Une question peut être bête, mais quelles sont les différences entre les
Versions Francaises, Versions Quebequoises (?) et Version Belges?
Accent (pour les canadiens), différences de mots???
Merci d'avance
Alexandre
"François Yves Le Gal" <fle...@free.fr> a écrit dans le message de news:
repb4u8m73e07joa5...@4ax.com...
> On Wed, 16 Jan 2002 21:08:10 +0100, "Alexandre Billaut"
> <abil...@noos.fr> wrote:
>
> >Une question peut être bête, mais quelles sont les différences entre les
> >Versions Francaises, Versions Quebequoises (?) et Version Belges?
>
> Les VF et VQ sont des doublages différents, pas les VB.
>
> Une VB peut utiliser un doublage VF ou VQ mais se distingue en général
> par la présence d'une VN (version nééerlandaise) pour les flamingands,
> ainsi que par un habillage différent.
>
> Certains DVD en VB ont également un contenu différent : moins de
> suppléments, pistes son en DD 2.0 au lieu de DD 5.1 et autres.
>
> >Accent (pour les canadiens), différences de mots???
>
> Entre VF et VQ, oui, accent, vocabulaire différent, approche différente
> de la trado, mais surtout doublage assuré par d'autres acteurs que ceux
> dont on peut avoir l'habitude, ce qui est perturbant poru certains.
>
>
à ma connaissance , il n'y a pas de VQ existante de Shrek
Ce qui caractérise une VQ, c'est la surprononciation des noms de famille à
consonnance américaine et quelques tournures de phrases inhabituelles
("assoyez-vous" par exemple). Certaines VQ sont meilleures (Tarzan),
d'autres parfaitement ratées : "Ce que veulent les femmes" dernièrement.
Je ne suis pas d'accord quand tu dis "surprononciation" des noms
américains..." Prononciation " suffirait... Ce sont les vf qui proposent une
"sous-prononciation" des noms en anglais.
noter que ce comportement est typiquement français...Le Français a honte de
prononcer le "h" de Beverly Hills par exemple car il se sent ridicule et
pourtant... ce n'est pas le cas chez nos amis allemands ou italiens qui font
un peu plus d'effort. Pour en remettre une couche, le plus étonnant, c'est
que les Français sont les premiers à se fouttre de la geule des ricains
quand il disent "déjà vou" et qu'après ils vont se marrer en matant
"américanne paille".
la comparaison est affaire de critère. Si tu écris "prononciation" des noms
de famille, tu ne traduis pas le mélange étonnant que l'on peut entendre
quand se mélangent une structure phonétique très française et une
typiquement anglo-saxonne. Je ne jugeais pas le bien fondé de cette
prononciation, ni sa portée sur la philosophie chauvine. L'intégration des
anglissismes ou consonnances américaines se fait de manière beaucoup plus
linéaire en français, sans heurt entre les deux langues cohabitant dans la
même phrase. Que cela découle de notre piètre niveau national en langue,
sans doute, mais le résultat est plus fluide à l'oreille.
En gros les films en VQ sonnent souvent comme si on prononçait des phrases
du genre : "J'aime beaucoup les chansons de Djack Brail".
Non, le plus grave, et c'est le cas de nombreux doublages VF ou VQ, est le
manque de caractérisation des personnages qui rendent les versions plates.
Mais c'est un autre débat
"Belline" <bel...@mail.dotcom.fr> a écrit dans le message news:
a28pqa$q30$1...@wanadoo.fr...