Est ce que quelqu'un en connaît ???
J'ai entendu celle la a France Inter qui m'a fait beaucoup rire-personne
n'est parfait-
je condense et pour l'accent difficile a reproduire
Cela se passe en Belgique (désolé) et un type est en train de siroter sa
bière dans un bar.
Tout a coup un génie apparaît et lui dit
"Tu as l'air seul et esseulé je t'offre 2 voeux"
Le gars répond "ben une fois je voudrais un verre de bière qui se remplisse
automatiquement des que je l'ai fini"
"Pas de problème" et pshuit le verre miraculeux apparaît
Le gars essaye une fois deux fois trois fois ca marche. Le génie
s'impatiente et lui dit
"Bon et pour le 2 eme voeux qu'est ce que ce sera "
le gars réponds : "La même chose"
--
..-'( )`-.._ Patrick.S...@cea.fr
http://www.mygale.org/11/mame/
./'. '||\\. (\_/) .//||` .`\. CEA/CENG DLETI/DSYS/SCSI
./'.|'.'||||\\|.. )o o( ..|//||||`.`|.`\. 17 Avenue des Martyrs
./'..|'.|| |||||\`````` '`"'` ''''''/||||| ||.`|..\. 38054 Grenoble Cedex
9 FRANCE
Il y en a bien une sur la Budweiser, mais je te livre la version
anglaise, vu qu'elle est difficilement traduisible
What's the difference between a Budweiser and making love on a boat?
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
There are none. In both cases, it's fucking close to water....
mourad
--
\\\
(oO) La plus perdue de toutes les journées
/C \ est celle où l'on n'a pas ri.
/__/\\
\\__// Chamfort
__> U<__
_\/_ sefr...@poleia.lip6.fr
Schermesser Patrick a écrit dans le message <6cttkn$lpu$1...@news.cea.fr>...
>Salut
>Je cherche une blague sur la ou les bières
>
>Est ce que quelqu'un en connaît ???
>
Une que j'aime bien et qui est déjà passée ici
Pourquoi la bière est bourrée d'hormones femelles?
Parce que quand tu as bu 10 demis!!!!
- Tu n'arrêtes plus de parler
- Tu dis que des bêtises
- Tu es incapable de conduire
- Tu peux prétexter un mal au crâne avant d'aller te coucher
Ca se passe en Allemagne, dans un Kneipe(bar):
Un type se presente et commande une chope de biere.
Il demande ensuite au barman combien ca coute.
-2 Marks et 60 Pfennig(centime)
Le type sort 26 pieces de 10 Pfennig les jette sur le bar et s'en va.
Le barman un peux fache ramasse les pieces et se tait.
Quelques jours plus tard il reapparait et commande encore une chope
Cette fois-ci il a 5 Marks, le barman se dit, cette fois je vais lui
remettre la piece.
Il lui rembourse 24 pieces de 10 Pfennig en les jettant sur le bar.
Le type les ramasse s'assied, et apres avoir fini sa premiere biere,
met la main dans sa poche en ressort 2 pieces de 10 Pfennig puis fait un
signe au barman:
-une deuxieme chope s.v.p.
> Schermesser Patrick a écrit dans le message <6cttkn$lpu$1...@news.cea.fr>...
> >Salut
> >Je cherche une blague sur la ou les bières
> >
> >Est ce que quelqu'un en connaît ???
> >
> Une que j'aime bien et qui est déjà passée ici
>
> Pourquoi la bière est bourrée d'hormones femelles?
> Parce que quand tu as bu 10 demis!!!!
> - Tu n'arrêtes plus de parler
> - Tu dis que des bêtises
> - Tu es incapable de conduire
> - Tu peux prétexter un mal au crâne avant d'aller te coucher
Et encore: - Tu dois pisser toutes les dix minutes
mouais bof... c'est ma 3e langue apres tout.
Je n'avais pas faits d'efforts particuliers, j'avoue, j'avoue... Mais je
pense qu'il faut changer de contexte pour rendre l'esprit de la blague.
PAr exemple:
Quelle difference entre une Budweiser et une prostituee dans un bateau
amiral?
Aucune. Dans les deux cas c'est de la putain de flotte.
mouais... Mais c'est ma quatrieme langue, apres tout :)
mourad
--
\\\
(oO) La plus perdue de toutes les journées
/C \ est celle oů l'on n'a pas ri.
eeeeeeeeH oui, La langue fourrée est une langue vivante.
--
Flagada ==> f...@ofisa.ch
"la différence entre un psychiatre et un fou est le diplôme"
Le poëte
> Mourad wrote:
> > Aucune. Dans les deux cas c'est de la putain de flotte.
> >
> > mouais... Mais c'est ma quatrieme langue, apres tout :)
> >
>
> eeeeeeeeH oui, La langue fourrée est une langue vivante.
En tout cas, ce n'est pas une langue de boa.
Bon alors voilà.
C'est le congrès internationnal des fabricants de bière. Cette année,
cela se passe aux Etazunis.
Les plus grands fabricants de bière du monde sont présents: M. Leffe, M.
Kronemboug, Robert Charlebois, Maître Kanter, M. Heineken, M. Mort
Subite, ... etc..., hein? Je ne vais pas les citer tous. Bref, Même M.
