mon propos n'est pas anti-VF (quoi
que...), mais avant tout Pro-VO, je ne comprends pas pourquoi l'accès
à la VO est si compliqué dans notre "beau" pays, TF1 et M6 ne
connaissent même pas la signification de cette acronyme... France2 et
France3 ne diffusent que quelques films en VO (Vendredi et Dimanche
soir...), et Arte qui ne programmait que de la VO à ses débuts,
semblent avoir fortement limitées ces diffusions avant minuit...
Tous ce que j'aimerais, c'est le libre choix, c'est tout (la nouvelle
loi sur l'audiovisuelle y aboutira peut-être via le multi-canal...).
Car actuellement à part au cinéma et via le DVD (j'envisage de
fusionner avec mon lecteur ;-)) la VO est ignorée en France (alors
que, j'insiste, elle est la seule a rendre compte de l'oeuvre
originale...).
Et AMA, si le français moyen y est si réticent, c'est parce qu'il ne
la connait pas (ou trop peu...) et c'est dommage

>Et ça ne me choque pas puisque nous sommes en France !
>Cela dit, je préfère la VO ! ;-))
>Maître Po, qui pense que ceux qui regardent la VO ont raison, et que ceux
>qui regardent la VF ... aussi ! ;-)

aka Maître Po qui ne se mouille pas ;-)

Sebastien Lafond

unread,
Apr 15, 2000, 3:00:00 AM4/15/00
to
TEFTIMBY wrote :

>Emrick wrote:
>>
>> Pitoyable tout ça, une série peut être bien en VF comme en VO.D'ailleurs le
>> succès de Friends prouve bien que l'adaptation de la série a été réussie.
>
>Non, passe n'importe quelle connerie a 17h sur France 2 et le succes
>et assuré. (Menageres, chomeurs, gosses rentrant de l'ecole..)

Sauf si il y a les 2be3 sur TF1 (ces derniers faisaient de biens
meilleures scores que Friends à l'époque :-( encore un coup de
"l'exception culturelle"...)

Truck Driver Divorce

unread,
Apr 15, 2000, 3:00:00 AM4/15/00
to
Brina wrote:
>

> Tous les pays où le doublage est rentable, doublent. Les pays qui ne
> font que de la Vo sont ceux pour qui le doublage n'est pas rentable car
> la langue est parlée par trop peu de gens.

Rentable? Louer les services de 4 ou 5 benets pour doubler une
serie coute 1000 fois moins que les droits, 1000000 fois moins
que de produire une autre serie.

> Ne renversons pas les rôles : il n'y a pas de culture VO, il y a une
> manque de rentabilité du doublage !

Ca ne coute rien.


Truck Driver Divorce

unread,
Apr 15, 2000, 3:00:00 AM4/15/00
to
Xavier M wrote:
>

> Il y en a bien qui trouve quelque chose à AllyMcBeal (l'actrice),

Mon dieu elle est l@!de :-)

Truck Driver Divorce

unread,
Apr 15, 2000, 3:00:00 AM4/15/00
to
Xavier M wrote:
>

> Donc il faut regarder en VO tout court et pas en VOST car le sous
> titrage c'est également de l'adaptation.

Il y a trop peu de serie en VO! La VO non STF faut pas rever!

>
> Quand Joey dit "Doggy" à sa candidate à la colocation (Pas Elle
> McPherson, celle avant) et qu'elle répond "Kitten", c'est beaucoup plus
> drole et fin que "par derrière" et "trahison".


Truck Driver Divorce

unread,
Apr 15, 2000, 3:00:00 AM4/15/00
to
Sebastien Lafond wrote:
>

> C'est clair que c'est plus agréable de bien comprendre la langue (mais
> sais-tu que les sous-titres sont là pour aider ?). Mais bon, quand je
> regarde des films en langues non-anglaises (le japonais par exemple),
> je préfère toujours la VO(st), Pourquoi ? tous simplement parce que
> les émotions passent mieux qu'on a le droit aux vrai voix, on a la
> version telle qu'elle a été conçu à son origine (et on comprend grâce
> aux sous-titres ;-)...).

Malheureusement la menagere de - 50a s'en tape des emotions.

> En plus parfois les adaptations se permettent
> des écarts monumentaux. J'ai été frappé il y a quelques mois en
> regardant une série Z (et oui, nul n'est parfait ;-)) : Psycho Sisters
> sur Canal+ en VF, il y avait une scène où une des héroines arrivaient
> derrière quelqu'un une batte de "Base-Ball" à la main, en fond sonore
> (en VF) on entendait un commentaire de matchs de Championnat de France
> de Football !!! Alors que la scène aurait été cohérente avec un
> commentaire de... je vous le donne en mille... *Base-Ball*.

QUI a adapté?


Truck Driver Divorce

unread,
Apr 15, 2000, 3:00:00 AM4/15/00
to
Brina wrote:
>

> Tiens. Cela recommence. Tu parles du respect du jeu des acteurs ? Et
> bien comment tu fais pour suivre le jeu des acteurs quand tu lis les
> sous-titres ? Tu perds une bonne partie du jeu.

Si tu ne captes pas la langue ok, tu perds une partie. Mais en
VF tu perds TOUT le jeu.

> La plupart de ceux qui défendent la VO en rabaissant la VF se trouvent
> la plupart du temps à bien comprendre l'anglais et donc pour eux les
> sous-titres sont accessoires.

80% des gens ont le BAC non?

> Mais quand tu ne peux comprendre le dialogue qu'en lisant les sous-
> titres, c'est une autre affaire et cela dénature complètement la vision
> de la série ou film.

Non, je comprend pas l'italien mais apprecie les film italien en VO!

> De plus, tout n'est pas traduit dans les sous-titres pour les oeuvres
> anglophones (ce qui n'est pas le cas pour les oeuvres francophones, le
> débit étant moindre) alors si tu comprends un peu l'anglais cela va mais
> quand tu ne comprends pas un traître mot, il y a une perte de
> compréhension.

C'est un moindre mal, dans la VF TOUT a disparu.

> Il faut quand même se rendre compte que pleins de gens n'ont jamais
> appris l'anglais, tout le monde n'a pas 20 ans !

J'en ai 50a.

> et que d'autres n'ont
> qu'une connaissance scolaire et ne absolument pas pratiqué depuis 30 ans
> ou plus.

C'est comme le velo, ca se perd pas.

>
> Si on devait compter sur l'audience des séries en VO, on n'aurait
> *aucune* série diffusée.

FAUX.

>
> Tiens puisque maintenant mediametrie fait l'audience des chaînes sat,
> j'aimerais bien savoir l'audience comparée de Star Trek en VO et en VF.
> Ou de The Practice sur Série-Club.

Mediametrie c'est du pipo.

Xavier M

unread,
Apr 16, 2000, 3:00:00 AM4/16/00
to
Sebastien Lafond <ilc...@hotmail.com> wrote:

> Merci pour le SPOILER :-( (<ROT13>Ryyr Zp Curefba
> Pbybpngnver</ROT13>...).

Désolé mais est-ce vraiment un spoiler ? Notamment quand dans le
message <f9v1dsclapovgv0fi...@4ax.com> Sébastien Lafond a
écrit : "znvf ra cyhf çn snvg geèf ybatgrzcf dhr y'ba fnvf dhr Ryyr
ZpCurefba n cnegvpvcé à yn fvkvèzr fnvfba (pbzzr OJ rg Errfr
Jvgurefcbba...)" (guernq nh gvger éibpngrhe qr Ryyr Zp Curefba qnaf
Sevraqf)

> Ceci dit au pire, tu as les sous-titres qui équivalent à la VF (les
> contraintes de mouvements des lèvres en moins...), mais avec les vrais
> voix des acteurs (n'est-tu pas sensible à l'éllocution et à la voix ?)

D'abord, les sous-titres coupent encore plus de mots que le doublage,
pour la simple et bonne raison que l'homme lit moins vite qu'il
n'entend, qu'on ne peut mettre 15 lignes de sous-titrage et que ces
sous-titre doivent rester un certain temps afin d'être lu
Ensuite la son de la voix est une question d'habitude. si on regarde
d'abord une version, on a du mal a passer à une autre.
Lorsqu'après deux saisons diffusées sur M6 en VF, le Caméléon est passé
en VOst sur série club, il y a eu plusieurs messages sur le newsgroup
pour dire à quel point la vrai voix de Jarod sonnait bizarre. Certains
même préféraient le doublage, ne se faisant pas à sa voix réelle.
(si tu ne connais pas le Caméléon autant la voix anglaise de Jarod et
grave et résonnnate, autant il a une petite voix malicieuse en français.


> C'est clair que c'est plus agréable de bien comprendre la langue (mais
> sais-tu que les sous-titres sont là pour aider ?).

Aider ? Vraiment ? Pour certains c'est la seule possibilité de
comprendre ce qui se dit et là ce n'est plus une aide c'est une
nécessité, le sous-titrage n'a alors *pas du tout* le même rôle

> Mais bon, quand je
> regarde des films en langues non-anglaises (le japonais par exemple),
> je préfère toujours la VO(st), Pourquoi ? tous simplement parce que
> les émotions passent mieux qu'on a le droit aux vrai voix, on a la
> version telle qu'elle a été conçu à son origine (et on comprend grâce
> aux sous-titres ;-)...).

Je croyais que les sous-titres aidaient. Il va falloir te mettre au
japonais rapidement ;-)

> En plus parfois les adaptations se permettent des écarts monumentaux. J'ai
> été frappé il y a quelques mois en regardant une série Z (et oui, nul
> n'est parfait ;-)) : Psycho Sisters sur Canal+ en VF, il y avait une scène
> où une des héroines arrivaient derrière quelqu'un une batte de "Base-Ball"
> à la main, en fond sonore (en VF) on entendait un commentaire de matchs de
> Championnat de France de Football !!! Alors que la scène aurait été
> cohérente avec un commentaire de... je vous le donne en mille...
> *Base-Ball*.

Un sous-titrage est une *ADAPTATION* également

Tu veux un exemple de sous titrage mal fait ? Et pas une série Z, mais
Friends (Episode 12 saison 4 "The one with The embryos" (celui ou les
garçons gagnent l'appartement des filles.) :
Ross: [...] In what part of her body did Monica get a pencil stuck at
age 14?
Chandler: Oh! (Whispers something in Joey's ear and then in Ross's ear.)
Ross: Eww! No!! Her ear!
Dernière phrase, une traduction décente et surtout correcte donnerait
quelque chose comme "beurk! Non !! Son oreille!"
Traduction par les sous titreurs : "Tu sais ! son oreille !!"
Prendre "Eww! No!" pour You know phonétiquement d'accord mais cela ne
veut rien dire.

Et pour rester dans le domaine du sport les voir écrire "New York Nicks"
au lieu de "New York Knicks" m'énerve à chaque fois que je le vois.

A part ça, je suis d'accord avec toi, d'ailleurs à part Urgences, toutes
les séries que je regarde le sont en VO et quand je regarde un film sur
C+, c'est automatiquement en VO, même si c'est du Kitano.

Juste pour dire que préférer la VOst à la VF pour un tas de bonnes
raisons, d'accord, mais on peut préférer la VF pour autant de bonnes
raisons. Tant que tout le monde n'a pas le choix, chacun fait comme il
veut, après tout on s'en fout.

Xavier M

unread,
Apr 16, 2000, 3:00:00 AM4/16/00
to
TEFTIMBY <__a...@microsoft.com> wrote:

> Dans quasi tout les pays europeens Friends passe en VO.

Ah, quels pays précisément ? Parce qu'à part les pays où toutes les
séries américaines passent en VO grosso-modo les pays anglo-saxons (UK,
Pays-bas et Scandinavie), les autres pays passent ces mêmes séries en
Version doublée (Allemagne, Italie, Espagne...) ou traduite (pays de
l'est, Turquie)


Rincewind

unread,
Apr 16, 2000, 3:00:00 AM4/16/00
to
> > Tiens. Cela recommence. Tu parles du respect du jeu des acteurs ? Et
> > bien comment tu fais pour suivre le jeu des acteurs quand tu lis les
> > sous-titres ? Tu perds une bonne partie du jeu.
>
> Si tu ne captes pas la langue ok, tu perds une partie. Mais en
> VF tu perds TOUT le jeu.

Mais tu entend la tonalité de la voix, même si tu ne les vois pas. Et puis,
c'est une question d'habitude. Au bout d'un certain temps, ça fait comme si
tu ne lisait rien, parceque tu arrives à lire et voir en même tps

> > La plupart de ceux qui défendent la VO en rabaissant la VF se trouvent
> > la plupart du temps à bien comprendre l'anglais et donc pour eux les
> > sous-titres sont accessoires.

Le contre-exemple: ma mère. On ne peut pas dire qu'elle puisse comprendre
très bien en VO. Elle arrive à comprendre une phrase anglaise par épisode,
du genre "i agree". Mais elle préfère quand même largement voir les films et
Friends en VO.

> > Mais quand tu ne peux comprendre le dialogue qu'en lisant les sous-
> > titres, c'est une autre affaire et cela dénature complètement la vision
> > de la série ou film.

Je ne suis pas d'accord. Je regarde tous les films, quand c'est possible, en
VO, même si je ne comprend pas. Et au contraire de dénaturer le film, ça lui
donne une autre profondeur de quand il est en VF: celle de la sincérité des
acteurs ( j'espère que vous comprenez ce que je veux dire, parceque je sais
que je ne suis pas clair)

> > De plus, tout n'est pas traduit dans les sous-titres pour les oeuvres
> > anglophones (ce qui n'est pas le cas pour les oeuvres francophones, le
> > débit étant moindre) alors si tu comprends un peu l'anglais cela va mais
> > quand tu ne comprends pas un traître mot, il y a une perte de
> > compréhension.

Quand je vois la traduction en Français, il y a autant de perte en qouq
titre qu'en doublé, voir même parfois plus en doublé qu'en sous-titre
(exemple: Friends, quand Ross dit à Rachel qu'ils étaient "on a break", dans
la version anglaise: and by the fact, Your Y.O.U.R means ... (je ne me
souviens plus exactement) and you're means You Are, est bien traduit dans le
sous-titrage. Dans la version doublée, il dit juste, tu fais plein de fautes
d'orthographe, tu devrais arranger ça (ou quelquechose dans le genre)). Je
trouve qu'on y perd plus dans le doublage que dans le sous-titrage, même si
ils ne sous-titrent pas toujours tout, ils ne traduisent pas toujours tout
non plus dans le doublage. Des fois même, ils inventent complètement.

Et puis, ils faut voir les voix, parfois, en français.

> > Il faut quand même se rendre compte que pleins de gens n'ont jamais

> > appris l'anglais, tout le monde n'a pas 20 ans !

Je suis d'accord sur ce point, mais voir plus haut

> > et que d'autres n'ont
> > qu'une connaissance scolaire et ne absolument pas pratiqué depuis 30 ans
> > ou plus.

Même chose

> > Si on devait compter sur l'audience des séries en VO, on n'aurait
> > *aucune* série diffusée.

Je ne sais pas. C'est vrai qu'il y a bcp de gens qui sont réticent à voir un
film en VO, et que ça freinerait l'audience. Mais comme je ne suis pas sûr
de comprendre exactement ce que tu veux dire, je ne dirais rien là-dessus.

Rince

Sebastien Lafond

unread,
Apr 16, 2000, 3:00:00 AM4/16/00
to
Xavier M wrote :
>Sebastien Lafond <ilc...@hotmail.com> wrote:
>
>> Merci pour le SPOILER :-( (<ROT13>Elle Mc Pherson
>> Colocataire</ROT13>...).
>
>Désolé mais est-ce vraiment un spoiler ? Notamment quand dans le
>message <f9v1dsclapovgv0fi...@4ax.com> Sébastien Lafond a
>écrit : "znvf ra cyhf çn snvg geèf ybatgrzcf dhr y'ba fnvf dhr Ryyr
>ZpCurefba n cnegvpvcé à yn fvkvèzr fnvfba (pbzzr OJ rg Errfr
>Jvgurefcbba...)" (guernq nh gvger éibpngrhe qr Ryyr Zp Curefba qnaf
>Sevraqf)

Je t'arrête tout de suite, ce que tu appelles mon SPOILER, n'en es pas
un, effectivement je sais que ces acteurs sont dans la série (comme
tout le monde ici), mais je ne savais pas qu'elle rôle ils tenaient
(je l'avais su pour Reese Witherspoon, mais pas pour Elle Mc Pherson),
je te rassure (?) je n'en mourerais pas, mais c'était un *vrai*
Spoiler...

