Qui peut me traduire le texte ci-dessous :
"Hodie tertia mensis januarii anni millesimi septingentesimi nonagesimi
secundi a me infra scripto parocha in Dieffenbach baptizatus est Andreas
filius (:prout infra scripta obstetrix Anna Maria Reimberger commorans
in Frohmuhl ex declaratione matris sibi in partus doloribus facta sub. f
ide officii sui retalit nobis :) Andrea Grumenacker oriundi ex humerding
en et Christuina Thiebolt filia soluta francisci Thiebolt civis et carpe
ntarii in frohmühl natus hodie ejusdem mensis et anni. patrinus fuit jac
ob thiebolt civis et carpentarius in frohühl et matrina catharina thiebo
lt filia supra
nominate francisci thiebolt, absente patre. patrinus una mecum subscript
et matrina vero et obstetrix tantum signa apposuerant declarantes se ne
scire scribere. Signatures Jacob Diebold, signum + matrina, signum + obs
tetricis."
Merci
Michel JUGE
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Article poste via Voila News - http://www.news.voila.fr
Le : Mon Oct 8 21:45:40 2001 depuis l'IP : proxy4v.club-internet.fr [VIP 9152564]
Je vous propose la traduction suivante :
"Aujourd'hui le trois janvier de l'an mil sept cent quatre vingt douze
par moi soussigné a été baptisé dans la paroisse de Diffenbach, Andreas,
fils (selon ce que la soussignée sage femme, Anna Maria Reimberger
habitant Frohmul, au vu du crédit accordé à sa fonction, nous a rapporté
d'après la déclaration que lui a faite la mère pendant le travail)
d'Andrea Grumenacker originaire d'humerdingen et de Christuina Thiebolt,
fille émancipée du citoyen francis Thiebolt, carrossier à frohmühl,
Andreas, né aujourd'hui, ce mois et cette année. Son parrain était le
citoyen jacob thiebolt carrossier à frohül et sa marraine catharina
thiebolt fille du sus-nommé francis thiebolt, le père étant absent. Le
parrain a signé en même temps que moi et la marraine ainsi que la sage
femme ont fait une croix déclarant qu'elles ne savaient pas écrire."
Généalogiquement vôtre
Sylvia et Ludovic ROUSTANT
Généalogiquement vôtre,
Sylvia et Ludovic ROUSTANT