Budweiser est là. Et pourtant, hein?
En sortant de la réunion, ils décident d'aller boire un verre au bistrot
d'en face.
Comme on est aux Etazunis, et pour faire plaisir à M. Budweiser, vlà nos
gaillards, les uns après les autres, qui commandent tous une Budweiser.
Arrive le moment où Robert Charlebois commande son verre:
- Bon, dit-il, puisque personne ne boit de bière, je vais prendre un
café.
--
Vincent M.
* Pour m'écrire, lachez du lest *
> Aucune. Dans les deux cas c'est de la putain de flotte.
Voilà, t'as compris qu'un jeu de mot ne se traduit pas, mais s'adapte.
Il m'arrive d'inventer une histoire à 80 % nouvelle en la traduisant.
--
Pym
voici la traduction que je me permet de proposer :
Quelle est la difference entre de la Bud et faire l'amour sur un bateau ?
La Bud : on c fait baise CAR c trop proche de l flotte
l'amour : on baise MAIS c trop proche de la flotte.
Pas sur que ma traduction soit meilleure.
Et j'avoue que je suis d'accord avec Pym : rien de plus dur a traduire kun "pun"...
NTK (intraduisible) :
How do you get two wales in a mini ?
just take the motorway 1 (Londres-Pays de Galles si je ne m'abuse)...
May the MUF be with you !!!
Jym.
> NTK (intraduisible) :
> How do you get two wales in a mini ?
>
> just take the motorway 1 (Londres-Pays de Galles si je ne m'abuse)...
>
> May the MUF be with you !!!
> Jym.
Ca m'en rapelle une autre, tout aussi delicate a traduire:
A man says to one of his friend, whose wife recently gave birth to a
son:
"No doubt the little lamb is now the king of your house?"
"Well, he is rather the Prince of Wails"...
mourad
--
_____________________________________________________________
/ _\ \
| / | sefr...@poleia.lip6.fr |
| \_/__________________________________________________________/
\ \ \
\ ---- Those who dream by day are cognizant of many \
\ -- things which escape those who dream only by night. \
__\ -- \
/ \ | |
| /_| Edgar Allen Poe /
\__/__________________________________________________________/
Jean-Yves Moyen a écrit
>(Pym) writes:
>> Voilà, t'as compris qu'un jeu de mot ne se traduit pas, mais s'adapte.
>> Il m'arrive d'inventer une histoire à 80 % nouvelle en la traduisant.
>NTK (intraduisible) :
>How do you get two wales in a mini ?
>
>just take the motorway 1 (Londres-Pays de Galles si je ne m'abuse)...
>
Bon... Voilà... Je me fais prendre au jeu des blagues anglaises sur FRH...
Quoique... J'en ai entendu une que je trouve drôle mais, comme le disais
Pym, un jeu de mot ne se traduit pas... Enfin... J'ai pas non plus trouvé
moyen de l'adapter.. enfin... Je l'écris quand même!
- What's the difference between "hard" and "light" ?
- You can go to bed with the light on !! ... but you can't go to sleep with
the hard on.
Je crois qu'elle est quand même assez simple à comprendre! ;-)))
Bonne journée!!
Bisouxxxxx½
_____________________________________
Martine ;-)
ICQ: 2238563
http://www.mygale.org/04/hakuna/index.html
http://www.citeweb.net/secret/indexx.html (site miroir)
----Le seul moyen de se délivrer d'une tentation, c'est d'y céder.-----
Oscar Wilde
> - You can go to bed with the light on !! ... but you can't go to sleep with
> the hard on.
J'avais cru lire dans la version originale "you can sleep with the light
on, but you can't with the hard on"
À l'intention du Français profond qui ne connaîtrait pas les subtilités
de l'argo d'outre atlantique, il faut préciser que "light" veut dire
facile et "hard" dificile, "light on" veut dire allumé (pour une lampe)
et "hard on" veut dire en érection.
--
Pym
Martine wrote:
> Bon... Voilà... Je me fais prendre au jeu des blagues anglaises sur FRH...
> Quoique... J'en ai entendu une que je trouve drôle mais, comme le disais
> Pym, un jeu de mot ne se traduit pas... Enfin... J'ai pas non plus trouvé
> moyen de l'adapter.. enfin... Je l'écris quand même!
>
> - What's the difference between "hard" and "light" ?
>
> - You can go to bed with the light on !! ... but you can't go to sleep with
> the hard on.
>
> Je crois qu'elle est quand même assez simple à comprendre! ;-)))
>
> Bonne journée!!
>
> Bisouxxxxx½
> _____________________________________
> Martine ;-)
> ICQ: 2238563
> http://www.mygale.org/04/hakuna/index.html
> http://www.citeweb.net/secret/indexx.html (site miroir)
> ----Le seul moyen de se délivrer d'une tentation, c'est d'y céder.-----
> Oscar Wilde
Hé Martine , what the fuck up ! wir haben kein wort verstanden !
esta possibille tu traduiso por favor ? min far är jävlar sjuk nuv !
kto eta ? eta Babuchka !!! e pericoloso sporghesi !!!!!!!!!!"
Kesako ????!!!1 siou plait.....
Couve te don, sapré ouaré de braillat!