>> Ceci dit au pire, tu as les sous-titres qui équivalent à la VF (les
>> contraintes de mouvements des lèvres en moins...), mais avec les vrais
>> voix des acteurs (n'est-tu pas sensible à l'éllocution et à la voix ?)
>
>D'abord, les sous-titres coupent encore plus de mots que le doublage,
>pour la simple et bonne raison que l'homme lit moins vite qu'il
>n'entend, qu'on ne peut mettre 15 lignes de sous-titrage et que ces
>sous-titre doivent rester un certain temps afin d'être lu
>Ensuite la son de la voix est une question d'habitude. si on regarde
>d'abord une version, on a du mal a passer à une autre.
>Lorsqu'après deux saisons diffusées sur M6 en VF, le Caméléon est passé
>en VOst sur série club, il y a eu plusieurs messages sur le newsgroup
>pour dire à quel point la vrai voix de Jarod sonnait bizarre. Certains
>même préféraient le doublage, ne se faisant pas à sa voix réelle.
>(si tu ne connais pas le Caméléon autant la voix anglaise de Jarod et
>grave et résonnnate, autant il a une petite voix malicieuse en français.

Moi c'est Friends qui a provoqué un déclic en moi, je regardais
vaguement quand ça passait sur France2, je trouvais ça franchement
moyen, puis j'ai découvert la VO, et bien Friends est devenu une série
culte pour moi. Que dans certain cas, on s'accoutume à la VF et que
l'on surpris par la vrai voix de la l'acteur, je le conçois, mais on
s'habitue très vite.

>> C'est clair que c'est plus agréable de bien comprendre la langue (mais
>> sais-tu que les sous-titres sont là pour aider ?).
>
>Aider ? Vraiment ? Pour certains c'est la seule possibilité de
>comprendre ce qui se dit et là ce n'est plus une aide c'est une
>nécessité, le sous-titrage n'a alors *pas du tout* le même rôle

Ma paranthèse était là, pour les langues que tu maîtrises...

>> Mais bon, quand je
>> regarde des films en langues non-anglaises (le japonais par exemple),
>> je préfère toujours la VO(st), Pourquoi ? tous simplement parce que
>> les émotions passent mieux qu'on a le droit aux vrai voix, on a la
>> version telle qu'elle a été conçu à son origine (et on comprend grâce
>> aux sous-titres ;-)...).
>
>Je croyais que les sous-titres aidaient. Il va falloir te mettre au
>japonais rapidement ;-)

Ils aident sur les langues que tu maîtrises, entre une VF insipide
(films indépendants) et une VO, je n'hésite pas une seule seconde, de
toute façon la VO est *la* seule version qui respecte le film (ou la
série) tel qu'il a été voulu par son réalisateur...
En plus quand tu vois la qualité du doublage, même dans les gros films
c'est à pleurer :
- Cameron Diaz, Julia Roberts, Patricia Arquette et Courteney Cox
(entre autres) ont des voix de débiles en VF...
- Mel Gibson et Robert De Niro sont doublé par le même gars...
- Idem pour Kyle McLachlan (Twin Peaks, Blue Velvet) et Bruce
Willis...
C'est absurde...

>> En plus parfois les adaptations se permettent des écarts monumentaux. J'ai
>> été frappé il y a quelques mois en regardant une série Z (et oui, nul
>> n'est parfait ;-)) : Psycho Sisters sur Canal+ en VF, il y avait une scène
>> où une des héroines arrivaient derrière quelqu'un une batte de "Base-Ball"
>> à la main, en fond sonore (en VF) on entendait un commentaire de matchs de
>> Championnat de France de Football !!! Alors que la scène aurait été
>> cohérente avec un commentaire de... je vous le donne en mille...
>> *Base-Ball*.
>
>Un sous-titrage est une *ADAPTATION* également

C'est bien clair, mais au moins on a les dialogues d'origines
(intonations, éllocutions), avec les voix des vrais acteurs (je me
répète, mais comment peut-on juger un acteur sans même entendre sa
voix ?)

>Tu veux un exemple de sous titrage mal fait ? Et pas une série Z, mais
>Friends (Episode 12 saison 4 "The one with The embryos" (celui ou les
>garçons gagnent l'appartement des filles.) :
>Ross: [...] In what part of her body did Monica get a pencil stuck at
>age 14?
>Chandler: Oh! (Whispers something in Joey's ear and then in Ross's ear.)
>Ross: Eww! No!! Her ear!
>Dernière phrase, une traduction décente et surtout correcte donnerait
>quelque chose comme "beurk! Non !! Son oreille!"
>Traduction par les sous titreurs : "Tu sais ! son oreille !!"
>Prendre "Eww! No!" pour You know phonétiquement d'accord mais cela ne
>veut rien dire.

Et bah oui, mais à quoi avions nous le droit en VF ? Pas mieux AMA...

>Et pour rester dans le domaine du sport les voir écrire "New York Nicks"
>au lieu de "New York Knicks" m'énerve à chaque fois que je le vois.

Ouaips... mais c'est pas un drame, certains adaptateurs auraient
peut-être traduit Knick par PSG, histoire de franciser encore un peu
plus le contenu... (un truc qui est énervant pour les VF c'est quand
dans un film anglais, les personnages se mettent à parler français
pour une raison quelconque, comment "traduire" ?)

>A part ça, je suis d'accord avec toi, d'ailleurs à part Urgences, toutes
>les séries que je regarde le sont en VO et quand je regarde un film sur
>C+, c'est automatiquement en VO, même si c'est du Kitano.

Nous sommes donc d'accord...

>Juste pour dire que préférer la VOst à la VF pour un tas de bonnes
>raisons, d'accord, mais on peut préférer la VF pour autant de bonnes
>raisons. Tant que tout le monde n'a pas le choix, chacun fait comme il
>veut, après tout on s'en fout.

Je suis bien d'accord avec toi... mais malheureusement, chacun ne fait
pas comme il veut, et c'est ça qui m'énerve profondément, dans la
majorité des cas la VO est inaccessible, ce que j'aimerais c'est un
véritable libre choix...

Sebastien Lafond

unread,
Apr 16, 2000, 3:00:00 AM4/16/00
to
Truck Driver Divorce wrote :

Non mais c'est pas possible... ça n'arrête plus de troller
--
Sebastien Lafond

I love *CALISTA* (ilc) et pas mal autres actrices ;-)
WWW : www.courteney.fr.st - www.multimania.com/ilovecourteney

Vincent

unread,
Apr 16, 2000, 3:00:00 AM4/16/00
to

Truck Driver Divorce <je...@all.right.with.me> a écrit dans le message : > >

Tiens. Cela recommence. Tu parles du respect du jeu des acteurs ? Et
> > bien comment tu fais pour suivre le jeu des acteurs quand tu lis les
> > sous-titres ? Tu perds une bonne partie du jeu.
>
> Si tu ne captes pas la langue ok, tu perds une partie. Mais en
> VF tu perds TOUT le jeu.

Heu, désolé d'intervenir, mais pour ce qui me concerne j'arrive
parfaitement à lire les sous-titres sans perdre quoi que ce
soit du jeu d'acteur. Deux lignes de texte, généralement pas très
long, surtout dans Friends, ca se lit d'un regard et le reste
de la scène reste dans le champ de vision. Je ne parle pas pour
les illétrés qui mettent trente seconde à lire huit mots
(c'est à dire, il faut bien le dire, pas mal d'abrutis qui n'ouvrent
jamais un livre).


> > La plupart de ceux qui défendent la VO en rabaissant la VF se trouvent
> > la plupart du temps à bien comprendre l'anglais et donc pour eux les
> > sous-titres sont accessoires.

N'importe quoi. En VO je n'écoute jamais l'anglais : j'aime la VO parce
qu'elle respecte l'intonation et le feeling, mais je lis les sous-titres.


> > Mais quand tu ne peux comprendre le dialogue qu'en lisant les sous-
> > titres, c'est une autre affaire et cela dénature complètement la vision
> > de la série ou film.
>

> Non, je comprend pas l'italien mais apprecie les film italien en VO!

Exact, les sous-titres sont souvent de bonne qualité. Je me marre
comme un fou en lisant les textes de Friends alors que la VF n'est
absolument JAMAIS drôle.


Joel Sagnes

unread,
Apr 16, 2000, 3:00:00 AM4/16/00
to
On Sat, 15 Apr 2000 15:03:41 +0200, Sebastien Lafond
<ilc...@hotmail.com> wrote:

>Serval wrote :

>>Par contre , vu qu'elle émet en stéréo, ce que pourrai faire France2 c'est
>>transmettre le son en bi-canal , comme le fait la TSR (quand elle veut pour
>>XFsaison7), et éventuellement mettre les sous-titres en télétexte
>
>Malheureusement ce genre de pratique n'est possible qu'en numérique
>(pour le réseau hertziens, il faut choisir...)

Tu en es sûr ? Il me semble qu'avec le Nicam, ça ne doit pas poser de
problème.


Joel

Vincent

unread,
Apr 16, 2000, 3:00:00 AM4/16/00
to

Rincewind <jmls...@club-internet.fr> a écrit dans le message : > Quand je

vois la traduction en Français, il y a autant de perte en qouq
> titre qu'en doublé, voir même parfois plus en doublé qu'en sous-titre
> (exemple: Friends, quand Ross dit à Rachel qu'ils étaient "on a break",
dans
> la version anglaise: and by the fact, Your Y.O.U.R means ... (je ne me
> souviens plus exactement) and you're means You Are, est bien traduit dans
le
> sous-titrage. Dans la version doublée, il dit juste, tu fais plein de
fautes
> d'orthographe, tu devrais arranger ça (ou quelquechose dans le genre)). Je
> trouve qu'on y perd plus dans le doublage que dans le sous-titrage, même
si
> ils ne sous-titrent pas toujours tout, ils ne traduisent pas toujours tout
> non plus dans le doublage. Des fois même, ils inventent complètement.

EXACT : c'est même la raison qui fait que la VF de Friends m'exaspère :
pour coller au timing ou aux lèvres, et SURTOUT pour être compris
des 80% de débiles moyens qui regardent friends en VF, ils virent
tout ce qui est drôle et fin et giclent plein de trucs. Et SURTOUT, la
VO permet de s'attacher - précisément - au TEXTE alors que la VF
noie le texte sous un jeu de doublage exaspérant. En fait, je pense
même que FRIENDS est plus drôle pour les français qui lisent
les textes que pour les américains qui les écoutent ! C'est un plaisir
plus littéraire.


Joel Sagnes

unread,
Apr 16, 2000, 3:00:00 AM4/16/00
to
On Sun, 16 Apr 2000 11:27:21 +0200, Sebastien Lafond
<ilc...@hotmail.com> wrote:


>Ouaips... mais c'est pas un drame, certains adaptateurs auraient
>peut-être traduit Knick par PSG, histoire de franciser encore un peu
>plus le contenu... (un truc qui est énervant pour les VF c'est quand
>dans un film anglais, les personnages se mettent à parler français
>pour une raison quelconque, comment "traduire" ?)

On change la nationalité. Exemple: dans "Nomads" de John McTiernan,
Pierce Brosnan jouait un anthropologue français, Jean-Charles Pommier,
et du coup, passait son temps à baragouiner (plutôt bien, en fait) du
Français. Qu'advint t-il pour le passage à la VF ? Eh bien, ce brave
Monsieur Pommier s'est fait Teutonniser (Johnny Baumann), mais en fait,
on entend beaucoup moins d'Allemand dans la VF que de Français dans la
VO.

Dans Friends, le problème se poserait si par exemple, Joey devait
prendre des cours de Français pour préparer un rôle. Mais peut-être les
scénaristes (conscients des problèmes d'adaptation ? (Mouais, nous
sommes sûrement quantité négligeable pour eux.)) éviteraient ce genre de
choses.


Joel

axys

unread,
Apr 16, 2000, 3:00:00 AM4/16/00
to

Vincent a écrit dans le message <8dcel0$mb3$1...@wanadoo.fr>...

>
>Heu, désolé d'intervenir, mais pour ce qui me concerne j'arrive
>parfaitement à lire les sous-titres sans perdre quoi que ce
>soit du jeu d'acteur. Deux lignes de texte, généralement pas très
>long, surtout dans Friends, ca se lit d'un regard et le reste
>de la scène reste dans le champ de vision. Je ne parle pas pour
>les illétrés qui mettent trente seconde à lire huit mots
>(c'est à dire, il faut bien le dire, pas mal d'abrutis qui n'ouvrent
>jamais un livre).


Absolument exact: je suis toujours sidéré par ces gens qui te sortent ce
qu'ils croient être l'argument massue pour dénigrer une vost, genre "je vais
pas au cinéma pour lire" ou "je veux pas être obligé de lire", "lire, c'est
fatigant" etc... comme s'il s'agissait de "lire", alors qu'il ne s'agit que
d'enregistrer mentalement, disons, "à la volée" un message de quelque
caractères, chose que le cerveau de n'importe quel individu à peu près
alphabétisé est supposé capable de faire machinalement, sans même y
"penser", en fait, et surtout sans craindre d'être "fatigué"...
En ce qui me concerne, ça n'a JAMAIS gâché mon plaisir de spectateur...

Axys


Vincent

unread,
Apr 16, 2000, 3:00:00 AM4/16/00
to
D'un autre côté, j'ai écrit
"Illétré" ce qui me couvre de ridicule.

lol lol lol

Illettré naturellement.

Xavier M

unread,
Apr 16, 2000, 3:00:00 AM4/16/00
to
Sebastien Lafond <ilc...@hotmail.com> wrote:

> Je t'arrête tout de suite, ce que tu appelles mon SPOILER, n'en es pas
> un, effectivement je sais que ces acteurs sont dans la série (comme
> tout le monde ici), mais je ne savais pas qu'elle rôle ils tenaient
> (je l'avais su pour Reese Witherspoon, mais pas pour Elle Mc Pherson),
> je te rassure (?) je n'en mourerais pas, mais c'était un *vrai*
> Spoiler...

Moi je ne savais pas avant de l'apprendre ici que Reese Witherspoon
allait apparaître dans la saison, et pareil je n'en suis pas mort.

> Ma paranthèse était là, pour les langues que tu maîtrises...

> Ils aident sur les langues que tu maîtrises, entre une VF insipide
> (films indépendants) et une VO, je n'hésite pas une seule seconde, de
> toute façon la VO est *la* seule version qui respecte le film (ou la
> série) tel qu'il a été voulu par son réalisateur...
> En plus quand tu vois la qualité du doublage, même dans les gros films
> c'est à pleurer :
> - Cameron Diaz, Julia Roberts, Patricia Arquette et Courteney Cox
> (entre autres) ont des voix de débiles en VF...
> - Mel Gibson et Robert De Niro sont doublé par le même gars...
> - Idem pour Kyle McLachlan (Twin Peaks, Blue Velvet) et Bruce
> Willis...
> C'est absurde...

L'autre jour j'ai regardé PJ sur france 2, et je me suis dis, tiens lun
lieutenant a la voix du docteur Benton (Urgences). Et pourtant ce n'est
pas un doublage, c'est le vrai acteur avec sa vrai voix. C'est pas
dérangeant.

> C'est bien clair, mais au moins on a les dialogues d'origines
> (intonations, éllocutions), avec les voix des vrais acteurs (je me
> répète, mais comment peut-on juger un acteur sans même entendre sa
> voix ?)

