Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Big LEBOWSKI. The Dude ?

141 views
Skip to first unread message

Fabrice H

unread,
Apr 28, 1998, 3:00:00 AM4/28/98
to

Comment traduisez-vous the dude ?
D'après une critique ce serait le tocard (réaliste vu le personnage)
Mais j'ai vu le film en VF et en français il se fait appeler le Duc !
(Ce qui peut paraître prétentieux).
La VF est traduit n'importe comment ou c'est un effet voulu ?

Legein

unread,
Apr 28, 1998, 3:00:00 AM4/28/98
to

Fabrice H a écrit dans le message
<01bd729e$33a6a380$8c0c...@r12m140.cybercable.tm.fr>...

Ce n'est pas un effet voulu, la VF est en effet traduit n'importe comment;
pour cela il suffit de constater coment ils traduisent déjà les films
eux-mêmes... c'est à en pleurer; voilà une des raisons qui me poussent à
aller voir les films en VO et à ne pas me soucier des traductions.

GUIGNARD David

unread,
Apr 28, 1998, 3:00:00 AM4/28/98
to

Fabrice H (Fabr...@yahoo.com) wrote:
: Comment traduisez-vous the dude ?

Dans le scenario paru la semaine derniere, c'est traduit "le gus", ce qui
est un peu mieux que la VF mais encore tres loin du sens reel, c'est a dire
"bon-a-rien"... "le tocard" exprime bien cette idee la.

A propos, dans la VF, quand Goodman fait une allusion a Lenine, Buscemi
dit-il "i am the walrus" ? Dans le scenar il traduise ca par "michelle ma
belle" ce qui est beaucoup moins drole dans la mesure ou "i am the walrus"
etait ecrit et chante par Lennon tandis que "michelle" l'etait par Mc
Cartney.


--
-------------------------------------------------------------------------------
Guignard David email: guig...@ensinfo.univ-nantes.fr
2, chemin du Gaillardin tel: 02.51.39.55.61
85330 Noirmoutier
FRANCE <email me if you have nothing else to do>
-------------------------------------------------------------------------------

Laurent (FCM)

unread,
Apr 28, 1998, 3:00:00 AM4/28/98
to

> Ce n'est pas un effet voulu, la VF est en effet traduit n'importe comment;
> pour cela il suffit de constater coment ils traduisent déjà les films
> eux-mêmes... c'est à en pleurer; voilà une des raisons qui me poussent à
> aller voir les films en VO et à ne pas me soucier des traductions.

Salut,

Attention, la traduction d'un film en VF et la l'adaptation du titre sont deux
choses bien distinctes.
L'adaptation d'un titre est quelque chose qui est très marketing et très
"politique" et qui est soumis et validé par le distributeur du film lui-même,
car un mauvais titre peut tuer la carrière d'un film d'entrée, c'est un
élément capital. Et jamais le fruit du hasard.

Moi, je suis pas d'accord avec les titres carrément pas traduits du tout où il
serait facile de trouver un titre français, exemple : "Seven" ou même "The Big
Lebowski", ça n'a pas de sens tel quel en français...

--
Laurent,
France Cinéma Multimédia,
Paris
----------------------------------------------------
Sites
----------------------------------------------------
FCM : http://www.fcm.fr
Comoedia : http://www.fcm.fr/Comoedia
Unifrance : http://www.unifrance.org
Metropolitan : http://www.metrofilm.com
Filmcollectors : http://www.filmcollectors.com
----------------------------------------------------
Couriels / em@ils
----------------------------------------------------
in...@fcm.fr
webm...@fcm.fr
lau...@fcm.fr
----------------------------------------------------
"C'est jamais bon de laisser dormir les créances, et
surtout de permettre au petit personnel de rêver".
Lino Ventura (Les Tontons flingueurs).

Sebastien Barre

unread,
Apr 28, 1998, 3:00:00 AM4/28/98
to

Guig...@ensinfo.univ-nantes.fr (GUIGNARD David) wrote:

>Fabrice H (Fabr...@yahoo.com) wrote:
>: Comment traduisez-vous the dude ?

dans mon dico, je trouve "N. Am : dandy". Comme quoi...

