Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

(QUESTION) Génériques films américains

3,063 views
Skip to first unread message

Catherine Vollaire

unread,
Sep 28, 1998, 3:00:00 AM9/28/98
to
Qui peut me donner la traduction de "best boy", "key grip", "best boy
grip", termes que l'on peut lire dans chaque générique de film américain?
Ca m'agace de ne pas comprendre à quoi ces fonctions correspondent sur un
tournage ;)
Catherine
voll...@chevalnews.com

Joel Sagnes

unread,
Sep 28, 1998, 3:00:00 AM9/28/98
to
On 28 Sep 1998 04:12:25 GMT, "Catherine Vollaire"
<voll...@chevalnews.com> wrote:

>Qui peut me donner la traduction de "best boy", "key grip", "best boy
>grip", termes que l'on peut lire dans chaque générique de film américain?
>Ca m'agace de ne pas comprendre à quoi ces fonctions correspondent sur un
>tournage ;)

Bonne question.
Pour 'Key grip', je pencherais pour le pas très français 'perchman'.

Joel, qui la tend aux autres, la perche.

mike jones

unread,
Sep 28, 1998, 3:00:00 AM9/28/98
to
Je pense que "key grip" et "best boy" sont la même chose. C'est celui qui
fait les petites chose pour le directeur comme chercher du café et cetera.

C'est comme le job que Bart Simpson a fait pour Krusty le Clown dans les
Simpson.

sara line

unread,
Sep 28, 1998, 3:00:00 AM9/28/98
to
mike jones <m...@kml.org> a écrit dans l'article
<6un76i$mr...@kirk.tinet.ie>...


Je pense qu'un Best Boy qui lit ce résumé de sa carrière ne sera pas
content!! À moisn qu'il ait un bon sens de l'humour! :-))

Un best boy est le chef-électricien et le best key-grip est le chef
machiniste alors le le key grip sera le 1er assistant machiniste. J'espère
que ça éclaire vos lanternes!

Amicalement,

Sara Line

Kronos

unread,
Sep 28, 1998, 3:00:00 AM9/28/98
to
On Mon, 28 Sep 1998 14:13:33 GMT, "sara line" <sara...@videotron.ca>
wrote:

>mike jones <m...@kml.org> a écrit dans l'article
><6un76i$mr...@kirk.tinet.ie>...
>> Je pense que "key grip" et "best boy" sont la même chose. C'est celui
>qui
>> fait les petites chose pour le directeur comme chercher du café et
>cetera.
>>
>> C'est comme le job que Bart Simpson a fait pour Krusty le Clown dans les
>> Simpson.
>
>
>Je pense qu'un Best Boy qui lit ce résumé de sa carrière ne sera pas
>content!! À moisn qu'il ait un bon sens de l'humour! :-))
>
>Un best boy est le chef-électricien

Pas vraiment il me semble, le best boy est l'assistant du chef
electicien, le Gaffer est le chef electricien. Ou alors les termes ont
changés récemment?

Si je me souviens bien tout est expliqué dans le glossaire de l'IMDb,
cherchez "Glossary" dans l'Index.

A+

--
Kronos aka Christophe Rouvel
kro...@hol.fr

sara line

unread,
Sep 28, 1998, 3:00:00 AM9/28/98
to
T'as raison Kronos, donc résumons:

Gaffer: Chef électricien
Best boy 1er assistant électricien
Électriciens (ça se passe de définitions)

Key Grip Chef machiniste
Best Boy Grip 1er assistant machiniste
Grip machinistes

Je pense que là c'est clair...

> Si je me souviens bien tout est expliqué dans le glossaire de l'IMDb,
> cherchez "Glossary" dans l'Index.

Y'a rien comme un glossaire!!

Sara Line

Joel Sagnes

unread,
Sep 28, 1998, 3:00:00 AM9/28/98
to
On Mon, 28 Sep 1998 15:45:21 GMT, "sara line" <sara...@videotron.ca>
wrote:

>T'as raison Kronos, donc résumons:

Alleluiah, mes chers Frères et Soeurs !

Louons IMDb !

Joel


le...@hotmail.com

unread,
Sep 28, 1998, 3:00:00 AM9/28/98
to

Catherine Vollaire a écrit dans le message
<01bdea97$11490000$564d8aa4@p200>...

>Qui peut me donner la traduction de "best boy", "key grip", "best boy
>grip", termes que l'on peut lire dans chaque générique de film américain?
>Ca m'agace de ne pas comprendre à quoi ces fonctions correspondent sur un
>tournage ;)
>Catherine
>voll...@chevalnews.com


gaffer = chef électricien
best boy = second électro (assistant)
key grip = chef machiniste
grip = machino
perchiste = perchman (ou boom operator)

Catherine Vollaire

unread,
Sep 29, 1998, 3:00:00 AM9/29/98
to
Merci à tous pour vos réponses :)

Pierre Guillemot

unread,
Sep 29, 1998, 3:00:00 AM9/29/98
to
Catherine Vollaire wrote:
>
> Qui peut me donner la traduction de "best boy", "key grip", "best boy
> grip", termes que l'on peut lire dans chaque générique de film américain?
> Ca m'agace de ne pas comprendre à quoi ces fonctions correspondent sur un
> tournage ;)
>
Dirigeons-nous vers la source de toute science:

Best Boy
Also: Assistant Chief Lighting Technician, Best Boy Grip, Best Boy
Electric
The chief assistant, usually of the gaffer, but more often lately used
as
a general term for the second in command of a group. This term is
likely borrowed from early sailing and whaling crews, as sailors were
often employed to set up and work rigging in theatres. There are no
"best girls" per se; female chief assistants are also called "Best
Boys".

C'est sur la page http://us.imdb.com/Glossary/B
où il y a aussi plein de choses (et il y a 25 autres pages)

Et si, par hasard, vous avez besoin d'un truchement,
je vous en ferai une traduction en français pédestre,
pour l'amour de l'art.

(Whaling, ça se rapporte aux baleines.
Le baleinier, embauché par un théatre pour gréer les décors,
c'est comme ça que Moby Dick est devenu un spectacle)

Salutations numériques.

mailto:pierre.g...@wanadoo.fr

lorenzol...@icloud.com

unread,
Jul 22, 2019, 9:09:50 PM7/22/19
to
Le lundi 28 septembre 1998 09:00:00 UTC+2, Catherine Vollaire a écrit :
> Qui peut me donner la traduction de "best boy", "key grip", "best boy
> grip", termes que l'on peut lire dans chaque générique de film américain?
> Ca m'agace de ne pas comprendre à quoi ces fonctions correspondent sur un
> tournage ;)
> Catherine
> voll...@chevalnews.com

Assistant chef électricien
0 new messages