Charlie Chaplin ou Buster Keaton sont alors de piètres acteurs :-((

> >Traduction par les sous titreurs : "Tu sais ! son oreille !!"
> >Prendre "Eww! No!" pour You know phonétiquement d'accord mais cela ne
> >veut rien dire.
>
> Et bah oui, mais à quoi avions nous le droit en VF ? Pas mieux AMA...

Sais pas. Pas vu en VF, mais il faudrait que je regarde. Et en VF il y a
des erreurs beaucoup plus graves que ça.

> Ouaips... mais c'est pas un drame, certains adaptateurs auraient
> peut-être traduit Knick par PSG, histoire de franciser encore un peu
> plus le contenu...

C'est pas plus grave que base-ball et football.

> (un truc qui est énervant pour les VF c'est quand dans un film anglais,
> les personnages se mettent à parler français pour une raison quelconque,
> comment "traduire" ?)

C'est surréaliste (Exemple French Kiss avec Kevin Kline en français)



> Je suis bien d'accord avec toi... mais malheureusement, chacun ne fait
> pas comme il veut, et c'est ça qui m'énerve profondément, dans la
> majorité des cas la VO est inaccessible, ce que j'aimerais c'est un
> véritable libre choix...

Donc prends C+ en numérique là tu auras le choix

--
Xavier

Attacker You

unread,
Apr 16, 2000, 3:00:00 AM4/16/00
to
>EXACT : c'est même la raison qui fait que la VF de Friends m'exaspère :
>pour coller au timing ou aux lèvres, et SURTOUT pour être compris
>des 80% de débiles moyens qui regardent friends en VF, ils virent
>tout ce qui est drôle et fin et giclent plein de trucs

selon toi, je suis débile parce que je regarde Friends en VF??
Et pourtant je comprends parfaitement l'anglais
Moi, je crois que chacun peut regarder la version qu'il préfère.
Imagine toi en train de regarder Candy ou Goldorak en VO (japonais). A mon
avis, tu vas adorer!!!
C'est une horreur!!!
On a de très bons comédiens de doublage que nous devons respecter. Friends
m'éclate en VF parce que j'ai été habitué à les voir en VF.
De même, Charmed, j'adore en italien (sans sous titrage) mais je n'aime pas la
VF ni la VO.
Enfin, Les Craquantes m'éclatent tant en VO qu'en VF donc.....

Moi je crois que l'on aime quelque chose au feeling. je trouve le doublage de
Friends très bien (même si la VO est bien également) et par exemple, je
méprise la VO de Charmed ainsi que sa VF alors que je l'aime en italien.
C bizarre ça!!
Il n'y a pas à critiquer ceci: c'est l'opinion de chacun mais longues vies aux
comédiens de doublage qui font du super boulot!!

Attacker You

unread,
Apr 16, 2000, 3:00:00 AM4/16/00
to
>>dans un film anglais, les personnages se mettent à parler français
>>pour une raison quelconque, comment "traduire" ?)

ce fut le cas par exemple ds le dessin animé "Princesse Sarah" où les élèves
apprennent le français ds le pensionnat de Mlle Mengin (Miss Minchin). Et bien,
elles parlent français clairement et malgré tout, Sarahh l'héroine le parle
encore mieux. c'est vrai que là, c'est carrément débile!! Moi, à leur place, je
les aurais fait parler en anglais et Sarah aurait eu un joli accent. mais
bon...

Sebastien Lafond

unread,
Apr 16, 2000, 3:00:00 AM4/16/00
to
Joel Sagnes wrote :

>On Sat, 15 Apr 2000 15:03:41 +0200, Sebastien Lafond
><ilc...@hotmail.com> wrote:
>
>>Serval wrote :
>
>>>Par contre , vu qu'elle émet en stéréo, ce que pourrai faire France2 c'est
>>>transmettre le son en bi-canal , comme le fait la TSR (quand elle veut pour
>>>XFsaison7), et éventuellement mettre les sous-titres en télétexte
>>
>>Malheureusement ce genre de pratique n'est possible qu'en numérique
>>(pour le réseau hertziens, il faut choisir...)
>
>Tu en es sûr ? Il me semble qu'avec le Nicam, ça ne doit pas poser de
>problème.

Absolument pas ;-) c'est vrai que c'est possible par le nicam, mais tu
te retrouves avec une VO et une VF en mono, et des sous-titres
teletextes, ce qui implique un matériel adéquate (TV ou Scope
Nicam+Teletexte... tout ça pour du mono...)
--
Sebastien Lafond

I love Courteney (ilc) et pas mal autres actrices ;-)
WWW : www.courteney.fr.st - www.multimania.com/ilovecourteney

Sebastien Lafond

unread,
Apr 16, 2000, 3:00:00 AM4/16/00
to
Joel Sagnes wrote :

>On Sun, 16 Apr 2000 11:27:21 +0200, Sebastien Lafond
><ilc...@hotmail.com> wrote:
>
>>Ouaips... mais c'est pas un drame, certains adaptateurs auraient
>>peut-être traduit Knick par PSG, histoire de franciser encore un peu
>>plus le contenu... (un truc qui est énervant pour les VF c'est quand
>>dans un film anglais, les personnages se mettent à parler français
>>pour une raison quelconque, comment "traduire" ?)
>
>On change la nationalité. Exemple: dans "Nomads" de John McTiernan,
>Pierce Brosnan jouait un anthropologue français, Jean-Charles Pommier,
>et du coup, passait son temps à baragouiner (plutôt bien, en fait) du
>Français. Qu'advint t-il pour le passage à la VF ? Eh bien, ce brave
>Monsieur Pommier s'est fait Teutonniser (Johnny Baumann), mais en fait,
>on entend beaucoup moins d'Allemand dans la VF que de Français dans la
>VO.

C'est d'ailleurs étonnant de voir le nombre de films sujets à ce genre
problèmes...

>Dans Friends, le problème se poserait si par exemple, Joey devait
>prendre des cours de Français pour préparer un rôle. Mais peut-être les
>scénaristes (conscients des problèmes d'adaptation ? (Mouais, nous
>sommes sûrement quantité négligeable pour eux.)) éviteraient ce genre de
>choses.

Le problème s'est posé une fois (au moins) dans la série, Monica et
Phoebe était invité à un double date avec un membre de l'ONU et son
interprête, à un moment Monica parle français à l'interprête (sans
connaître la signification de ce qu'elle dit...), elle lui sort :
"Voulez-vous couchez avec moi, ce soir..."

Je ne sais pas comment ça a été adapté, mais bon... D'ailleurs, au
passage la série est très fracophile, il n'y a qu'à voir les
différentes affiches en français dans le texte qui parsèment les
décors...

Serval

unread,
Apr 16, 2000, 3:00:00 AM4/16/00
to
Rien à rajouter. Tu as su faire passer ce que je voulais dire.
JE comprends bien l'anglais, donc je me satisfait et j'apprécie
considérablement plus les gags en VOST qu'en VF mais je pense aux autres.


Brina wrote:

> Dans <URL:news:<2tsgfskjmmt7llkhj...@4ax.com>>,
> ilc...@hotmail.com tapotait ...
> > A chaque fois que ce débat ressort, on en arrive au même point :
> > Des arguments pour la VO et le néant pour la VF (à part la commodité
> > que je comprend tout à fait...).


>
> Tiens. Cela recommence. Tu parles du respect du jeu des acteurs ? Et
> bien comment tu fais pour suivre le jeu des acteurs quand tu lis les
> sous-titres ? Tu perds une bonne partie du jeu.

> La plupart de ceux qui défendent la VO en rabaissant la VF se trouvent
> la plupart du temps à bien comprendre l'anglais et donc pour eux les
> sous-titres sont accessoires.

> Mais quand tu ne peux comprendre le dialogue qu'en lisant les sous-
> titres, c'est une autre affaire et cela dénature complètement la vision
> de la série ou film.

> De plus, tout n'est pas traduit dans les sous-titres pour les oeuvres
> anglophones (ce qui n'est pas le cas pour les oeuvres francophones, le
> débit étant moindre) alors si tu comprends un peu l'anglais cela va mais
> quand tu ne comprends pas un traître mot, il y a une perte de
> compréhension.

> Il faut quand même se rendre compte que pleins de gens n'ont jamais

> appris l'anglais, tout le monde n'a pas 20 ans ! et que d'autres n'ont


> qu'une connaissance scolaire et ne absolument pas pratiqué depuis 30 ans
> ou plus.
>

> Si on devait compter sur l'audience des séries en VO, on n'aurait
> *aucune* série diffusée.
>

> Tiens puisque maintenant mediametrie fait l'audience des chaînes sat,
> j'aimerais bien savoir l'audience comparée de Star Trek en VO et en VF.
> Ou de The Practice sur Série-Club.
>

> --
> Moins de dégâts avec Outlook Express :
> http://UsenetFR.free.fr/faqoe.htm et en changer :
> http://UsenetFR.free.fr/logiciels/liste.htm


Serval

unread,
Apr 16, 2000, 3:00:00 AM4/16/00
to

> >>Par contre , vu qu'elle émet en stéréo, ce que pourrai faire France2 c'est
> >>transmettre le son en bi-canal , comme le fait la TSR (quand elle veut pour
> >>XFsaison7), et éventuellement mettre les sous-titres en télétexte
> >
> >Malheureusement ce genre de pratique n'est possible qu'en numérique
> >(pour le réseau hertziens, il faut choisir...)
>
> Tu en es sûr ? Il me semble qu'avec le Nicam, ça ne doit pas poser de
> problème.
>

> Joel

Je confirme. Je ne suis pas abonné au numérique, mais je capte mon bicanal adoré
sur la TSR. Et du coup bien que non-attaquant de la VF je suis un intégriste pur
puisque je regarde Friends en VO non-ST. '-)

Pour celui qui soutient que 80% des "gens" ont le bac, il tient ses statistiques
d'ou ? Je suis sur qu'il y a plus de 20% des gens qui n'ont pas le bac, si l'on
compte le grand nombre de personnes qui ont arrété à 14 ans*, pour commencer à
bosser. De plus: avoir le bac signifie FORCEMENT avoir appris l'anglais ?

*: oui, petite précision, nous ne vivons pas dans le monde de l'âge de cristal,
et il y a des gens qui ont 35, 40,50 ,60 même selon certaines légendes 70 ans.

Sebastien Lafond

unread,
Apr 16, 2000, 3:00:00 AM4/16/00
to
Attacker You wrote :

>>EXACT : c'est même la raison qui fait que la VF de Friends m'exaspère :
>>pour coller au timing ou aux lèvres, et SURTOUT pour être compris
>>des 80% de débiles moyens qui regardent friends en VF, ils virent
>>tout ce qui est drôle et fin et giclent plein de trucs
>
>selon toi, je suis débile parce que je regarde Friends en VF??

T'es peut-être dans les 20% restant (l'auteur du post te donneras
peut-être son avis sur la question)...

>Et pourtant je comprends parfaitement l'anglais
>Moi, je crois que chacun peut regarder la version qu'il préfère.
>Imagine toi en train de regarder Candy ou Goldorak en VO (japonais). A mon
>avis, tu vas adorer!!!
>C'est une horreur!!!
>On a de très bons comédiens de doublage que nous devons respecter. Friends
>m'éclate en VF parce que j'ai été habitué à les voir en VF.
>De même, Charmed, j'adore en italien (sans sous titrage) mais je n'aime pas la
>VF ni la VO.
>Enfin, Les Craquantes m'éclatent tant en VO qu'en VF donc.....

Et le respect de l'intégrité de l'oeuvre ???

>Moi je crois que l'on aime quelque chose au feeling. je trouve le doublage de
>Friends très bien (même si la VO est bien également) et par exemple, je
>méprise la VO de Charmed ainsi que sa VF alors que je l'aime en italien.
>C bizarre ça!!

<Je craque>Mon film préféré c'est Lost Highway, mais uniquement en
version Pakistanaise sous-titrée hongrois (c'est joli), mais en
version reformatée 4/3, parce que sinon ça remplie pas ma télé...</Je
craque>
Je persiste et signe, il n'y a qu'une seule version qui est conforme à
la vision de son créateur, et c'est la VO (quelle que soit sa langue).

>Il n'y a pas à critiquer ceci: c'est l'opinion de chacun mais longues vies aux
>comédiens de doublage qui font du super boulot!!

J'en profite pour placer une petite interview du comédien qui double
Joey et qui donnait, il y a quelques mois son avis à www.fanfr.com
(fan club français officiel de Friends) : (j'avais déjà posté cette
interview le 19 janvier 2000)

Commentaire du fanfr.com : La VO est-elle mieux que la VF ? Ce n'est
pas la peine de vous battre. La VF a permis à Friends d'avoir le
succès qu'il a en France. La VO est réservée à un public d'adultes
connaisseurs. En VO, ce sont les vrais rires du public que l'on
entend, pas en VF. La voix de Joey donne son avis sur la question :

"Oui, la VO de Friends est bien meilleure que la VF. Comme toute les
VO de tous les films et de toutes les séries. Oui, il y a une forme de
censure à la télé française (pas de merde pour traduire un shit mais
un zut...!) qui a tendance à édulcorer les dialogues et à modifier
l'intention original. Les comédiens qui font aussi du doublage sont
les premiers à en souffrir, surtout quand ils comprennent bien
l'anglais ce qui est mon cas, mais les "impératif" du marché font que
parfois les choses se font trop vite et notamment les adaptions des
dialogues de séries. Nous avons un des meilleurs doublages au monde en
France, il suffit de voyager pour s'en appercevoir, nous avons la
technologie et les acteurs. Mais j'ai l'impression que les diffuseurs
(TF1...FRANCE 2 etc...) ont parfois de drôles de préjugés sur leurs
téléspectateurs ! Enfin malgrés cela , c'est un plaisir pour moi de
participer à ce doublage."
Mark LESSER

Sebastien Lafond

unread,
Apr 16, 2000, 3:00:00 AM4/16/00
to
Xavier M wrote :
>Sebastien Lafond <ilc...@hotmail.com> wrote:
>
>> Je t'arrête tout de suite, ce que tu appelles mon SPOILER, n'en es pas
>> un, effectivement je sais que ces acteurs sont dans la série (comme
>> tout le monde ici), mais je ne savais pas quels rôles ils tenaient

>> (je l'avais su pour Reese Witherspoon, mais pas pour Elle Mc Pherson),
>> je te rassure (?) je n'en mourerais pas, mais c'était un *vrai*
>> Spoiler...
>
>Moi je ne savais pas avant de l'apprendre ici que Reese Witherspoon
>allait apparaître dans la saison, et pareil je n'en suis pas mort.
>
>> Ma paranthèse était là, pour les langues que tu maîtrises...
>> Ils aident sur les langues que tu maîtrises, entre une VF insipide
>> (films indépendants) et une VO, je n'hésite pas une seule seconde, de
>> toute façon la VO est *la* seule version qui respecte le film (ou la
>> série) tel qu'il a été voulu par son réalisateur...
>> En plus quand tu vois la qualité du doublage, même dans les gros films
>> c'est à pleurer :
>> - Cameron Diaz, Julia Roberts, Patricia Arquette et Courteney Cox
>> (entre autres) ont des voix de débiles en VF...
>> - Mel Gibson et Robert De Niro sont doublé par le même gars...
>> - Idem pour Kyle McLachlan (Twin Peaks, Blue Velvet) et Bruce
>> Willis...
>> C'est absurde...
>
>L'autre jour j'ai regardé PJ sur france 2, et je me suis dis, tiens lun
>lieutenant a la voix du docteur Benton (Urgences). Et pourtant ce n'est
>pas un doublage, c'est le vrai acteur avec sa vrai voix. C'est pas
>dérangeant.

Si ça se trouve l'acteur de PJ double Benton... Personnellement que
Willis et McLachlan est la même voix en VF, ça me gêne... (moins que
les voix débiles de C Diaz, C Cox ou Dustin Hoffman, mais ça me
gêne...)