>Dans le scenario paru la semaine derniere, c'est traduit "le gus", ce qui
>est un peu mieux que la VF mais encore tres loin du sens reel, c'est a dire
>"bon-a-rien"... "le tocard" exprime bien cette idee la.

Oui, c'est mieux ainsi; Et cela sonne tellement ringard en V.O., surtout
pendant l'intro où notre gentil cowboy narrateur insiste bien sur la
prononciation.

En V.O., la traduction fançaise utilise le mot original "The Dude" (ce
qui nous donne, dans le premier dialogue génial entre lui et le vrai
"big" des choses du style "its Dudness" => "sa Dudité" (?), ou El Dudo),
etc.)

>A propos, dans la VF, quand Goodman fait une allusion a Lenine, Buscemi
>dit-il "i am the walrus" ? Dans le scenar il traduise ca par "michelle ma
>belle" ce qui est beaucoup moins drole dans la mesure ou "i am the walrus"
>etait ecrit et chante par Lennon tandis que "michelle" l'etait par Mc
>Cartney.

Oui,je crois bien que c'est cela, sinon la vanne de Lenine tombe à plat
:)

Pour ce qui est de la traduction à l'écran, on echappe au pire à mon
avis, malgré des vannes intraduisibles dont je ne me souviens même pas
et des petites détails benins ("he fixed the cable ?" => "il a fixé le
cable ?").

______________________________________________________________
Sebastien Barre http://www.hds.utc.fr/~barre/

Sebastien Barre

unread,
Apr 28, 1998, 3:00:00 AM4/28/98
to

Guig...@ensinfo.univ-nantes.fr (GUIGNARD David) wrote:

hop lŕ, correction online :

>A propos, dans la VF, quand Goodman fait une allusion a Lenine, Buscemi
>dit-il "i am the walrus" ? Dans le scenar il traduise ca par "michelle ma
>belle" ce qui est beaucoup moins drole dans la mesure ou "i am the walrus"
>etait ecrit et chante par Lennon tandis que "michelle" l'etait par Mc
>Cartney.

DUDE

It's all a goddamn fake. Like Lenin
said, look for the person who will
benefit. And you will, uh, you know,
you'll, uh, you know what I'm trying
to say--

DONNY
I am the Walrus.

Et Hop, le script et les dialogues :

http://wabakimi.carleton.ca/~mdevuono/biglebowscript.txt

oů l'on retrouve avec plaisir l'accent allemand de nos nihilistes :

DIETER
Hello. Nein dizbatcher says zere
iss problem mit deine kable.

DUDE
Shit, I know that guy. He's a
nihilist.

catherine dupont

unread,
Apr 28, 1998, 3:00:00 AM4/28/98
to

Bon, déjà voir ça en vf, je ne te félicite pas...
Moi, le Dude, je traduirais par "Le Chef", du genre "Chef, une bière"
(peut-être que c'est typiquement nordiste ou belge, ça, mais enfin)

Catherine

Fabrice H wrote:
>
> Comment traduisez-vous the dude ?

Antoine Levavasseur

unread,
Apr 29, 1998, 3:00:00 AM4/29/98
to

>Comment traduisez-vous the dude ?
>D'après une critique ce serait le tocard (réaliste vu le personnage)

D'après une critique que j'ai lu ces derniers jours (Le Monde je crois)
Dude voulait effectivement dire tocard, glandu il y a une trentaine d'années.

Cependant ce mot a été aproprié par les skateurs et les surfeurs, et il
signifie maintenant ni plus ni moins "mon pote". C'est un fait un mot un
peu branché, même si il garde un coté un peu péjoratif.

Bonne chance
Tonio.

Frederique Voisin-Demery

unread,
Apr 29, 1998, 3:00:00 AM4/29/98
to

Guig...@ensinfo.univ-nantes.fr (GUIGNARD David) wrote, en traduction
à "The Dude":

> >Dans le scenario paru la semaine derniere, c'est traduit "le gus", ce qui
> >est un peu mieux que la VF mais encore tres loin du sens reel, c'est a dire
> >"bon-a-rien"... "le tocard" exprime bien cette idee la.

Et Sebasti...@utc.fr (Sebastien Barre) writes:
> dans mon dico, je trouve "N. Am : dandy". Comme quoi...

