" j'ai deux traductions pas vraiment similaires :"
Bonsoir,
Il existe bien des façons de traduire une phrase latine et c'est
pourquoi on continue à faire des traductions de textes latins ou grecs
même s'ils ont déjà été traduits !
Pour rester plus proche du "mot à mot", je dirais : le "ras-le-bol" de
tout fait le "ras-le-bol" de la vie ; ou encore : en avoir assez de
tout fait que l'on en a assez de la vie.
Evidemment, mes traductions sont moins élégantes que celles qui vous
sont proposées mais c'est ce qu'il y a de plus proche du texte
original.
Comme le latin est très concis, on est obligé, pour avoir une phrase
en français correct, d'ajouter des mots, au risque de modifier le sens
et le rythme de la phrase. Comme on dit en italien : "traduttore
traditore" : le traducteur est un traître.
Cordialement,
Isabelle