>> C'est bien clair, mais au moins on a les dialogues d'origines
>> (intonations, éllocutions), avec les voix des vrais acteurs (je me
>> répète, mais comment peut-on juger un acteur sans même entendre sa
>> voix ?)
>

>Charlie Chaplin ou Buster Keaton sont alors de piètres acteurs :-((

ça c'était facile... AMA, le travail qu'ils faisaient n'est pas
vraiment comparable avec ce qui se fait aujourd'hui, ils sublimaient
les contraintes qui leur étaient imposées, mais de nos jours, bien
souvent les films (ou les séries) sont basés sur les dialogues (et
principalement pour l'humour...)

>> >Traduction par les sous titreurs : "Tu sais ! son oreille !!"
>> >Prendre "Eww! No!" pour You know phonétiquement d'accord mais cela ne
>> >veut rien dire.
>>
>> Et bah oui, mais à quoi avions nous le droit en VF ? Pas mieux AMA...
>

>Sais pas. Pas vu en VF, mais il faudrait que je regarde. Et en VF il y a
>des erreurs beaucoup plus graves que ça.

Ben alors ?

>> Ouaips... mais c'est pas un drame, certains adaptateurs auraient
>> peut-être traduit Knick par PSG, histoire de franciser encore un peu
>> plus le contenu...
>

>C'est pas plus grave que base-ball et football.

Cela serait tout aussi absurde, on est d'accord...

>> (un truc qui est énervant pour les VF c'est quand dans un film anglais,
>> les personnages se mettent à parler français pour une raison quelconque,
>> comment "traduire" ?)
>

>C'est surréaliste (Exemple French Kiss avec Kevin Kline en français)
>

>> Je suis bien d'accord avec toi... mais malheureusement, chacun ne fait
>> pas comme il veut, et c'est ça qui m'énerve profondément, dans la
>> majorité des cas la VO est inaccessible, ce que j'aimerais c'est un
>> véritable libre choix...
>

>Donc prends C+ en numérique là tu auras le choix

Je trouve gênant que l'on ait à payer pour avoir ce genre de
contenu... (Arte diifuse ce soir Rocco et ses Frères de Visconti, mais
en VF et aucune rediff en VO n'est prévue, c'est regrettable surtout
venant d'Arte...)

Xavier M

unread,
Apr 16, 2000, 3:00:00 AM4/16/00
to
Vincent <vinc...@wanadoo.fr> wrote:

> EXACT : c'est même la raison qui fait que la VF de Friends m'exaspère :
> pour coller au timing ou aux lèvres, et SURTOUT pour être compris
> des 80% de débiles moyens qui regardent friends en VF, ils virent

> tout ce qui est drôle et fin et giclent plein de trucs. Et SURTOUT, la
> VO permet de s'attacher - précisément - au TEXTE alors que la VF
> noie le texte sous un jeu de doublage exaspérant.

Tu parles de VO ou de VOst ? Parce que si tu penses que la VOst reprend
exactement le texte original sans rien gicler, tu es vraiment très loin
du compte.
L'adaptation compte autant dans les deux cas ce n'est pas forcéemnt le
doublage le plus mauvais.

Fu2 frts pour éviter des crossposts favorables au développement des
trolls

Sebastien Lafond

unread,
Apr 16, 2000, 3:00:00 AM4/16/00
to
Serval wrote :

>Rien à rajouter. Tu as su faire passer ce que je voulais dire.
>JE comprends bien l'anglais, donc je me satisfait et j'apprécie
>considérablement plus les gags en VOST qu'en VF mais je pense aux autres.

Mais c'est pas possible !!! Je ne demande pas une interdiction de la
VF, j'apprécierait seulement seulement un accès plus facile à la VO,
c'est tout, je constate qu'en France pour avoir de la VO, il faut
payer, et c'est cela qui m'exaspère...
En plus tu n'as pas l'impression que ton propos est finalement
terriblement élitiste, parce que finalement ce que tu dis c'est :
"moi Serval je suis cultivé --> je regarde la VO, les autres sont des
boeufs qu'ils regardent la VF..."

Car, il faut bien le reconnaître, si la majorité des français préfère
le VF, c'est parce qu'elle y est habituée et qu'elle croit que la VO
est réservée aux amateurs de films Tadjiks avec 2 acteurs et un plan
fixe d'1H30... Mais la VO, ce n'est pas (que) cela...
Beaucoup sont autant rebuter par la VO que par la lecture d'un bouquin
(malheureusement synonyme de prise de tête dans l'esprit de
beaucoup...)

Xavier M

unread,
Apr 16, 2000, 3:00:00 AM4/16/00
to
Sebastien Lafond <ilc...@hotmail.com> wrote:

> Si ça se trouve l'acteur de PJ double Benton...

Je ne vois pas d'autres options que celle-ci.

Par contre en parlant d'urgences, je n'ai vu personne réclamer une
diffusion en VOst, la VF va pour tout ceux qui regardent. Personne ne
s'en plaint.
Pourtant je suis sur que le jour où une chaine diffusera la version Vost
de cette série, on aura plein de messages pour dire qu'ER c'est rudement
mieux en VO qu'en VF.
Et on peut prendre plein d'eexemples avec les séries de TF1 style
Dawson, Felicity, BH et même baywatch (non pas baywatch, c'est un
feuilleton qui se regarde ;-)

> >Charlie Chaplin ou Buster Keaton sont alors de piètres acteurs :-((
>
> ça c'était facile... AMA

Toutafé, et je n'ai pas hésité à l'écrire.

> , le travail qu'ils faisaient n'est pas vraiment comparable avec ce qui se
> fait aujourd'hui, ils sublimaient les contraintes qui leur étaient
> imposées, mais de nos jours, bien souvent les films (ou les séries) sont
> basés sur les dialogues (et principalement pour l'humour...)

Donc le jeu des acteurs des sitcoms est nul ou peu important ?

> >Sais pas. Pas vu en VF, mais il faudrait que je regarde. Et en VF il y a
> >des erreurs beaucoup plus graves que ça.
>
> Ben alors ?

Je n'ai jamais dit que la VF était mieux que la VO, mais je n'aime pas
le mépris qu'ont certains (et là je ne pense pas à toi) pour ceux qui
préfèrent la VF.

Bordel, aujourd'hui tout le monde a le choix (payant certes, mais bon)
notamment pour les séries dont on discute des bienfaits ou des malfaits
du doublage (Friends, Seinfeld...)
Alors que personne ne réclame la VO des séries citées au dessus, ce qui
serait plus intéressant.

> Je trouve gênant que l'on ait à payer pour avoir ce genre de
> contenu... (Arte diifuse ce soir Rocco et ses Frères de Visconti, mais
> en VF et aucune rediff en VO n'est prévue, c'est regrettable surtout
> venant d'Arte...)

D'abord tu payes pour Arte, ensuite c'est vrai que c'est un scandale.

Xavier M

unread,
Apr 16, 2000, 3:00:00 AM4/16/00
to
axys <ax...@club-internet.fr> wrote:

> Absolument exact: je suis toujours sidéré par ces gens qui te sortent ce
> qu'ils croient être l'argument massue pour dénigrer une vost, genre "je vais
> pas au cinéma pour lire" ou "je veux pas être obligé de lire", "lire, c'est
> fatigant" etc... comme s'il s'agissait de "lire", alors qu'il ne s'agit que
> d'enregistrer mentalement, disons, "à la volée" un message de quelque
> caractères, chose que le cerveau de n'importe quel individu à peu près
> alphabétisé est supposé capable de faire machinalement, sans même y
> "penser", en fait, et surtout sans craindre d'être "fatigué"...

Tu vas dans un collège normal (ni huppé, ni en ZUP) niveau 4ème ou
troisième.
Tu fais lire à tous les élèves un texte simple de 15 lignes.
Tu comptabilises tout ceux qui ont buté sur plus de 5 mots.

Après tu en tires les conséquences sur ce que tu dis à propos
d'enregistrement mental à la volée et de cerveau d'individu à peu près
alphabétisé capable de faire machinalement, et tu reviens m'en dire deux
mots.


Xavier M

unread,
Apr 16, 2000, 3:00:00 AM4/16/00
to
Sebastien Lafond <ilc...@hotmail.com> wrote:

> Mais c'est pas possible !!! Je ne demande pas une interdiction de la
> VF, j'apprécierait seulement seulement un accès plus facile à la VO,
> c'est tout, je constate qu'en France pour avoir de la VO, il faut
> payer, et c'est cela qui m'exaspère...

Ah, la dictature du public !!!
Il faut se mettre dans la tête qu'une série ou qu'un film diffusé en
VOst fera *toujours* beaucoup moins d'audience qu'en VF. Onypeutrien
c'estcommeça!

> Car, il faut bien le reconnaître, si la majorité des français préfère
> le VF, c'est parce qu'elle y est habituée et qu'elle croit que la VO
> est réservée aux amateurs de films Tadjiks avec 2 acteurs et un plan
> fixe d'1H30... Mais la VO, ce n'est pas (que) cela...

La grande majorité des français parle 15 mots d'anglais (et 2 mots
étrangers autres), une énorme minorité ne lit que très difficilement (Il
y a des enquêtes affolantes sur l'illétrisme qui sortent régulièrement
Beaucoup regardent la télé en faisant autre chose.

Usenet est un endroit de gens privilégiés qui ne sont *absolument* pas
représentatifs du français ou du francophone moyen qui est le
télespectateur type et donc le coeur de cible.

--
Xavier

Sebastien Lafond

unread,
Apr 16, 2000, 3:00:00 AM4/16/00
to
Xavier M wrote :
>Sebastien Lafond <ilc...@hotmail.com> wrote:

>Par contre en parlant d'urgences, je n'ai vu personne réclamer une
>diffusion en VOst, la VF va pour tout ceux qui regardent. Personne ne
>s'en plaint.
>Pourtant je suis sur que le jour où une chaine diffusera la version Vost
>de cette série, on aura plein de messages pour dire qu'ER c'est rudement
>mieux en VO qu'en VF.
>Et on peut prendre plein d'eexemples avec les séries de TF1 style
>Dawson, Felicity, BH et même baywatch (non pas baywatch, c'est un
>feuilleton qui se regarde ;-)

et The X-Files, le doublage est de bonne qualité, mais j'aimerais bien
la VO (je rêve...)

>> >Charlie Chaplin ou Buster Keaton sont alors de piètres acteurs :-((
>>
>> ça c'était facile... AMA
>
>Toutafé, et je n'ai pas hésité à l'écrire.
>
>> , le travail qu'ils faisaient n'est pas vraiment comparable avec ce qui se
>> fait aujourd'hui, ils sublimaient les contraintes qui leur étaient
>> imposées, mais de nos jours, bien souvent les films (ou les séries) sont
>> basés sur les dialogues (et principalement pour l'humour...)
>
>Donc le jeu des acteurs des sitcoms est nul ou peu important ?

Ce n'est absolument pas ce que j'ai dit, ou en tout cas pas ce que
j'ai voulu dire, je résume :
Les acteurs de sitcoms sont bons (pas tous quand même, mais en tout
cas dans Friends, c'est le cas...), mais la qualité de leur jeu repose
en grande partie sur leur manière de "sortir" les textes...

Mais dit moi tu as l'air plutôt d'accord avec moi, tu trollerais pas
un peu par hasard ?

>> >Sais pas. Pas vu en VF, mais il faudrait que je regarde. Et en VF il y a
>> >des erreurs beaucoup plus graves que ça.
>>
>> Ben alors ?
>
>Je n'ai jamais dit que la VF était mieux que la VO, mais je n'aime pas
>le mépris qu'ont certains (et là je ne pense pas à toi) pour ceux qui
>préfèrent la VF.

C'est gentils de ne pas me viser, car effectivement, mon propos n'est
absolument pas de ce type, j'aimerai juste que l'on reconnaisse un peu
plus la VO à sa juste valeur (d'ailleurs quand j'en discute avec des
potes non convertis il finissent souvent par dire que la VO c'est
effetivement mieux, mais c'est fastidieux, il y a une vraie démarche à
faire vers l'oeuvre...). Mais ce qui m'énerve c'est l'attitude de
certains envers les VOphiles, genre :
"- ouais la VO, c'est pour se la péter..."
"- c'est des intellos..." et autres conneries...
Je trouve cela ridicule...

>Bordel, aujourd'hui tout le monde a le choix (payant certes, mais bon)
>notamment pour les séries dont on discute des bienfaits ou des malfaits
>du doublage (Friends, Seinfeld...)

Le choix payant, ne me semble pas très démocratique (=la culture pour
les riches), en plus pour Seinfeld, la diffusion en VO est plus
qu'érratique (remplacé par un match de rugby à une heure du mat...),
donc même en payant (184F pour Canal) on n'y a pas le "droit", ce mois
ci par exemple le premier film de Ferrara (Driller Killer) a été
diffusé sur cette même châine, la diffusion en VO a été supprimé...

>Alors que personne ne réclame la VO des séries citées au dessus, ce qui
>serait plus intéressant.

A part pour X-Files (et accessoirement ER), franchement la VO pourquoi
pas, mais ça ne me ferait pas regarder (Beverly Hills... c'est pas mon
truc)

>> Je trouve gênant que l'on ait à payer pour avoir ce genre de
>> contenu... (Arte diifuse ce soir Rocco et ses Frères de Visconti, mais
>> en VF et aucune rediff en VO n'est prévue, c'est regrettable surtout
>> venant d'Arte...)
>
>D'abord tu payes pour Arte,

J'avais oublier la redevance...

>ensuite c'est vrai que c'est un scandale.

On est d'accord...

Sebastien Lafond

unread,
Apr 16, 2000, 3:00:00 AM4/16/00
to
Xavier M wrote :
>Sebastien Lafond <ilc...@hotmail.com> wrote:

>Usenet est un endroit de gens privilégiés qui ne sont *absolument* pas
>représentatifs du français ou du francophone moyen qui est le
>télespectateur type et donc le coeur de cible.

Pas forcément, Usenet est un vieux "système", il n'est pas nécessaire
d'avoir de l'argent pour y accéder (vieux 386 et écran monochrome
suffisent). Il ne faut pas perdre de vue que Usenet et Internet sont
liés mais sont différents (je me comprends...)

Maître Po

unread,
Apr 16, 2000, 3:00:00 AM4/16/00
to
Vincent <vinc...@wanadoo.fr> a écrit

> Heu, désolé d'intervenir, mais pour ce qui me concerne j'arrive
> parfaitement à lire les sous-titres sans perdre quoi que ce
> soit du jeu d'acteur. Deux lignes de texte, généralement pas très
> long, surtout dans Friends, ca se lit d'un regard et le reste
> de la scène reste dans le champ de vision. Je ne parle pas pour
> les illétrés qui mettent trente seconde à lire huit mots
> (c'est à dire, il faut bien le dire, pas mal d'abrutis qui n'ouvrent
> jamais un livre).

... illettrés ...
Sans commentaires ...

Maître Po

axys

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to

Xavier M a écrit dans le message <1e97dh9.4q94x7k3oonyN%xav...@mac.com>...

>Tu vas dans un collège normal (ni huppé, ni en ZUP) niveau 4ème ou
>troisième.
>Tu fais lire à tous les élèves un texte simple de 15 lignes.
>Tu comptabilises tout ceux qui ont buté sur plus de 5 mots.
>
>Après tu en tires les conséquences sur ce que tu dis à propos
>d'enregistrement mental à la volée et de cerveau d'individu à peu près
>alphabétisé capable de faire machinalement, et tu reviens m'en dire deux
>mots.

c'est également exact...
Et quelles sont les conclusions que TU en tires?
Pour ma part, je ne trouve pas cela très enthousiasmant...:-(
Ca ne m'empêchera pas de continuer à ne pas comprendre ceux qui disent
"avoir du mal à lire des sous-titres" (sauf problème de vue et encore, ça se
corrige 9 fois sur 10) et surtout ceux qui se servent de cet argument pour
rejeter la vost...