Moi aussi, dans un dico anglais-anglais: Am et familier: quelqu'un
qui vient de la ville, qui s'habille de manière "stylée".

Je trouve que les 2 vont très bien. Tocard: il n'y a pas photo. Quant
à Dandy, il n'y a qu'à jeter un coup d'oeil sur ses chaussures
en plastique pour s'en convaincre (dire que mes parents m'achetaient
les mêmes quand j'allais à la mer...); et ça colle assez bien avec la
reflexion du début: "de là où je viens, personne ne s'appellerait
comme ça" (traduction grossière).
--
Frederique Voisin-Demery voi...@icps.u-strasbg.fr

...En bleu de ciel

Pascal Bourguignon

unread,
Apr 29, 1998, 3:00:00 AM4/29/98
to

--
--
__Pascal Bourguignon__ | The box said 'Requires Windows 95,
mailto:p...@imaginet.fr | or better.' So I bought a Macintosh.

Pascal Bourguignon

unread,
Apr 29, 1998, 3:00:00 AM4/29/98
to

"Fabrice H" <Fabr...@yahoo.com> wrote:
>Comment traduisez-vous the dude ?
>D'après une critique ce serait le tocard (réaliste vu le personnage)
>Mais j'ai vu le film en VF et en français il se fait appeler le Duc !
> (Ce qui peut paraître prétentieux).
>La VF est traduit n'importe comment ou c'est un effet voulu ?

La VF est traduite n'importe comment.

1dude \'d(y)u¨d\ n
[origin unknown]
(1883)
1: a man extremely fastidious in dress and manner: DANDY
2: a city man; esp: an Easterner in the West
3: FELLOW, GUY
˜ dudŠish \'d(y)u¨d-ish\ adj
˜ dudŠishŠly adv

2dude vt dudŠed; dudŠing
(1899)
:DRESS UP ˜usu. used with up

§ Thesaurus:

dude n
syn FOP, Beau Brummel, blood, buck, coxcomb, dandy, exquisite, lounge
lizard, macaroni, petit-ma-7 tre

C'est inadminissible. Je demande toujours a voir les films en VO, ce qui nous
est rarrement propose en province. C'est la seule chose que je regrete de la
capitale, ou je pouvais voir tous les films en VO.

Segay Jeremy

unread,
May 1, 1998, 3:00:00 AM5/1/98
to

Salut tous le monde,

depuis quelques temps les films US sont traduit au Quebec pour le marche
local (en francais neutre).
Ce qui nous donne une Jackie Brown qui magasine a la recherche d un
chandail.

Pour le film des Coen, The Dude est traduit par le duc.

Je signale que la legislation francaise impose le doublage sur le sol
national, ce qui a donne lieu a quelques frictions entre les 2 parties.
Le Quebec accusant la france de protectionisme et de vouloir eviter une
competition commerciale sur le marche du doublage.

Bye

Si vous avez des remarques repondez moi egalement par email


Ahriman

unread,
May 1, 1998, 3:00:00 AM5/1/98
to

Segay Jeremy a écrit dans le message ...


>Salut tous le monde,
>
>depuis quelques temps les films US sont traduit au Quebec pour le marche
>local (en francais neutre).


C est quoi le francais neutre?

>Ce qui nous donne une Jackie Brown qui magasine a la recherche d un
>chandail.

Capte pas non plus

>Pour le film des Coen, The Dude est traduit par le duc.
>
>Je signale que la legislation francaise impose le doublage sur le sol
>national, ce qui a donne lieu a quelques frictions entre les 2 parties.

Les 2 parties c est partisans VO / VF c est ca?


>Le Quebec accusant la france de protectionisme et de vouloir eviter une
>competition commerciale sur le marche du doublage.
>
>Bye
>
>Si vous avez des remarques repondez moi egalement par email

Explique un petit, moi je suis francais et j ai pas trop compris ce que tu
as voulu dire


Segay Jeremy

unread,
May 3, 1998, 3:00:00 AM5/3/98
to Ahriman

Par francais neutre, je voulais dire un francais non marque par le fameux
accent quebecois, un francais international (comprehensible par tous les
francophone).
Donc dans Jackie Brown, elle ne va pas achete un Tshirt mais un
chandail(mot qui designe ici un Tshirt).

