Peut-etre ce point a-t-il déjà été abordé sur ce forum mais j'aimerais
avoir votre avis la-dessus.
--
Accédez à ce forum en un clique sur le web avec http://web2news.com
http://web2news.com/?fr.rec.cinema.discussion
> Ce titre peut paraitre provocateur mais j'en suis de plus en plus
> convaincu lorsque je compare le doublage français au doublage espagnol
> qui est très souvent d'une qualité irréprochable.
> [...]
Et pourtant, le trio gagnant est france-espagne-italie. Chez nous les
comédiens ont du caractère et savent camper un personnage, en espagne ils
sont surtout très techniques pour la synchro. En Italie c'est différent.
Ils tournaient souvent sans prise de son, faisaient des synchros sur
leurs propres films et donc beaucoup de comédiens italiens savaient mimer
et se doubler (et donc, doubler les autres).
> Très peu de comédiens français semblent dominer ce travail, la plupart
> des films en VF "sonnent faux".
Non non, c'est plus compliqué. Cela dépend du film doublé et des
conditions de travail. Il y a des doublages superbes en France, certains
sont même devenus historiques (VF plus connue que VO dans le monde). Bien
sûr il y a aussi du travail d'amateur, selon les moyens mis en oeuvre.
> Parmi les exceptions je citerais Michel
> Roux dans ses doublages de Tony Curtis et Balutin dans Starsky.
C'est clair.
> Malheureusement ces cas heureux sont rares.
Il y en a encore, et surtout des jeunes très prometteurs, qui je n'en
doute pas seront des vedettes du doublage dans moins de cinq ans.
> A quoi cela serait-il du?
> Les bons comédiens qui pourraient doubler ne sont-ils pas interesses?
> Ça "gagne" pas assez?
Ca gagne gros, et souvent très gros. On va dire, selon le budget de la
production et la notoriété du comédien, de 100 euros/jour à 1500
euros/heure... Et là on parle de simples comédiens, pas des stars qui
occasionnellement font du doublage et pratiquent des tarifs bien plus
sévères.
> Les boîtes de doublage ne veulent-elles pas mettre le prix sur des
> films "peu surs" en billetterie?
Comme il n'y a pas de droits d'exploitation sur le doublage, ça rapporte
peu aux boîtes qui le font et c'est un travail difficile, donc (en fait,
paradoxalement) ils investissent peu, ils doublent "à la chaîne". Seules
les grosses prods ou les réalisateurs pointilleux surveillent le
doublage. C'est devenu rare aujorud'hui mais il y a des passionnés qui
font ça avec un talent ahurissant.
> N'y aurait-il aucune école spécialisée pour le doublage français alors
> qu'il en existe plusieurs pour l'espagnol?
Exact. En France, c'est une spécialisation du métier de comédien, et
comme le milieu est très très fermé, tout se fait par relations et/ou
ténacité et/ou promotion-canapé-copinage.
> Peut-etre ce point a-t-il déjà été abordé sur ce forum mais j'aimerais
> avoir votre avis la-dessus.
Mon avis c'est que les séries télé sont bien mal doublées en France à
cause des conditions de travail (par exemple sur une série comme Buffy
-ne riez pas- les comédiens doublent jusqu'à trois épisodes en une heure,
l'ingenieur de cabine ne passant que les séquences concernées et les
comédiens n'ont qu'exceptionnellement l'autorisation de refaire une prise
à cause du rythme de production). Pour le comédien, dans ces conditions,
la priorité est au lap-sync (voix qui colle aux lèvres) et pas l'émotion
ni l'interprétation. En revanche, pour beaucoup de films ayant un budget
confortable, les producteurs (ou les distributeurs en local) engagent des
comédiens et leur donnent deux ou trois jours pour doubler un seul film,
avec directeur artistique et tout et tout. Résultat à la hauteur des
moyens engagés.