Axys


axys

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to

Maître Po a écrit dans le message <8ddcgs$bsj$1...@wanadoo.fr>...
>Vincent <vinc...@wanadoo.fr> a écrit

>> les illétrés qui mettent trente seconde à lire huit mots
>> (c'est à dire, il faut bien le dire, pas mal d'abrutis qui n'ouvrent
>> jamais un livre).
>
>... illettrés ...
>Sans commentaires ...
>
>Maître Po
>


Vincent s'est déjà "auto-corrigé" dans un autre post....
Suivez le thread Grand Maître, suivez le thread! :-)

Axys


Eddy Leclerc

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to
Salut,
J'ai envie de participer un peu, je peux ? :o)
Je suis d'accord que Usenet est un endroit pour des gens privlégiés.
Et en termes de privilèges il n'y a pas que "l'argent".
Avoir un PC c'est bien beau mais encore faut il savoir l'utiliser, en avoir
envie, savoir même que Internet existe (je suis sûr que certains l'ignorent
en France).
L'informatique c'est pas si vieux que ça non plus... La grande majorité des
français s'en contrefout, ne connait pas, ne veux pas y mettre les doigts,
ne peut pas y avoir accès et tout ça pas uniquement pour des raisons
d'argent.

Tous ceux que ça interesse s'y mettent (si ils en ont les moyens, ca rentre
en ligne de compte là)... Ca ne fait pas la majorité des français
A+
Eddy

"Il fait de plus en plus chaud pour ceux qui ont chaud. Il fait de plus en
plus froid pour ceux qui ont froid"
Augustin & Anita
Daran
Excellent album (titre du nom de la chanson).

Xavier M disait:


> >Usenet est un endroit de gens privilégiés qui ne sont *absolument* pas
> >représentatifs du français ou du francophone moyen qui est le
> >télespectateur type et donc le coeur de cible.

A quoi Sébastien a répondu:

Eddy Leclerc

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to
Salut,

Ce serait tellement bien si c'était le cas... Mais la lecture baisse, les
jeunes ne savent plus lire, n'aiment plus lire.... Vivement que les gens s'y
remettent....
Et même sur Internet il y a quelque sublimes threads sur des auteurs. Même
en HS. :o)
A+
Eddy
PS: J'espere faire partie des jeunes en fait ... Donc les jeunes la haut
sont ceux plus jeunes que moi :o)

> Et de toute façon, tu ne vas pas me dire que la majorité
> des français sont des amateurs de lecture...
>
> [merci pour ton conseil sat dans le thread plus bas ;-)]

Comanche

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to
Vincent wrote:

> EXACT : c'est même la raison qui fait que la VF de Friends m'exaspère :
> pour coller au timing ou aux lèvres, et SURTOUT pour être compris
> des 80% de débiles moyens qui regardent friends en VF,

Héhé, c'est vrai qu'il faut etre naze pour regarder la VF!

Comanche

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to
Attacker You wrote:

> selon toi, je suis débile parce que je regarde Friends en VF??

> Et pourtant je comprends parfaitement l'anglais

J'en doute.

> On a de très bons comédiens de doublage que nous devons respecter.

Pourquoi alors ne pas avoir loué leur talent pour doubler Friends?


> Enfin, Les Craquantes m'éclatent tant en VO qu'en VF donc.....

Les craquantes?? C'est quoi ca?!

> Il n'y a pas à critiquer ceci: c'est l'opinion de chacun mais longues vies aux
> comédiens de doublage qui font du super boulot!!

Ton frere est "doubleur" c'est ca? :-) Super boulot, je rigole...


Comanche

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to
Brina wrote:
>
> [bla bla bla, arguments stupides..]

Attention Brina, tu vas raté Sacrée Soirée.


Comanche

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to
axys wrote:
>

> Absolument exact: je suis toujours sidéré par ces gens qui te sortent ce
> qu'ils croient être l'argument massue pour dénigrer une vost, genre "je vais
> pas au cinéma pour lire" ou "je veux pas être obligé de lire", "lire, c'est
> fatigant" etc... comme s'il s'agissait de "lire", alors qu'il ne s'agit que
> d'enregistrer mentalement, disons, "à la volée" un message de quelque
> caractères, chose que le cerveau de n'importe quel individu à peu près
> alphabétisé est supposé capable de faire machinalement, sans même y
> "penser", en fait, et surtout sans craindre d'être "fatigué"...

Les amateurs de VF lisent peu ou pas du tout, la lecture d'un
sous titre leur demande un effort. De plus beaucoup de francais
sont anal-fa-bete ;-)


> En ce qui me concerne, ça n'a JAMAIS gâché mon plaisir de spectateur...
>
> Axys


Comanche

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to
Sebastien Lafond wrote:
>

> c'est tout, je constate qu'en France pour avoir de la VO, il faut
> payer, et c'est cela qui m'exaspère...

La qualité , ca coute. En France il faut toujours payer...


> Beaucoup sont autant rebuter par la VO que par la lecture d'un bouquin
> (malheureusement synonyme de prise de tête dans l'esprit de
> beaucoup...)

Sauf Tele 7 Jours / Telerama / Tele Poche ;-)


Comanche

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to
Brina wrote:
>
>
> Pourquoi pop-corn ? Tu ne regardes jamais la télé en mangeant ?

Non.

> C'est bien beau de ne rien vouloir faire d'autres mais tu ne débarrasses
> pas la table ? tu ne ranges pas la cuisine, tu ne fais pas la vaisselle ?

Non.

> Tiens en ce moment c'est Voyager en VO, ben en écrivant en même temps,
> je ne suis pas grand chose, je le regarderais correctement soit Mercredi
> soit demain matin en donnant à manger à mon fils (je l'enregistre au cas
> où)

Tu as une vie passionante Brina.


> Cela correspond aux repas ou aux heures où on le prépare, où on s'occupe
> des gosses etc..

TV Diner... Ouais, une vie passionante et tes gosses une superbe
education! Une cuillere pour maman, une cuillere pour PPDA...

> > Il faut reconnaître que médiamétrie ne donne que des estimations (sur
> > des échantillons *dit* représentatifs...).

Elles sont fausses.


Sebastien Lafond

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to
Comanche wrote :

[SNIP]


Comanche peut tu cesser de réorienter le débat sur frcd stp...

Xavier M

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to
Sebastien Lafond <ilc...@hotmail.com> wrote:

> et The X-Files, le doublage est de bonne qualité, mais j'aimerais bien
> la VO (je rêve...)

100 contre 1 que le jour où tu peux le voir en VO et que tu le regardes
pendant plusieurs épisodes, tu ne pourras revenir à la VF sauf à dire,
"C'est nul, le doublage est merdique, les doubleurs ont nuls...."

> Ce n'est absolument pas ce que j'ai dit, ou en tout cas pas ce que
> j'ai voulu dire, je résume :
> Les acteurs de sitcoms sont bons (pas tous quand même, mais en tout
> cas dans Friends, c'est le cas...), mais la qualité de leur jeu repose
> en grande partie sur leur manière de "sortir" les textes...

Toutafé, mais on parle très peu des doubleurs dans ce thread. Certes les
voix ne correspondent pas à l'original (on ne va quand même pas prendre
des imitateurs) mias sont-ils si vraiment que ça ? Je ne pense pas.
Que la copie soit généralement moins bonne que l'original n'entraîne pas
nécessairement une copie de mauvaise qualité.

> Mais dit moi tu as l'air plutôt d'accord avec moi, tu trollerais pas
> un peu par hasard ?

Bof, pas vraiment. Je ne défend pas la VF envers et contre tout, juste
le choix et le respect du choix des autres.
Egalement le fait que le réseau hertzien n'est pas fait pour passer de
la VO (C'est effectivement très dommage, mais rentabilité avant tout)

> C'est gentils de ne pas me viser, car effectivement, mon propos n'est
> absolument pas de ce type, j'aimerai juste que l'on reconnaisse un peu

> plus la VO à sa juste valeur.

On va dire :
VO= respect de l'oeuvre et des acteurs mais public restreint.
VO= aspect pratique et accessibilité pour *tous*
Le côté pratique et accessible est plus important pour les diffuseurs.

> Le choix payant, ne me semble pas très démocratique (=la culture pour

> les riches).

La culture n'est jamais gratuite. Tu connais le prix des livres, le prix
d'un billet de musée, d'un billet de cinéma ? Et puis la télé, comme
moyen de culture...
Le seul endroit de culture à peu près gratuit c'est les bibliothèques.
Pour un prix modique, tu accèdes à un fonds très important, mais à
suivre le mouvement de certains éditeurs et auteurs pour faire payer les
bibliothèques une sorte de droit de diffusion, ce n'est pas sur que ça
dure.

>, en plus pour Seinfeld, la diffusion en VO est plus
> qu'érratique (remplacé par un match de rugby à une heure du mat...),
> donc même en payant (184F pour Canal) on n'y a pas le "droit", ce mois
> ci par exemple le premier film de Ferrara (Driller Killer) a été
> diffusé sur cette même châine, la diffusion en VO a été supprimé...

Sur C+ numérique, Tu as le choix à chaque fois pour Seinfeld pour un
prix équivalent.
Si tu ne paye pas, tu n'as même pas accès à Seinfeld

Xavier M

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to
Eddy Leclerc <lecle...@ifrance.com> wrote:

> Salut,
> J'ai envie de participer un peu, je peux ? :o)

Bien sur, soit le bienvenue. Mais fais attention, on y prends assez vite
gout à ces threads de dingues.

> Je suis d'accord que Usenet est un endroit pour des gens privlégiés.
> Et en termes de privilèges il n'y a pas que "l'argent".

Merci d'éclaircir ce que je voulais dire et d'appuyer mon propos. Quand
je dis privilégié, je parle de gens privilégiés culturellement, ce qui
malheureusement ne fait pas la majorité des français.

Xavier M

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to
Sebastien Lafond <ilc...@hotmail.com> wrote:

> ça aussi je l'attendais, et effectivement pouvoir lire tous en
> "version originale", ça serait bien... mais malheureusement c'est
> impossible, alors que c'est tout à fait possible sur ce qui est
> filmique...

Je ne vois pas la différence entre voir un film en japonais et lire un
livre écrit par un japonais et traduit. Dans les deux cas il y a
adaptation et traduction. Et cette adaptation est nécessaire pour nous
(sauf à parler le japonais)
Tu vas dire : jeux des acteurs, voix, intonations et je te répondrais
style de l'auteur, architecture, écriture.

>d'ailleurs tu ne peux pas me dire qu'un livre ne perds
> pas dans son adaptation...

Pas forcément, on peut faire un très bon film d'un livre moyen, c'est
tout le travail de l'adaptation.

Le Prisonnier est devenu une série culte en France sans diffusion de la
VO. "Bonjour chez vous est entré" dans le langage courant.
Un doublage n'est pas nécessairement destructif pour l'oeuvre originale.


Xavier M

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to
axys <ax...@club-internet.fr> wrote:

> c'est également exact...
> Et quelles sont les conclusions que TU en tires?
> Pour ma part, je ne trouve pas cela très enthousiasmant...:-(

Ce n'est absolument pas enthousiasmant, c'est même très triste.

> Ca ne m'empêchera pas de continuer à ne pas comprendre ceux qui disent
> "avoir du mal à lire des sous-titres" (sauf problème de vue et encore, ça se
> corrige 9 fois sur 10) et surtout ceux qui se servent de cet argument pour
> rejeter la vost...

La conclusion que j'en tire, c'est qu'écrire ce genre de propos quand
une énorme minorité de Français (je n'ose croire qu'ils forment une
majorité) c'est vivre dans un monde virtuelle détaché de la réalité.


(Replacement du débat dans frts où il aurait toujours du rester)

Flop

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to
> Bon ca fait des mois que je laisse dire. donc ca suffit comme ça:
> QUOI ? mal doublée ?
> je ne profite de la VO que depuis 2 saisons et je n'ai jamais eu à me
> plaindre des traductions ni des voix. Il est vrai qu'il y a qqs
bizarreries
> (Chandler parlant de Claude François mais s'il nous parle d'un illustre
> inconnu américain, on est bien avancé) et pour Friends on s'en tire mieux
> que pour d'autres séries : dans un autre registre: La fête à la maison, et
> puis Seinfeld aussi (jamais vu en VO mais je n'ai jamais trouvé la VF un
> tant soit peu drôle alors que Friends j'ai tout de suite accroché).
> Le doublage est loin d'être parfait c'est clair, mais il font du mieux
> qu'ils peuvent (comment faire passer en francais l'usage de l'accent
> anglais par un américain ? -cf 1 épisode récent).

Assez d'accord avec toi... La VF de Friends est plutôt excellente, même si,
personnellement, je ne la supporte pas :o)
Certes, c'est une adaptation, et cela va bien au dela de la simple
"traduction" des dialogues, mais le résultat est très honorable et
tout le monde n'a pas la maîtrise de la langue et de la culture suffisante
pour apprécier une série comique en VO.
Il me semble donc qu'adapter une série, adapter les gags à une culture
française, etc, à condition de conserver l'esprit de celle-ci,
n'est pas forcément une mauvaise chose. J'ai découvert Friends en VF, avant
de passer à la VO une fois câblé, et j'appréciais beaucoup en français...
Même si ça ne respecte pas toujours à la lettre l'esprit de la série. Et
j'ai pas mal d'amis qui n'apprécient pas la VO, parce que l'humour de
Chandler -par exemple- perd beaucoup si on n'a pas une culture américaine
*relativement* solide -même avec un bon niveau d'anglais.

Cela dit, a mon sens, la VO est indispensable ne serait ce que pour les "Oh
my God", et pour le personnage de Janice (impossible à doubler décemment)...

> Voix d'adolescent ? Mais est-ce que tu as entendu les voix en VO ? Depuis
> que je connais la VO , Ross et Joey ont 'rajeuni' à mes yeux, peut-être
> justement à cause de leurs voix d'attardés.

Joey a quand même une voix de neuneu en français, qu'il n'a pas en
américain... Ce qui n'est pas gênant tant qu'il s'agit du Joey "stupide",
mais qui pose un vrai problème de décalage lorsque apparaît le Joey
séducteur...


Flop

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to

Xavier M <xav...@mac.com> a écrit dans le message :
1e97dh9.4q94x7k3oonyN%xav...@mac.com...

> axys <ax...@club-internet.fr> wrote:
>
> > Absolument exact: je suis toujours sidéré par ces gens qui te sortent ce
> > qu'ils croient être l'argument massue pour dénigrer une vost, genre "je
vais
> > pas au cinéma pour lire" ou "je veux pas être obligé de lire", "lire,
c'est
> > fatigant" etc... comme s'il s'agissait de "lire", alors qu'il ne s'agit
que
> > d'enregistrer mentalement, disons, "à la volée" un message de quelque
> > caractères, chose que le cerveau de n'importe quel individu à peu près
> > alphabétisé est supposé capable de faire machinalement, sans même y
> > "penser", en fait, et surtout sans craindre d'être "fatigué"...
>
> Tu vas dans un collège normal (ni huppé, ni en ZUP) niveau 4ème ou
> troisième.
> Tu fais lire à tous les élèves un texte simple de 15 lignes.
> Tu comptabilises tout ceux qui ont buté sur plus de 5 mots.
>
> Après tu en tires les conséquences sur ce que tu dis à propos
> d'enregistrement mental à la volée et de cerveau d'individu à peu près
> alphabétisé capable de faire machinalement, et tu reviens m'en dire deux
> mots.
>
Cela dit un sous-titre, c'est pas qunize lignes, c'est généralement 1
ligne...
C'est vrai que la lecture "à la volée" des sous-titres n'est peut-être pas à
la portée de tout le monde... D'ou la nécessité d'une VF (qui sont, en
général, pas trop mal faites). Le problème, c'est que généralement, les
amateurs de VO n'ont pas le choix, tant la VF prédomine.
Alors certes, en France on a du mal avec les langues étrangères.... Mais
justement, au lieu de fustiger la VO parce que "personne ne parle anglais et
puis faut lire les sous-titres", mais justement utiliser la VO plus souvent,
y compris pour des programmes grand public, n'aiderait-il pas à nous faire
progresser en langues étrangères (et en lecture au passage) ?
Les hollandais ne doublent aucune émission, et sont pour la plupart
polyglottes... Après savoir qui vient en premier de l'oeuf ou de la poule...
;-)

Flop

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to

> Non tu perds uniquement les intonations mais pas le jeu de scènes.
> En VO, si tu es obligée de lire les ST, tu perds d'une part le jeu de
> scènes et aussi les intonations : comment veux-tu savoir à quel moment
> un acteur hausse le ton si tu ne comprends pas ce qu'il est en train de
> dire.
> Fais une expérience : regarde en VO en coupant le son. C'est exactement
> l'effet que cela produit et tu me diras si on ne perd pas plus qu'en VF.
>

Je comprends pas... Quand vous lisez vous devenez sourde ????
Justement, l'intérêt de la VO c'est de saisir les intonations, même si c'est
du serbo-croate on les perçoit très bien... Et pour ce qui est du jeu de
scène, avec un peu d'habitude on ne "lit" pas -pas consciemment- les
sous-titres... Alors oui bon les illetrés patatipatata, je pense que même
quelqu'un lisant mal peut très vite prendre l'habitude de "voir" des
sous-titres. Peut-être est-ce même un excellent exercice de lecture ?