Le probleme entre la France et le Quebec vient que la France refuse que le
doublage soit fait ailleur que sur le sol national (pour proteger l
industrie du doublage) alors que le Quebec en est capable et souhaite
entrer en concurence.

Voila
Bye


Vincent Fournols

unread,
May 3, 1998, 3:00:00 AM5/3/98
to

Le Sun, 03 May 1998 04:48:42 GMT, Segay Jeremy <seg...@MAGELLAN.UMontreal.CA>
écrivit :

>Le probleme entre la France et le Quebec vient que la France refuse que le
>doublage soit fait ailleur que sur le sol national (pour proteger l
>industrie du doublage) alors que le Quebec en est capable et souhaite
>entrer en concurence.

Tiens, ça me surprend ! Sans vouloir t'offenser, quelqu'un peut-il confirmer ? A
ma connaissance, il n'existe pas de règles corporatistes imposant que le
doublage se fasse en France (comme en Italie imposant que tuos les films soient
post-synchronisés) mais je me trompe peut-être.
Les films de van Dormael ou Corbiau sont post-synchronisés en Belgique je crois,
non ?

La seule raison qui ferait que le doublages québécois, même en français neutre,
ne passe pas en France serait, comme tu le soulignes, pour des questions de
vocabulaire : si tu montres un T-shirt à l'écran et que le protagoniste en parle
comme d'un chandail, ça risque d'introduire dans l'esprit du spectateur un
sourire ou une incompréhension involontaire nuisible au film.

--
Vincent Fournols - fou...@club-internet.fr
Le cinéphile officiel de France 98
Tout sur tous les films : http://us.imdb.com/search/
La FAQ de frcd :
http://www.inria.fr/cermics/contraintes/personnel/prcovic/faq-frc.html

Famille Guérin

unread,
May 3, 1998, 3:00:00 AM5/3/98
to

Segay Jeremy wrote:
>
> Par francais neutre, je voulais dire un francais non marque par le fameux
> accent quebecois, un francais international (comprehensible par tous les
> francophone).
> Donc dans Jackie Brown, elle ne va pas achete un Tshirt mais un
> chandail(mot qui designe ici un Tshirt).
>
> Le probleme entre la France et le Quebec vient que la France refuse que le
> doublage soit fait ailleur que sur le sol national (pour proteger l
> industrie du doublage) alors que le Quebec en est capable et souhaite
> entrer en concurence.
>
> Voila
> Bye
Je suis d'accord

Jean-Francois Seignol

unread,
May 4, 1998, 3:00:00 AM5/4/98
to

Le 28 Apr 1998 12:01:35 GMT, "Fabrice H" <Fabr...@yahoo.com> a ecrit
:

>Mais j'ai vu le film en VF et en français il se fait appeler le Duc !
> (Ce qui peut paraître prétentieux).
>La VF est traduit n'importe comment ou c'est un effet voulu ?

Je suis tout à fait partisan des VO, mais, sans être spécialiste du
doublage, je ferais quant même remarquer un petit point, histoire de
défendre les traductions malheureuses de Dude (Duc ou Gus) :

Le problème du doublage au cinéma, c'est qu'il faut non seulement
traduire (i.e. exprimer le même sens dans la langue choisie, ici le
français) mais aussi garder une certaine cohérence entre ce qu'entend
le spectateur (en français) et les mouvements de lèvres qu'il voit à
l'écran (d'un acteur parlant en américain). Si la VF avait traduit
Dude en "mec", "tocard", "pote" ou n'importe quoi d'autre à peu près
correct du point de vue de la traduction, le son aurait paru
complétement décalé par rapport aux mouvements des lèvres. D'où le
choix apparament fait (pour ma part je ne l'ai pas vu en VF). Et d'où
le fait qu'il faut vraiment aller voir les films en VO :-)

_
Jean-Francois.
~~~~~~~~~~~~~~~~


Pascal Bourguignon

unread,
May 5, 1998, 3:00:00 AM5/5/98
to

Encore faut-il que les salles les proposent en VO. Ce n'est pas toujours le
cas en province. (C'est même presque jamais le cas en province !)

0 new messages