--
RitsZ
"Un de gagné, un de perdu."
> Il y a des doublages superbes en France, certains
> sont męme devenus historiques (VF plus connue que VO dans le monde).
Exemple
Filipao
>> Il y a des doublages superbes en France, certains
>> sont même devenus historiques (VF plus connue que VO dans le monde).
>
> Exemple
Dans les séries : Starsky & Hutch, Miami Vice, Arnold & Willy, Colombo.
Dans les films : Rocky, certains Disney des 60's, Le bon la brute et le
truand, L'arnaque, Le nom de la rose, ... Ceux-là et d'autres, leur VF
jouit d'une grande popularité hors de France. En fait c'est surtout du au
timbre de voix particulier des comédiens sur ces films (Michel Roux,
Jacques Balutin, Micheline Dax, Patrick Poivey, Jean-Claude Michel, Julie
Bataille, Serge Sauvion, Daniel Beretta, Alain Dorval, Richard Darbois,
Benoît Allemane, Jacques Richard, Michel Duchaussoy, Jacques Frantz,
Jacques Marin, Philippe Peythieu, René Arrieu, Pierre Hatet, Luq Hamet,
Henri Djanick, Marc Cassot, etc, etc). Ces gens, presque personne ne les
a vus, et pourtant nous sommes des centaines de millions à connaître
leurs voix par coeur depuis parfois plus de trente ans.
> Mon avis c'est que les séries télé sont bien mal doublées en France à
> cause des conditions de travail
Les series et les comédies ne supportent pas le doublage. Ont devrait
interdire le doublage.
la traduction. c'est au niveau de la traduction que se situe le probleme.
et pour ceux qui ne parlent pas du tout la langue d'origine, la traduction
doublage, malgré ses defauts, est quand même souvent meilleur que des
sous-titres souvent tronqués.
> et pour ceux qui ne parlent pas du tout la langue d'origine, la traduction
> doublage, malgré ses defauts, est quand même souvent meilleure que des
> sous-titres souvent tronqués.
Me parle pas des sous titres, c'est une horreur....
Je ne sais pas d'ailleurs pourquoi CMC s'obstine à faire des sous titres
sexistes, racistes et vulgaires quand la VO ne l'est pas... ça mérite d'être
dénoncé, ce truc-là.
Deux exemples récents :
"we're gonna do it" devient "on va les niquer"
"don't cry like a baby" devient "fait pas ta femmelette"
"this stupid afro-american" devient "ce sale negro"
ad nauseam...
> Me parle pas des sous titres, c'est une horreur....
> Je ne sais pas d'ailleurs pourquoi CMC s'obstine à faire des sous titres
> sexistes, racistes et vulgaires quand la VO ne l'est pas... ça mérite
d'être
> dénoncé, ce truc-là.
> Deux exemples récents :
Ca fait trois ^^
> "we're gonna do it" devient "on va les niquer"
> "don't cry like a baby" devient "fait pas ta femmelette"
> "this stupid afro-american" devient "ce sale negro"
> ad nauseam...
Alors deux questions :
- de quelle série ou film s'agit-il ?
- que donne la version doublée ?
Un terme d'argot américain peut, traduit littéralement, ne pas être
'vulgaire' du tout mais être extrêmement péjoratif, et vice-versa.
Je sais pas moi, "bronzé", par exemple, c'est un mot courant. Mais dans
un certain contexte, c'est une injure raciste.
Il faut bien que l'adaptation tienne compte du contexte, et tes
exemples peuvent aussi bien témoigner d'une certaine adaptation à
un contexte précis...
--
Article posté via l'accès Usenet http://www.mes-news.com
Accès par Nnrp ou Web
Difficile à juger hors contexte.
> "don't cry like a baby" devient "fait pas ta femmelette"
Traduction parfaitement idiomatique. Entre hommes, se traiter de "crybaby"
équivaut à se traiter de "femmelette".