> > C'est un moindre mal, dans la VF TOUT a disparu.
>
> Non pas le jeu des acteurs.
>

Pas les déplacements, peut-être, mais le jeu des acteurs en prend un coup
quand même...
En prenant l'exemple de Friends, quand, par exemple, un personnage sort une
blague à caractère sexuel, et qu'elle est doublée par une blague sur le
temps qu'il fait dehors, comment interpréter correctement, en VF, les
sourires de connivence des personnages...
C'est typique du problème de la VF, Friends... Le doublage, en "proposant"
des dialogues qui suggèrent un contexte différent de celui de la VO, fait
que le jeu des acteurs apparaît comme étant en décalage avec le dialogue,
alors qu'en fait ce sont les dialogues qui sont décalés.

Flop

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to
> Et toi tu crois que tout tient dans le dialogue ?
> C'est justement ce qu'apporte les oeuvres filmés avec les gros plans,
> les jeux de caméra etc.. : le jeu des acteurs, leurs expressions, les
> regards, les gestes.
> C'est là qu'on voit un bon acteur justement sinon c'est un lecteur de
> texte (qui peut avoir du talent).

D'accord avec vous, mais la encore, le problème de la VF ce n'est pas
seulement la perte de la voix originale et des intonations (d'autant que les
doubleurs font généralement un excellent travail), c'est aussi la perte des
dialogues originaux...
Il faut quand même savoir/avoir conscience que les adaptations vont très
loin, et que parfois la ou le texte original dit "j'ai la gueule de bois" la
version doublée dira "je reprendrais bien un peu de thé"...

Serval

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to
Sebastien Lafond wrote:

> Mais c'est pas possible !!! Je ne demande pas une interdiction de la
> VF, j'apprécierait seulement seulement un accès plus facile à la VO,

> c'est tout, je constate qu'en France pour avoir de la VO, il faut
> payer, et c'est cela qui m'exaspère...

Je suis d'accord avec toi, ca m'exaspère aussi mais je ne vais pas pour
autant
dire que le doublage c'est de la merde. Hors c'est cette attitude que je

critiquais à la base.

>
> En plus tu n'as pas l'impression que ton propos est finalement
> terriblement élitiste, parce que finalement ce que tu dis c'est :
> "moi Serval je suis cultivé --> je regarde la VO, les autres sont des

> boeufs qu'ils regardent la VF..."

Ouh la la !!!! qu'est-ce qu'il me fait dire celui-là. Non , je ne me
considère pas plus cultivé qu'un autre. Comprendre des personnages de
sitcom
en anglais ce n'est pas être cultivé.
Les autres ne sont pas des boeufs, non plus (les boeufs sont devant le
matche
de foot, ne les dérangons pas), mais parmi les gens, il y en a un grand
nombre
qui ne parle pas l'anglais et un grand nombre aussi que ca rebute
d'avoir
de
la VOST. Alors , oui moi-je personnellement prefèrerais de la VOST
partout
mais je ne vois pas pourquoi je l'imposerais aux autres.
Ce que je voulais dire c'est que le cas idéal ce serait si on avait un
vrai
choix ce serait bien, et tant que ne l'a pas, il vaut mieux dans
l'intéret des
chaînes choisir la VF parce que le VO, on le sait rebute pas mal de
gens.
Et pour Friends en particulier, on y perd plus avec les sous-titres
qu'avec le
doublage; comment font les non-anglophones confirmés ?

> Car, il faut bien le reconnaître, si la majorité des français préfère
> le VF, c'est parce qu'elle y est habituée et qu'elle croit que la VO
> est réservée aux amateurs de films Tadjiks avec 2 acteurs et un plan
> fixe d'1H30... Mais la VO, ce n'est pas (que) cela...

> Beaucoup sont autant rebuter par la VO que par la lecture d'un bouquin

> (malheureusement synonyme de prise de tête dans l'esprit de
> beaucoup...)

C'est vrai qu'il faudrai éduquer les téléspectateurs à comprendre que la

VOST
n'est pas synonyme d'élitisme ou de films obscurs sortis du fond d'un
tiroir
d'un cinéphile dingue mais simplement de respect de l'oeuvre originale.
Mais
ceci, je me répète ne vaut que pour les anglophones +/- confirmés, les
débutants ou les non-anglophones seront perdus.
D'ailleurs , sans vouloir lancer un débat HS sur l'éducation nationale,
je
complète mon précédent message: Pour l'avoir passé puis pour avoir bossé

dans
son organisation, je peux dire qu'on peut avoir son bac sans être
compétent en
anglais ou en n'importe quelle autre matière (grande braderie annuelle
de
juin). Donc même dans ce monde idéal rêvé par l'un d'entre nous où 80%
des
"gens" ont le bac, ca ne signifierait pas que 80% des gens pourraient
comprendre une sitcom en VO.


Flop

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to
> Même pas, il n'y a qu'à voir le nombre de gens qui, ayant le sat ou le
> cable, préfèrent regarder la VF en ayant accès à la VO : à ton avis
> pourquoi les dif en VO sur Jimmy et Série club soit sont moins
> nombreuses sur celles en VF, soit sont à des cases horaires moins
> accessibles ?

Euh, sur Jimmy la diffusion en VO est ultra-majoritaire (Friends n'étant
même pas diffusé en VF pour autant que je sache...).
Sur Série Club en effet, il font cohabiter les deux, le prime-time étant
souvent en VF... Mais au moins, il y a le choix et je ne pense pas que les
amateurs de VO demandent autre chose...


Flop

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to
> > malheureusement en France (et ailleurs) on se
>
> Dans quasi tout les pays europeens Friends passe en VO. La
> France reste un des rare pays ou la majorité parle une et
> une seule langue.
>

En Angleterre et en Hollande c'est en VO, ailleurs je parierais pas (en
Allemagne ca ne passe pas du tout mais si ca passait ce ne serait pas en VO)

Flop

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to

Sebastien Lafond <ilc...@hotmail.com> a écrit dans le message :
uoakfs8qov6mklas4...@4ax.com...

> Xavier M wrote :
> >Sebastien Lafond <ilc...@hotmail.com> wrote:
>
> >Par contre en parlant d'urgences, je n'ai vu personne réclamer une
> >diffusion en VOst, la VF va pour tout ceux qui regardent. Personne ne
> >s'en plaint.
> >Pourtant je suis sur que le jour où une chaine diffusera la version Vost
> >de cette série, on aura plein de messages pour dire qu'ER c'est rudement
> >mieux en VO qu'en VF.
> >Et on peut prendre plein d'eexemples avec les séries de TF1 style
> >Dawson, Felicity, BH et même baywatch (non pas baywatch, c'est un
> >feuilleton qui se regarde ;-)
>
> et The X-Files, le doublage est de bonne qualité, mais j'aimerais bien
> la VO (je rêve...)


Le doublage paraît toujours bon quand on ne connaît pas la VO :-)


Sebastien Lafond

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to
Xavier M wrote :
>Sebastien Lafond <ilc...@hotmail.com> wrote:
>> ça aussi je l'attendais, et effectivement pouvoir lire tous en
>> "version originale", ça serait bien... mais malheureusement c'est
>> impossible, alors que c'est tout à fait possible sur ce qui est
>> filmique...
>
>Je ne vois pas la différence entre voir un film en japonais et lire un
>livre écrit par un japonais et traduit. Dans les deux cas il y a
>adaptation et traduction. Et cette adaptation est nécessaire pour nous
>(sauf à parler le japonais)
>Tu vas dire : jeux des acteurs, voix, intonations et je te répondrais
>style de l'auteur, architecture, écriture.

le problème est que ce qui est conservé en VF, à savoir le style,
l'architecture et l'écriture est évidemment présent en VO, alors que
les voix, intonations... sont perdus. La VF ne détruit pas tout, mais
l'oeuvre est bien amputée d'une de ces composantes majeures...

>>d'ailleurs tu ne peux pas me dire qu'un livre ne perds
>> pas dans son adaptation...
>
>Pas forcément, on peut faire un très bon film d'un livre moyen, c'est
>tout le travail de l'adaptation.

Je parlais de l'adaptation qui est faite par le traducteur du livre
(la VF du *livre* si tu préfères...). En traduisant on a tendance à
dénaturer le propos, quand un auteur français traduit un livre
étranger, il y ajoute inévitablement sa patte ce qui a pour
conséquences de nous éloigner de l'originale, et pour un film (ou une
série) on a la possibilité de garder le matériau d'origine et de le
sous-titrés, pourquoi s'en priver ?

>Le Prisonnier est devenu une série culte en France sans diffusion de la
>VO. "Bonjour chez vous est entré" dans le langage courant.
>Un doublage n'est pas nécessairement destructif pour l'oeuvre originale.

Il s'en éloigne inévitablement, on ne peut *pas* dire VO / VF, c'est
pareil...

Sebastien Lafond

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to
Xavier M wrote :
>Sebastien Lafond <ilc...@hotmail.com> wrote:
>
>> et The X-Files, le doublage est de bonne qualité, mais j'aimerais bien
>> la VO (je rêve...)
>
>100 contre 1 que le jour où tu peux le voir en VO et que tu le regardes
>pendant plusieurs épisodes, tu ne pourras revenir à la VF sauf à dire,
>"C'est nul, le doublage est merdique, les doubleurs ont nuls...."

Je ne penses pas que j'aille aussi loin (d'ailleurs j'ai vu le film en
VO), c'est clair que si j'avais accès à la VO de cette série, je ne
reviendrais pas à la VO (mais je ne le ferais pour aucune autre
chose...).

>> Ce n'est absolument pas ce que j'ai dit, ou en tout cas pas ce que
>> j'ai voulu dire, je résume :
>> Les acteurs de sitcoms sont bons (pas tous quand même, mais en tout
>> cas dans Friends, c'est le cas...), mais la qualité de leur jeu repose
>> en grande partie sur leur manière de "sortir" les textes...
>
>Toutafé, mais on parle très peu des doubleurs dans ce thread. Certes les
>voix ne correspondent pas à l'original (on ne va quand même pas prendre
>des imitateurs) mias sont-ils si vraiment que ça ? Je ne pense pas.
>Que la copie soit généralement moins bonne que l'original n'entraîne pas
>nécessairement une copie de mauvaise qualité.

Mauvaise qualité, je ne sais pas, mais à partir du moment où c'est
moins bon, il y a nécessairement perte de qualité...

>> Mais dit moi tu as l'air plutôt d'accord avec moi, tu trollerais pas
>> un peu par hasard ?
>
>Bof, pas vraiment. Je ne défend pas la VF envers et contre tout, juste
>le choix et le respect du choix des autres.
>Egalement le fait que le réseau hertzien n'est pas fait pour passer de
>la VO (C'est effectivement très dommage, mais rentabilité avant tout)

Malheureusement il faut s'y résigner :-((

>> C'est gentils de ne pas me viser, car effectivement, mon propos n'est
>> absolument pas de ce type, j'aimerai juste que l'on reconnaisse un peu
>> plus la VO à sa juste valeur.
>
>On va dire :
>VO= respect de l'oeuvre et des acteurs mais public restreint.
>VO= aspect pratique et accessibilité pour *tous*
>Le côté pratique et accessible est plus important pour les diffuseurs.

Ceci équivaut à l'opposition :

Films et séries=formes artistiques (VO)
Films et séries=consommables quelconques (VF)

finallement, c'est bien là que se situe la cassure...

>> Le choix payant, ne me semble pas très démocratique (=la culture pour
>> les riches).
>
>La culture n'est jamais gratuite. Tu connais le prix des livres, le prix
>d'un billet de musée, d'un billet de cinéma ? Et puis la télé, comme
>moyen de culture...
>Le seul endroit de culture à peu près gratuit c'est les bibliothèques.
>Pour un prix modique, tu accèdes à un fonds très important, mais à
>suivre le mouvement de certains éditeurs et auteurs pour faire payer les
>bibliothèques une sorte de droit de diffusion, ce n'est pas sur que ça
>dure.

Ah la la! où va-t-on ?

>>, en plus pour Seinfeld, la diffusion en VO est plus
>> qu'érratique (remplacé par un match de rugby à une heure du mat...),
>> donc même en payant (184F pour Canal) on n'y a pas le "droit", ce mois
>> ci par exemple le premier film de Ferrara (Driller Killer) a été
>> diffusé sur cette même châine, la diffusion en VO a été supprimé...
>
>Sur C+ numérique, Tu as le choix à chaque fois pour Seinfeld pour un
>prix équivalent.

pour un prix équivalent, mais tu dois avoir Canal Sat (+200F, parce
qu'une parabole que pour Canal+ c'est un peu inutile...). Perso, je
vais prendre Canal Sat, mais vais résilier Canal+ (quand je pense que
70% du budget de Canal+ va dans le foot, je n'ai plus envie de
financer ces mpilliardaires en short...)

>Si tu ne paye pas, tu n'as même pas accès à Seinfeld

Je n'y aurais bientôt plus accès ;-(

scoobeedoo

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to
J'applaudis. Ouais tu as bien raison l'ami.
Pitoyable que tout ca.

> Pitoyable tout ça, une série peut être bien en VF comme en VO.D'ailleurs le
> succès de Friends prouve bien que l'adaptation de la série a été réussie.
> Dire que Woody Allen avoue que ses films ont peut-être plus de sucès en
> France qu'au USA,parce qu'ils sont plus drôle une fois doublé (dixit
> Allen).Alors merde à tout ceux qui démolissent les VF systématiquement et
> pour des raisons non objective, simplement pour rabaisser les VF par rapport
> au VO.


scoobeedoo

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to
> >diens de doublage que nous devons respecter. Friends
> >m'éclate en VF parce que j'ai été habitué à les voir en VF.
> >De même, Charmed, j'adore en italien (sans sous titrage) mais je n'aime pas la
> >VF ni la VO.

> >Enfin, Les Craquantes m'éclatent tant en VO qu'en VF donc.....
>
> Et le respect de l'intégrité de l'oeuvre ???

Hahahahaha !! L'argument de la mort qui tue.
Et le respect de l'image avec les sous-titres a la con qui viennent tout gacher.
Merde alors le realisateur se fait chier a faire de boooo plans et voila que des
textes a la con viennent tout gacher. Beau respect de l'integrite de l'oeuvre.


Sebastien Lafond

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to
scoobeedoo wrote :

>J'applaudis. Ouais tu as bien raison l'ami.
>Pitoyable que tout ca.

Pitoyable tout ça ?
Vous avez tous les deux une argumentation très intéressante et surtout
particulièrement convaincante... (à tel point que celui a qui tu
répondais n'a jamais rien dit d'autre...).
Libre à toi (vous) de te complaire dans cette suffisance du "j'ai
raison, les autres sont des gros cons", si ça te fait plaisir...

