Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Le Nom de la Rose ?

153 views
Skip to first unread message

space rems

unread,
Jul 7, 1998, 3:00:00 AM7/7/98
to

Salut à tous chers amis !

J'ai regardé "Le Nom de la Rose", hier, sur FR3. Si vous avez regardé,
pourriez-vous m'expliquer le rapport entre le film et le titre parce que
moi, je ne vois pas !

Merci pour toutes vos réponses !
Olivier.

Pierre Guillemot

unread,
Jul 7, 1998, 3:00:00 AM7/7/98
to
space rems wrote:
>
> J'ai regardé "Le Nom de la Rose", hier, sur FR3. Si vous avez regardé,
> pourriez-vous m'expliquer le rapport entre le film et le titre parce que
> moi, je ne vois pas !

Dans le livre de Umberto Eco non plus, le lien n'est pas évident,
jusqu'à la dernière page. Adso devenu vieux finit d'écrire son histoire.
"Il fait froid dans le scriptorium, j'ai mal au pouce. Je laisse cet
écrit, je ne sais pour qui, je ne sais plus à propos de quoi : stat rosa
pristina nomine, nomina nuda tenemus". Ce qui pourrait se traduire "Au
nom de la rose immaculée, nous comprenons les idées nues". (c'est très
mauvais, mon latin est rouillé, si un vrai latiniste peut intervenir
...".

A noter: le film ne met pas le livre en images, mais récrit une autre
histoire avec une partie des personnages. "un palimpseste sur le livre
d'Umberto Eco", dit le générique. (palimpseste: parchemin réutilisé pour
écrire, après avoir gratté la première écriture; les chercheurs aiment
bien découvrir ce qui avait été gratté).
--

Salutations numériques.

mailto:pierre.g...@wanadoo.fr


Florence

unread,
Jul 7, 1998, 3:00:00 AM7/7/98
to

A la fin, si je me souviens bien, le vieil Adso, quand il a fini de
raconter toute l'histoire, conclut en disant : "Je ne sus jamais son
nom". Il parle de la jeune fille qui a échappé au bûcher. Son seul
regret sans doute de la vie qu'il n'a pas choisi de mener, ayant
finalement suivi la trace de son maître, Guillaume de Baskerville.

--
Florence
"Bilingue Kamo l'était déjà : français-argot, argot-français"
Mon site personnel: http://www.mygale.org/08/flomarek
Le Web du mouvement: http://babelweb.org/93/

bunkerm@n

unread,
Jul 8, 1998, 3:00:00 AM7/8/98
to
Dans l'article <35A2A6E8...@easynet.fr>, Florence <flom...@easynet.fr> a écrit :

>
>
> A la fin, si je me souviens bien, le vieil Adso, quand il a fini de
>raconter toute l'histoire, conclut en disant : "Je ne sus jamais son
>nom". Il parle de la jeune fille qui a échappé au bûcher. Son seul
>regret sans doute de la vie qu'il n'a pas choisi de mener, ayant
>finalement suivi la trace de son maître, Guillaume de Baskerville.

Et pourquoi Rose ???
Rose Dawson ou Rose Dewitt Bukater ?

Christael

unread,
Jul 8, 1998, 3:00:00 AM7/8/98
to
Pierre Guillemot <pierre.g...@wanadoo.fr> a écrit:

>Dans le livre de Umberto Eco non plus, le lien n'est pas évident,
>jusqu'à la dernière page. Adso devenu vieux finit d'écrire son histoire.
>"Il fait froid dans le scriptorium, j'ai mal au pouce. Je laisse cet
>écrit, je ne sais pour qui, je ne sais plus à propos de quoi : stat rosa
>pristina nomine, nomina nuda tenemus". Ce qui pourrait se traduire "Au
>nom de la rose immaculée, nous comprenons les idées nues". (c'est très
>mauvais, mon latin est rouillé, si un vrai latiniste peut intervenir
>...".

Eco a écrit une apostille à son roman (publiée dans certaines éditions
non-poche) dans laquelle il s'exprime là-dessus (sans donner la
traduction évidemment ;) Je crois que c'est un peu dans la perspective
de la rose de Ronsard, dont la substance désagrégée ne survit plus que
par le verbe (mais je peux me tromper).
On attend toujours le latiniste distingué pour la révélation du
mystère :)

>A noter: le film ne met pas le livre en images, mais récrit une autre
>histoire avec une partie des personnages. "un palimpseste sur le livre
>d'Umberto Eco", dit le générique. (palimpseste: parchemin réutilisé pour
>écrire, après avoir gratté la première écriture; les chercheurs aiment
>bien découvrir ce qui avait été gratté).

C'est globalement la même histoire, simplifiée, avec juste un
dénouement différent pour Bernard Gui et "la rose" et d'autres détails
mineurs. Annaud ne pouvait évidemment inclure toute la richesse du
roman en un peu + de 2h, en particulier la résolution du labyrinthe et
l'enjeu "politique" de la bibliothèque.
Néanmoins, les éléments essentiels sont présents : les meurtres, la
rencontre théologique, l'inquisition, le contexte historique...
L'atmosphère générale du roman est brillamment reproduite.

# Christael - ICQ : 11113931

Pierre Guillemot

unread,
Jul 8, 1998, 3:00:00 AM7/8/98
to
Christael wrote:
> Eco a écrit une apostille à son roman (publiée dans certaines éditions
> non-poche) dans laquelle il s'exprime là-dessus (sans donner la
> traduction évidemment ;) Je crois que c'est un peu dans la perspective
> de la rose de Ronsard, dont la substance désagrégée ne survit plus que
> par le verbe (mais je peux me tromper).

La réponse était sur le Web, comme toujours (des dizaines de
références).

Donc:
La citation est de Bernard de Cluny ou de Morlay, dans son livre
"de contemptu mundi" (du mépris du monde).
"Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus"
La rose reste pure et immortelle par son nom, nous ne gardons que des
mots vides.

Et Eco lui-même avoue (conférence "un auteur et ses traducteurs"
http://www.columbia.edu/cu/casaitaliana/ecotext2.htm )
" J'ai choisi ce titre pour laisser le lecteur libre, la rose est si
riche de significations qu'il n'en reste plus, la rose mystique de
Dante, la Guerre des Roses, les Rose-Croix ...". Et il ajoute que sa
citation est corrompue, que le vrai écrit de Bernard de Cluny serait
"Stat Roma pristina nomine ..." (Rome est éternelle par son nom).

Bref, l'auteur se fiche de nous, d'une façon infiniment littéraire et
savante.
S'il tire ce fil, il s'en réjouira.

Salutations numériques.

mailto:pierre.g...@wanadoo.fr


0 new messages