> "this stupid afro-american" devient "ce sale negro"
Parce que l'utilisation du politiquement correct "afro-american" est bien
évidemment ironique dans ce cas. C'est une insulte à caractère raciste
déguisée, avec un gros clin d'oeil, genre : "je ne peux pas dire négro mais
j'en pense pas moins".
Et çà dépend là aussi du contexte : si la personne qui dit çà est un raciste
patent, c'est sans doute une bonne traduction.
> ad nauseam...
>
Faut pas se rendre malade pour si peu :)
--
raph
Insupportable voix de crécelle à l'opposé de la voix originale. Il semble
qu'il y ait confusion entre le personnage et l'acteur. Doubler Tony Curtis
par Michel Roux dans "Certains l'aiment chaud" et vous verrez.
La vo, rien que la vo.
--
bruno p
>> Deux exemples récents :
> Ca fait trois ^^
Our THREE weapons are fear, surprise, and ruthless efficiency...and an
almost fanatical devotion to the Pope....
Our FOUR...
Patrick
--
Nobody expects the Spanish Inquisition! ^__^
stef ( lin...@online.fr ) a écrit:
>
> Les series et les comédies ne supportent pas le doublage. Ont devrait
> interdire le doublage.
C'est la politique qui aurait du être mise en plus dès le début de
l'importation de programmes étrangers. La fiertè francophone en a voulu
autrement. Maintenant c'est trop tard.
--
Greg
--
"Darmok and Jalad at Tanagra"
--Darmok (TNG)--
ce qui est dommage c'est que les grands complexes devrait au moins
proposer de temps en temps des films en VO.
Genre là séance du lundi soir par exemple, des choses comme ça ....
> Les series et les comédies ne supportent pas le doublage. Ont devrait
> interdire le doublage.
Je ne sais pas si quelqu'un a déjà vu comment sont traitées la plupart des
fictions à la télé polonaise?
Que ce soit un dessin animé, une série, un film, ou un téléfilm, même
érotique, la bande son originale est conservée, et c'est une seule voix, la
plupart du temps une voix d'homme, qui traduit tout ce que disent tous les
personnages.
Le Papapapy.
> Patrick
>
> --
> Nobody expects the Spanish Inquisition! ^__^
Biggles! Fetch...The Cushions!
--
"Peace is not only better than war, but infinitely more arduous."
George Bernard Shaw
Ha là je suis toutafé d'accord!!!
En plus je suis sur qu'il y'aurrait plein d'amateur!
Savez-vous pourquoi ça ne se fait pas? Prise de risque trop importante?
Pourtant techniquement parlant ce n'est pas difficile du tout!!!
a+
Jo
> Insupportable voix de crécelle à l'opposé de la voix originale. Il semble
> qu'il y ait confusion entre le personnage et l'acteur. Doubler Tony Curtis
> par Michel Roux dans "Certains l'aiment chaud" et vous verrez.
J'ai tendance à être d'accord. On connaît tous la légendaire anecdote,
largement répétée, selon laquelle Tony Curtis aurait lui-même adoubé Michel
Roux à la suite de son doublage. N'empêche. C'est parce que j'ai vu le film
en VO que j'ai pu reconnaître que Curtis, quand il fait le plaisancier,
imite brillamment Cary Grant. Si j'avais vu le film autrement, j'y aurais
perdu.
> La vo, rien que la vo.
Bah oui, assez d'accord, quand même.
> Savez-vous pourquoi ça ne se fait pas? Prise de risque trop
> importante? Pourtant techniquement parlant ce n'est pas difficile du
> tout!!!
facile, oui et non. Il faut quand même louer les copies VO-ST, en
espèrant que le distributeur en propose à la location, et pas uniquement
la VF.
Je parle de VO tout court!
a+
Jo
> "this stupid afro-american" devient "ce sale negro"
Rare. La plupart du temps "negro" est traduit par "connard" ou "enculé"
dans les VF.