Sebastien Lafond

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to
scoobeedoo wrote :

Toi aussi tes droles... Je conçois que l'on peut parler de légère
détoriation de l'oeuvre (au fait les jolis plans, on les voit quand
même...), mais ça me semble être un moindre mal à coté du doublage.
Mais tout ce que je défend ici, c'est un accès plus "libre" à la VO,
si ça te choque (?) tant pis...

Xavier M

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to
Sebastien Lafond <ilc...@hotmail.com> wrote:

> pour un prix équivalent, mais tu dois avoir Canal Sat (+200F, parce
> qu'une parabole que pour Canal+ c'est un peu inutile...). Perso, je
> vais prendre Canal Sat, mais vais résilier Canal+ (quand je pense que
> 70% du budget de Canal+ va dans le foot, je n'ai plus envie de
> financer ces mpilliardaires en short...)

Avoir uniquement C+ par C+ numérique n'est pas inutile.
Car tu as le C+ normal + C+ bleu, C+ jaune, C+ vert.

Donc 3 chaines en plus, même si les programmes sont les mêmes (sauf le
sport) et avec à chaque fois e choix VO-VF sauf quand le film est
diffusé en VOst sur C+ noraml (là pas le choix)

Xavier M

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to
Flop <fl...@netcourrier.com> wrote:

> Euh, sur Jimmy la diffusion en VO est ultra-majoritaire (Friends n'étant
> même pas diffusé en VF pour autant que je sache...).

Ils n'ont plus les droits pour la VF, ce qui règle le problème*. Pour
les autres séries c'est moitié-moitié.

*Ce qui veut dire que si je voulais regarder la VF je suis obligé
d'attendre la diffusion sur F2. On ne me laisse pas le choix. c'est un
scandale !!!!

Xavier M

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to
Flop <fl...@netcourrier.com> wrote:

> En Angleterre et en Hollande c'est en VO

Comment !!! ls ne doublent pas les séries américaine en Angleterre !!!
Quel scandale !

David N.A. MATHIEU

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to
Bonjour. Sebastien Lafond <ilc...@hotmail.com> parlait ainsi:

> Truck Driver Divorce wrote :
> >Xavier M wrote:
> >> Il y en a bien qui trouve quelque chose à AllyMcBeal (l'actrice),
> >
> >Mon dieu elle est l@!de :-)

> Non mais c'est pas possible... ça n'arrête plus de troller

Hum oui, c'était une enfilade fichue d'avance, de ce côté-là.

> I love *CALISTA* (ilc) et pas mal autres actrices ;-)

Calista, chaipas, mais plutôt Portia ou Lucy (@_@) :)))))


Cordialement.
--
David NyAxxter MATHIEU. http://perso.club-internet.fr/dnam/index.htm
"A 8 heures du soir, toutes les grosses usines qui se connectaient au
"reseau faisaient aussi fluctuer le courant. La realite etait la:
"... Peugeot faisait changer nos tempos." (Ralf Hutter/Kraftwerk)

scoobeedoo

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to
> Toi aussi tes droles... Je conçois que l'on peut parler de légère
> détoriation de l'oeuvre (au fait les jolis plans, on les voit quand
> même...), mais ça me semble être un moindre mal à coté du doublage.

Tu parles. Votre discours ayatollah pro-VO me fait bien marrer ca il faut preserver
l'oeuvre. Mais l'oeuvre de qui ? du scenariste ? Ah ben desole le realisateur lui
adapte
a sa sauce le scenario. L'oeuvre du realisateur alors. Ah ben desole le monteur adapte

lui-meme ce que le rea a fait. Bon ben si le producteur refait un final cut derriere
ca arrange
pas nos affaires. Surtout que les acteurs eux-memes adaptent les textes a leurs
sauces...
Alors on n'est pas a ca pret. Une bonne couche de VF derriere tout ca, ca ne fera que
du bien.
(surtout que le diffuseur tele peut lui aussi en remettre une couche, en coupant des
scenes par ex.).
Le discours foireux sur l'integrite de l'oeuvre ne tient pas la route. Surtout que
dans votre cas,
ca ne vous derange pas qu'on foute des putains de textes sur l'image. Touchons l'image
mais surtout
pas le son. Desole les gars, ca passe au cine ou a la TV pas a la radio.

> Mais tout ce que je défend ici, c'est un accès plus "libre" à la VO,
> si ça te choque (?) tant pis...

Ca me choque pas, si y'a des gens qui ne jurent que par la VO tant pis je m'en bats
la rate. Ils peuvent se masturber entre eux ca me gene pas. Mais qd y'a un trou du cul

qui clame haut et fort que ceux qui aiment la VF sont des abrutis finis, leur
integrismus
merdicus me fait bien rigoler, se prendre le chou gras alors qu'il ne s'agit que de
sitcoms,
de divertissements populaires et rien de plus, a ces mecs-la on leur dit bien haut et
en VO siouplait
"get a life". Franchement, leur snobisme a 2 balles est depasse/deplace.
La VF c'est cool, man !


scoobeedoo

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to
> Pitoyable tout ça ?
> Vous avez tous les deux une argumentation très intéressante et surtout
> particulièrement convaincante... (à tel point que celui a qui tu
> répondais n'a jamais rien dit d'autre...).
> Libre à toi (vous) de te complaire dans cette suffisance du "j'ai
> raison, les autres sont des gros cons", si ça te fait plaisir...

Brina argument suffisamment bien. Moi ca me fatigue votre debat... aussi
lourdingue que des sous-titres.


Flop

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to

Xavier M <xav...@mac.com> a écrit dans le message :
1e98ivf.12vkkay1xl8mhcN%xav...@mac.com...

Promis pour éviter l'ambiguïté j'ajouterais un <ironique> la prochaine fois
:-)

Salagir

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to
On Sun, 16 Apr 2000 11:27:21, Sebastien Lafond <ilc...@hotmail.com> wrote:
>Moi c'est Friends qui a provoqué un déclic en moi, je regardais
>vaguement quand ça passait sur France2, je trouvais ça franchement
>moyen, puis j'ai découvert la VO, et bien Friends est devenu une série
>culte pour moi.

Exactement. Il en est de meme pour moi.
C'est pk je maudit le doublage de Friends qui le fait passer pr une serie
comme les autres alors qu'elle est vraiment superieure.

----------------------- Laurent Gomez <=> Salagir ------------/\-----------
Mes dessins, mes BDs, ______________________ )( _
Jeux videos : Secret of Mana, Zelda 3 <______________________(**)\\\\\\\(_)
Tout cela sur le site du Salagir : )(
http://salagir.online.fr/ \/
"Une fois de plus la Team Rocket decole a nouveau vers d'autres cieux..."

Attacker You

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to
>Cela dit, a mon sens, la VO est indispensable ne serait ce que pour les "Oh
>my God", et pour le personnage de Janice (impossible à doubler décemment)...
>

Janice me fait (personnellement) délirer en VF pas en VO.La voix de la
doubleuse est excellente!! Qui c'est?

Sebastien Lafond

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to
scoobeedoo wrote :

Alors n'interviens pas...
--
Sebastien Lafond

I love Courteney (ilc) et pas mal autres actrices ;-)
WWW : www.courteney.fr.st - www.multimania.com/ilovecourteney

Sebastien Lafond

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to
scoobeedoo wrote :

>Le discours foireux sur l'integrite de l'oeuvre ne tient pas la route. Surtout que
>dans votre cas,
>ca ne vous derange pas qu'on foute des putains de textes sur l'image. Touchons l'image
>mais surtout
>pas le son. Desole les gars, ca passe au cine ou a la TV pas a la radio.

Si tu penses que les sous-titres dénature plus le film (ou la série)
que le doublage, que veux-tu que je te dises ? (à part te demander
d'être un poil mon agressif...). Pour moi doubler un acteur fait
nécessairement perdre une partie (plus ou moins grande) du contenu de
son interprétation, si tu ne veux pas le reconnaître tant pis, mais
imagine ton acteur français préféré doublé par un autre, ça ne te
gènerais pas un brin ? (Gabin doublé par Sim...). Je part du principe
que pour juger un acteur, la moindre des choses est quand même d'avoir
entendu sa voix... (ça aussi ça fait partie de l'intégrité de
l'oeuvre)

>> Mais tout ce que je défend ici, c'est un accès plus "libre" à la VO,
>> si ça te choque (?) tant pis...
>
>Ca me choque pas, si y'a des gens qui ne jurent que par la VO tant pis je m'en bats
>la rate. Ils peuvent se masturber entre eux ca me gene pas. Mais qd y'a un trou du cul
>qui clame haut et fort que ceux qui aiment la VF sont des abrutis finis, leur
>integrismus merdicus me fait bien rigoler

Tu n'as pas l'impression d'avoir le même discours que cela même que tu
critiques ? Regarder la VO, ce n'est en *RIEN* du snobisme.
En fait, pour toi les amateurs de VO sont soit :
- "des snobs qui se masturbent entre eux à regarder de la VO"
- "des trous du cul qui gueulent que la VF c'est pour les cons"
C'est absurde... les gens que tu décris existent sans doute, mais
c'est carrément réducteur...

joce.ton

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to

Sebastien Lafond <ilc...@hotmail.com> a écrit dans le message :
gbvifs8vb27rjitkl...@4ax.com...

> Moi c'est Friends qui a provoqué un déclic en moi, je regardais
> vaguement quand ça passait sur France2, je trouvais ça franchement
> moyen, puis j'ai découvert la VO, et bien Friends est devenu une série

> culte pour moi. Que dans certain cas, on s'accoutume à la VF et que
> l'on surpris par la vrai voix de la l'acteur, je le conçois, mais on
> s'habitue très vite.
>
Il m'est arrivé la même chose que toi.
Je suis désolé pour ceux que je vais offenser mais la VF de Friends est très
mauvaise.
Mais les doubleurs ont des circonstances atténuantes car c'est très
difficile voire même impossible de doubler correctement des séries comme
Friends, SpinCity ou Seinfeld.
Tout se joue sur le jeu de la langue, l'intonation, les jeux de
mots(totalement différents en anglais et en français)...
Je me rappelle d'un épisode ou ils parient de l'argent au pocker un des
personnages parie tout d'abord 7$ puis on lui donne 10$: il a donc 17$.Il
commence par dire "seven" puis celui qui lui donne l'argent dit "teen".En
français ça donne "dix" puis "sept" alors que c'est l'inverse.Et il y a des
situations bien pires et c'est pour ça qu'on ne peut pas traduire
convenablement.

Achille

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to

Attacker You <attac...@aol.com> a écrit dans le message :
20000416113542...@ng-fj1.aol.com...
> selon toi, je suis débile parce que je regarde Friends en VF??
> Et pourtant je comprends parfaitement l'anglais

Si tu peux voir Friends en VO, mais que tu préfères la VF, alors oui.

> Moi, je crois que chacun peut regarder la version qu'il préfère.
> Imagine toi en train de regarder Candy ou Goldorak en VO (japonais). A mon
> avis, tu vas adorer!!! C'est une horreur!!!

Si tu regardes Candy et Goldorak, cela explique beaucoup de choses sur toi.

> Friends m'éclate en VF parce que j'ai été habitué à les voir en VF.

Tu avoues toi même que ton choix n'est pas fonction de la qualité.

> Moi je crois que l'on aime quelque chose au feeling. je trouve le doublage
de
> Friends très bien (même si la VO est bien également) et par exemple, je
> méprise la VO de Charmed ainsi que sa VF alors que je l'aime en italien.
> C bizarre ça!!

Tu es bizzare.


Achille

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to

Serval <Ser...@netcourrier.com> a écrit dans le message :
38F7C789...@netcourrier.com...
> Bon ca fait des mois que je laisse dire. donc ca suffit comme ça:
> QUOI ? mal doublée ?

C'est criminel tellement c'est mal doublé.

> je ne profite de la VO que depuis 2 saisons et je n'ai jamais eu à me
> plaindre des traductions ni des voix.

Tu n'est pas très regardant sur la qualité.

> pour Friends on s'en tire mieux
> que pour d'autres séries : dans un autre registre: La fête à la maison, et
> puis Seinfeld aussi (jamais vu en VO mais je n'ai jamais trouvé la VF un
> tant soit peu drôle alors que Friends j'ai tout de suite accroché).

Propos absurdes. Le fait qu'il existe des VF pires rehausse la qualité de la
VF de Friends ?

> Voix d'adolescent ? Mais est-ce que tu as entendu les voix en VO ? Depuis
> que je connais la VO , Ross et Joey ont 'rajeuni' à mes yeux, peut-être
> justement à cause de leurs voix d'attardés.

Quelle mauvaise foi ! David Schwimmer et Matt Le Blanc ont des voix
d'attardés ?

> Je suis un fan des VO, mais je tolère et comprend l'attitude de France2
(et
> par extension RTL9), qui cible un large public, et j'ai constaté autour de
> moi, quel que soit l'âge, une forte tendance à refuser les VOST quand on
> peut se payer la VF.

France 2 est une chaîne de service public.
Son objectif à l'origine c'est de faire de la qualité, d'éduquer et de
prendre des risques, pas de singer une chaîne commerciale concurrente.
Les gens préfèrent la VF ? Oui. Mais ils ont tort, et ce n'est pas en
évitant de diffuser des VO qu'on leur faire comprendre qu'ils ont tort.
Logique non ?

Achille

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to

lprevost <lpre...@club-internet.fr> a écrit dans le message :
38F6E1BA...@club-internet.fr...
> Il est incroyable de voir une série si populaire de qualité, être aussi
> mal doublée.
>
> La question est, pourquoi avoir donné une voix d'adolescent en pleine
> puberté à des
>
> personnages qui ont autour de 30 ans ??
>
> C'est peut-être pas si innocent que cela,
>
> la cible 25-35 = pas ou peu intéressé because câble / sat. et en VO
>
> la cible 15-25 = téléphage de la V.F., mais les histoires de
> trentenaire, ils s'en foutent,
>
> Alors une solution, la mutation vocale. Et ça a marché, dans les
> sondages les 15-25 sont ravis en
>
> général de la série et même certains se reconnaissent dans les acteurs.
>
> AH les maîtres de la pensé unique du MKT ont encore frappés
>

Je n'aurais pu dire mieux. La VF dénature complètement la série.
Friends en VF ça n'a vraiment plus rien avoir avec la série originale, la
vraie série.
C'est le cas bien sûr avec toutes les VF, mais là cela atteint des sommets.
Rajoute un horaire et un rythme de diffusion absurde et tu as un véritable
massacre.
C'est révoltant.

Achille

unread,
Apr 17, 2000, 3:00:00 AM4/17/00
to

Emrick <emr...@yahoo.fr> a écrit dans le message :
8d9r9b$uv9$1...@news0.skynet.be...

> Pitoyable tout ça, une série peut être bien en VF comme en VO.

Certaines séries au format "drama" peuvent avoir une VF "acceptable" sous
certaines conditions, tout en restant inférieures à la VO. C'est par
définition impossible pour les Sitcom comme Friends.

> D'ailleurs le succès de Friends prouve bien que l'adaptation de la série a
été réussie.

J'en ai lu des bêtises sur ce forum, mais alors là c'est le pompon !
Quel raisonnement absurde ! Succès n'est pas synonyme de qualité.
Non, que "Independence Day" fasse des millions d'entrées ne veut pas dire
que ce soit un bon film.
Non, que TF1 soit la première chaîne française en terme d'audience ne veut
pas dire que ce soit une chaîne de qualité.
Non, que les 2B3 soit N°1 des ventes ne veut pas dire qu'ils sont les
réincarnations de Presley, Lennon et Hendrix.
Bienvenue dans la réalité.

> Dire que Woody Allen avoue que ses films ont peut-être plus de sucès en
> France qu'au USA,parce qu'ils sont plus drôle une fois doublé (dixit
> Allen).

Tu ne comprends vraiment rien n'est ce pas ?
Si il a dit ça c'est justement pour essayer de justifier le fait que ces
films ne marchent pas aux USA.

Anaconda

unread,
Apr 18, 2000, 3:00:00 AM4/18/00
to

lprevost a écrit dans le message

>La question est, pourquoi avoir donné une voix d'adolescent en pleine
>puberté à des personnages qui ont autour de 30 ans ??


Pour ce qui est de Ross c'est plutôt un progrès. Il passe de l'enfance à
l'adolescence.

Anaconda

scoobeedoo

unread,
Apr 18, 2000, 3:00:00 AM4/18/00
to
> >Ca me choque pas, si y'a des gens qui ne jurent que par la VO tant pis je m'en bats
> >la rate. Ils peuvent se masturber entre eux ca me gene pas. Mais qd y'a un trou du cul
> >qui clame haut et fort que ceux qui aiment la VF sont des abrutis finis, leur
> >integrismus merdicus me fait bien rigoler
> Tu n'as pas l'impression d'avoir le même discours que cela même que tu
> critiques ? Regarder la VO, ce n'est en *RIEN* du snobisme.
> En fait, pour toi les amateurs de VO sont soit :
> - "des snobs qui se masturbent entre eux à regarder de la VO"
> - "des trous du cul qui gueulent que la VF c'est pour les cons"
> C'est absurde... les gens que tu décris existent sans doute, mais
> c'est carrément réducteur...

Non du tout, je ne visais pas les gens comme toi -enfin je pense pas :) -
mais plutot les p'tits malins qui clament haut et fort que ceux qui aiment
les VF sont des cretins finis, des illettres, des boeufs a charrues, des menageres
de - de 50 ans (pourquoi moins de 50 ans justement ?), ...
Ceux qui preferent la VO sans cracher sur les "VF-lovers" (en VO siouplait)
c'est pas mal. En fait je suis un grand amateur devant l'eternel de films asiatiques
et je les mates avec plaisir en VO (passke la plupart du tps la VF n'existe pas).
Et je fais avec. Mais ca me fait chier qd y'a 4 persos qui se kung-fuent en meme tps
tout en sortant des blagues de la mort.
Pour la tele, l'ideal serait d'avoir constamment le choix VO-VF (comme le DVD) et chacun
choisirait. Mais bon c'est pas comme ca, y'a surtout de la VF. Tant mieux.
Je prends un exemple : La comedie "Winners & Sinners", c'est un film
avec la fameuse equipe des Lucky Stars. Je l'ai vu en VO, le film est tres drole.
En VF, putain c'est le film de plus drole de l'univers, les voix sont extraordinaires,
les repliques eminemment savoureuses, un vrai plaisir, et on meurt quasiment
d'etouffement tellement on rigole non-stop.


Flop

unread,
Apr 18, 2000, 3:00:00 AM4/18/00
to

Attacker You <attac...@aol.com> a écrit dans le message :
20000417122621...@ng-fj1.aol.com...

Comme quoi des goûts et des couleurs... En français, Janice est franchement
édulcorée... Le rire de la vraie Janice est unique !!!!


Flop

unread,
Apr 18, 2000, 3:00:00 AM4/18/00
to

Brina <b...@chez.com> a écrit dans le message :
MPG.136321ef5b85f78989f47@localhost...
> Dans <URL:news:<7gckfs02r6ehv9s9k...@4ax.com>>,
> ilc...@hotmail.com tapotait ...
> > >Donc tu ne lis aucun livre traduit, tout dans le texte. J'admire
> > >vraiment, si, si. Mais bon tu manque beaucoup d'excellentes choses à
> > >moins de lire couramment une dizaine de langues au moins (dont le grec
> > >ancien et le latin).

> >
> > ça aussi je l'attendais, et effectivement pouvoir lire tous en
> > "version originale", ça serait bien... mais malheureusement c'est
> > impossible, alors que c'est tout à fait possible sur ce qui est
> > filmique... (d'ailleurs tu ne peux pas me dire qu'un livre ne perds
> > pas dans son adaptation...). C'est pas parce qu'on ne peut pas le
> > faire sur de la litérature qu'il faut se priver de le faire sur autre
> > choses...
>
> Certes mais pourquoi dire que l'on perd tout ce qui est interessant dans
> une VF alors que ce n'est pas le cas pour la littérature ?
>
La littérature, ce n'est "que" de l'écrit, ce n'est qu'une traduction, ca
n'est pas "rejoué" par des doubleurs... On ne perd pas la voix en lisant un
bouquin traduit. Pour en rester à Friends, le rire de Janice n'est pas du
tout le même, par exemple.


> Déjà tu pars d'un principe personnel sur l'essentiel est la diction, ce
> qui peut ne pas être le cas de tous (enfin j'espère parce qu'un acteur
> c'est plus qu'un lecteur)
> Puis pour savoir comment est l'intonation sur un mot, il faut bien le
> comprendre, non ?

Non.

> Exemple : Il y a dialogue dans une scène et on a sur l'écran les ST.
> J'entends à un moment que l'intonation reflète un étonnement sur un mot.
> Comment je sais la signification du mot ?
> Les ST ne sont pas ceux du karaoké, on ne sait pas à quel moment un mot
> traduit est prononcé.
>

On lit les sous-titres et on écoute une certaine "chanson" du texte
Je ne parle pas italien, j'ai vu "La vie est belle" en VO et VF. J'ai
préféré en italien, même si j'ai sûrement perdu une partie des dialogues, la
poésie et la mélodie des dialogues était 1000 fois plus belle en italien,
que la plate et compréhensible version française
Ce n'est carrément pas le même film...
Ce qui est le problème de la VF, c'est que c'est une autre série/un autre
film... Parfois, c'est bien, par exemple Magnum ou l'adaptation apporte un
humour plus présent que dans l'original, le plus souvent c'est une baisse de
qualité.


Flop

unread,
Apr 18, 2000, 3:00:00 AM4/18/00
to

Brina <b...@chez.com> a écrit dans le message :
MPG.13642b80ab82773c989f51@localhost...
> Dans <URL:news:<8denef$nce$1...@muguet.sncf.fr>>, fl...@netcourrier.com
> tapotait ...
> > En Angleterre et en Hollande c'est en VO, ailleurs je parierais pas (en
> > Allemagne ca ne passe pas du tout mais si ca passait ce ne serait pas en
VO)
>
> Parce qu'aux Pays-bas, ils sont trop peu nombreux pour que le doublage
> soit rentable et qu'ils sont pratiquement les seuls au monde (sauf une
> partie de la Belgique, elle-même, un petit pays) à parler cette langue.
>

C'est _aussi_ devenu culturel au pays-bas... Ils sont habitués aux VO, cela
leur permet de s'exercer aux langues étrangères...
C'est un bon exemple parce qu'ils bénéficient beaucoup de cette obligation
de VO (dûe en effet à une faible population)

> Quant à l'Angleterre, c'est vrai tout comme la France diffuse en VO
> pleins de séries de qualité : Belphégor, Arsène Lupin, Le temps des as
> etc..... :-)

Eh oui ! Et en Allemagne on peut voir Derrick en VO. Et ben ca reste aussi
chiant !

Flop

unread,
Apr 18, 2000, 3:00:00 AM4/18/00
to

> > e comprends pas... Quand vous lisez vous devenez sourde ????
>
> Non mais quand j'entends une intonation, je ne sais pas sur quel mot
> elle s'applique donc elle perd toute intérêt.
>

J'ai pas ce problème (question d'habitude ?)

> > Justement, l'intérêt de la VO c'est de saisir les intonations, même si
c'est
> > du serbo-croate on les perçoit très bien... Et pour ce qui est du jeu de
>
> Et comment tu détermines quel mot a eu une intonation appuyée ou
> surprise ?
>

Le mot je sais pas, j'entends "grollsch pukat MIMien !", je lis "Attention
derrière toi !", j'ai entendu qu'il a accentué le dernier mot de sa
phrase -il s'est exclamé, il a peut-être dit "prends garde" et non
"attention derrière toi" mais j'ai compris...
Et au bout d'une demi-heure (quand c'est une langue inconnue), on se laisse
prendre au rythme de cette langue, et à la fin du film on ne se rend même
plus compte qu'on lit des sous-titres, on a l'impression de les comprendre
:-)
(euh, quand un film est bon)

> > scène, avec un peu d'habitude on ne "lit" pas -pas consciemment- les
> > sous-titres... Alors oui bon les illetrés patatipatata, je pense que
même
> > quelqu'un lisant mal peut très vite prendre l'habitude de "voir" des
> > sous-titres. Peut-être est-ce même un excellent exercice de lecture ?
>
> Je n'en ai pas besoin, je lis très bien, merci. Il va falloir donner,
> par exemple, ses notes du bac en français, philo ou hist/geo ?
> (13/15/13/15) pour montrer qu'on maîtrise très bien le français ?

Je ne pensais pas à vous en disant que je pensais que même les gens lisant
mal pouvaient suivre avec des sous-titres

> > > > C'est un moindre mal, dans la VF TOUT a disparu.
> > >
> > > Non pas le jeu des acteurs.
>
> > Pas les déplacements, peut-être, mais le jeu des acteurs en prend un
coup
> > quand même...
>
> Pas plus qu'en VO
>

Ben si... Ce n'est pas du cinéma muet... Le jeu d'un acteur c'est un
ensemble, déplacements, expressions corporelles, du visage, diction, etc...
Une VF nous prive quand même de toute la partie "visage et diction", c'est
beaucoup

> > En prenant l'exemple de Friends, quand, par exemple, un personnage sort
une
> > blague à caractère sexuel, et qu'elle est doublée par une blague sur le
> > temps qu'il fait dehors, comment interpréter correctement, en VF, les
> > sourires de connivence des personnages...
>
> Ne pas confondre le doublage avec une mauvaise traduction. Cela existe
> aussi en VO.
>

VOst je suppose. C'est clair que pour avoir conscience des défauts
d'adaptation, il faut (bien) maîtriser la langue originale. Mais, toujours
dans Friends, le rire de Janice en VO me fait rire (et me ferait rire même
si je ne parlais pas anglais), au point d'en faire un personnage
incontournable, en VF je la trouve seulement conne.

> > C'est typique du problème de la VF, Friends... Le doublage, en
"proposant"
> > des dialogues qui suggèrent un contexte différent de celui de la VO,
fait
> > que le jeu des acteurs apparaît comme étant en décalage avec le
dialogue,
> > alors qu'en fait ce sont les dialogues qui sont décalés.
>
> Le problème de Friends vient qu'une série comique d'une autre culture
> pose des problèmes d'adaption car on ne rie pas de la même chose.
> De plus certains gags se font sur des choses ou des gens complètement
> inconnus en France. Soit le traducteur laisse en l'état et le gag fait
> un flop soit il adapte pour refléter l'esprit du gag.

D'ou l'intérêt de la VOst :-)
D'autant que les sous-titres, en permettant de conserver les sons (et rires)
d'origine, et en offrant un point de vue "extérieur", ou "d'aide" sur les
dialogues, sont en général très proches des textes originaux, en tout cas
bcp plus que ceux des adaptations en VF.

Friends (comme Seinfeld ou Spin City) est une série comique ou l'humour est
en grande partie basée sur une culture new-yorkaise. Il est donc préférable,
pour l'apprécier "à fond", non seulement de bien comprendre l'américain,
mais aussi de connaître cette culture.
Donc il était nécessaire de l'adapter pour la VF, certes, mais les deux
versions françaises (et oui, il y en a 2 différentes, avec les mêmes
doubleurs mais des textes différents) sont décevantes, voire dramatique pour
la pire des deux...
Pourquoi, par exemple, faut-il que Phoebe, qui est juste une mauvaise
musicienne en VO, devienne inécoutable lorsqu'elle chante en français ? On
n'est pas assez intelligent pour se rendre compte qu'elle est nulle, il faut
rajouter une guitare complètement débile pour bien le mettre en valeur ?
Et pourquoi traduire "Smelly Cat" par "la puanteur de la caisse du chat" ?
Pour que vraiment ce soit inchantable et qu'elle paraisse comme complètement
conne, au lieu d'être excentrique ?

Flop

unread,
Apr 18, 2000, 3:00:00 AM4/18/00
to

Brina <b...@chez.com> a écrit dans le message :
MPG.13642671671cd69989f4e@localhost...
> Dans <URL:news:<8demaa$mqn$1...@muguet.sncf.fr>>, fl...@netcourrier.com
> tapotait ...
> > Les hollandais ne doublent aucune émission, et sont pour la plupart
> > polyglottes... Après savoir qui vient en premier de l'oeuf ou de la
poule...
>
> Rappelle moi le nombre de personnes dans le monde parlant le néerlandais
> ? :-)

Une cinquantaine de millions, en comptant les émigrés, les boers et les
flamands ?
Il n'empêche que, à mon avis, l'utilisation de la VO ne doit pas nuire au
fait que la plupart des néerlandais parlent, plutôt bien, au moins deux
langues étrangères. C'est une nécessité pour un petit pays à tradition
commerciale...

Après est ce qu'ils ne font pas de doublage parce que :

- Ils en ont pas besoin, ils parlent l'anglais donc ils peuvent aisément
suivre une VOst
- Ca coûte trop cher de faire une version doublée
- C'est un moyen de pratiquer les langues étrangères régulièrement
- Ils ont l'habitude des VOst et donc ne supportent pas les versions
doublées

J'en sais rien. Mais ça ne doit pas être le coût du doublage à mon avis...

Pareil, aux US il est très rare de trouver des films doublés (lorsqu'on
arrive à trouver des films étrangers). Pas parce que c'est cher, mais parce
que les gens ne supportent pas le doublage. Bon, ils ne supportent pas les
sous-titres non plus mais c'est un autre problème ... ;-)

MaG

unread,
Apr 18, 2000, 3:00:00 AM4/18/00
to
Brina a écrit:

> > C'est typique du problème de la VF, Friends... Le doublage, en "proposant"
> > des dialogues qui suggèrent un contexte différent de celui de la VO, fait
> > que le jeu des acteurs apparaît comme étant en décalage avec le dialogue,
> > alors qu'en fait ce sont les dialogues qui sont décalés.
>
> Le problème de Friends vient qu'une série comique d'une autre culture
> pose des problèmes d'adaption car on ne rie pas de la même chose.
> De plus certains gags se font sur des choses ou des gens complètement
> inconnus en France. Soit le traducteur laisse en l'état et le gag fait
> un flop soit il adapte pour refléter l'esprit du gag.

Les problèmes de traduction ne viennent malheureusement pas seulement
des différences culturelles, il y a dans Friends une quantité non
négligeable de jeux de mots rigoureusement intraduisibles en Français.
Et comme les acteurs rigolent, les traducteurs s'acharnent à vouloir
placer un truc drôle à ce moment-là, généralement une mauvaise blague
bien lourde, ce qui nuit à la série.

Michel.
--
---
Remove ".pasdepub" in reply address.
Enlever ".pasdepub" dans l'adresse.

Sebastien Lafond

unread,
Apr 18, 2000, 3:00:00 AM4/18/00
to
ROSSI Julien wrote :

>En France, on a choisi de proteger la langue, pour proteger la culture.
>C'est un choix ideologique, que l'on peut discuter, remettre en cause,
>mais c'est un choix. Resultat, les films sont adaptes pour le
>spectateur, et non l'inverse. Resultat, le francais est bien vivace, et
>nous sommes le pays d'europe qui a le plus su conserver sa culture.

En gros on en reviens à la fameuse exception culturelle française
(Taxi, Visiteurs ?), AMHA, cette exception culturelle devrait se
limiter à la protection de *notre* cinéma (et de tout notre
culture)...
Le problème du doublage ne me semble pas lié à cela, c'est même une
démarche inverse, on modifie, on francise le film qui nous est
proposé, sa protège peut-être notre culture, mais cela me semble une
démonstration du mépris vis à vis de celles des autres.

It is loading more messages.
0 new messages