Je prefere un sous titre tronqué au doublage qui sape le jeux des acteurs.
Regarde un film en VF avec les sous titres en anglais CC et tu veras que les
dialogues n'ont rien a voir.
Il en a fait des degas ce Michel Roux! Il a massacré des centaines de films
dans les 60/70.
> La vo, rien que la vo.
Je le jure.
> Je parle de VO tout court!
?!
crois-tu que tout le monde comprenne un minimum de 30 langues et
dialectes différents ?
Regarde un film ricain en VO avec sous-titres anglais et ça n'a rien à voir
non plus....
> "margoldfinger" <margol...@noos.fr> a écrit dans le
> message news:
> 3e705d1f$0$6990$79c1...@nan-newsreader-02.noos.net...
>>
>> "Dr LapKill" <n...@lapkill.com.truc> a écrit dans le
>> message de news:
>> b4pjn5$k98$1...@news-reader11.wanadoo.fr...
>>
>> Me parle pas des sous titres, c'est une horreur....
>> Je ne sais pas d'ailleurs pourquoi CMC s'obstine à faire
>> des sous titres
>> sexistes, racistes et vulgaires quand la VO ne l'est
>> pas... ça mérite
> d'être
>> dénoncé, ce truc-là.
>> Deux exemples récents :
>> "we're gonna do it" devient "on va les niquer"
>
> Difficile à juger hors contexte.
>
>> "don't cry like a baby" devient "fait pas ta femmelette"
>
> Traduction parfaitement idiomatique. Entre hommes, se
> traiter de "crybaby"
> équivaut à se traiter de "femmelette".
D'accord ou alors "fais pas ta gonzesse" si le contexte est plus
argotique
>> "this stupid afro-american" devient "ce sale negro"
>
> Parce que l'utilisation du politiquement correct "afro-american" est
> bien évidemment ironique dans ce cas. C'est une insulte à caractère
> raciste déguisée, avec un gros clin d'oeil, genre : "je ne peux
> pas dire négro mais j'en pense pas moins".
> Et çà dépend là aussi du contexte : si la personne qui dit
> çà est un raciste patent, c'est sans doute une bonne traduction.
Exact, on n'est pas obligé de calquer le "politically correct" dans
l'adaptation.
Ça peut ètre aussi du second degré, "stupide noir américain" , "stupide
afro-américain"?
--
Article posté sur http://web2news.com le serveur de news le plus rapide du web
>> Nobody expects the Spanish Inquisition! ^__^
> Biggles! Fetch...The Cushions!
The comfy chair!!!! (Et il me semble que l'ordre est donné au cardinal
Fang!)
Patrick
--
"Ayez confiance, je sais parfaitement ce que je fais!"
SLEDGE HAMMER!
> Ha là je suis toutafé d'accord!!!
> En plus je suis sur qu'il y'aurrait plein d'amateur!
> Savez-vous pourquoi ça ne se fait pas? Prise de risque trop importante?
> Pourtant techniquement parlant ce n'est pas difficile du tout!!!
Ah, les grands complexes... Ils ont un problème avec la VO, c'est certain.
Avec la VOST, j'entends, alors la VO tout court, laisse tomber.
Même à Paris où on n'est pourtant pas à plaindre de ce point de vue,
j'observe depuis quelque temps un phénomène curieux et, je crois, récent :
les personnes qui nous vendent les billets prennent consciencieusement la
précaution de nous prévenir que "ouh la la, attention, c'est un film en
VO que vous demandez à voir, là". Ca a donné ça, il n'y a pas longtemps,
dans un Gaumont :
- Attention, le film est en VO.
- Oui.
- Mais c'est en espagnol. (sous-entendu : "à vos risques et périls" ?)
- Oui-oui... (légèrement agacé)
Je sais lire un programme ! D'où ça vient, ça ? De gens qui se sont plaint
au sortir de la salle que ça n'était pas une VF ? Que, pire, c'était
certes une VO mais une VO *espagnole* en plus, rendez-vous compte ?
Ils craignent que ça provoque des malaises ou une émeute s'ils ne
préviennent pas les gens avant ? Je me pose des questions...
a+
Jo
> Je parle de VO tout court!
>
pas moi :)
je parlais de vost pour ma part ...
parce que l'anglais ça va encore (et encore les gros accents américains,
j'ai bcp de mal) mais les autres langues ....
> "Kouyu" <kouyu.new...@web2news.net> nous disait :
>> Ce titre peut paraitre provocateur mais j'en suis de plus en plus
>> convaincu lorsque je compare le doublage français au
>> doublage espagnol
>> qui est très souvent d'une qualité irréprochable.
>> [...]
>
> Et pourtant, le trio gagnant est france-espagne-italie.
> Chez nous les
> comédiens ont du caractère et savent camper un personnage,
> en espagne ils
> sont surtout très techniques pour la synchro. En Italie
> c'est différent.
> Ils tournaient souvent sans prise de son, faisaient des synchros sur
> leurs propres films et donc beaucoup de comédiens italiens
> savaient mimer
> et se doubler (et donc, doubler les autres).
France-Espagne-Italie, qui fait ce classement?
Permets-moi de ne pas etre d'accord pour la majorité des doublages.
Attention au phénomène d'accoutumance. A force de voir le VF doublées
dans le même ton on s'y habitue.
C'est un fait que je peux noter car je vis en Espagne et lorsque je
viens en France je suis frappé par le ton souvent "faux" des doubleurs,
ils ont des tics d'interprétation. Le fait de pouvoir comparer
maintenant sur des DVD integrant plusieurs langues de doublage confirme
mon impression. C'est flagrant lorsqu'on répète les mêmes scènes en
variant les options.
Je viens de visionner un DVD "La miel" de Pedro Masó (1979)dans lequel
joue Jane Birkin (Inés,très belle). Son doublage en espagnol (sans
accent anglais) est bien meilleur, me semble-t-il, que ce qu'aurait pu
être l'original.
--
Accédez à ce forum en un clique sur le web avec http://web2news.com
http://web2news.com/?fr.rec.cinema.discussion
> The comfy chair!!!! (Et il me semble que l'ordre est donné au
> cardinal Fang!)
Tout à fait.
Et je ne comprends toujours pas comment la femme a résisté à une telle
torture.
> "Joachim Dumon" <jdu...@appius.fr> wrote in
> news:b4q4e3$die$1...@d03.completel.fr:
>
>> Savez-vous pourquoi ça ne se fait pas? Prise de risque trop
>> importante? Pourtant techniquement parlant ce n'est pas difficile du
>> tout!!!
>
> facile, oui et non. Il faut quand même louer les copies VO-ST, en
> espèrant que le distributeur en propose à la location, et
> pas uniquement la VF.
Rassure toi la plupart des DVD résout ce pb. Sans compter la qualité de
définition et les extras c'est en soi une révolution.
Autre conséquence, les français sont nuls en anglais, avec un accent pourri.
meme les noms anglais dans les pubs ou les titres de film sont prononcés à
la française.
autre conséquences : les français ont un accent anglais merdique.
meme les mot anglais comme les titres de film ou de chanson sont souvent
prononcés
à la française.
> Rassure toi la plupart des DVD résout ce pb. Sans compter la qualité de
> définition et les extras c'est en soi une révolution.
La définition est parfois trop bonne justement. Les masters sont
nettoyés, re-nettoyés, re-re-nettoyés jusqu'à obtenir un rendu vidéo qui
plait bien aux testeurs dans les magazines et qui mettent alors une bonne
note.
Je ne dis pas qu'il faudrait que les films aient une qualité d'image
pourrie, mais quand je visionne un film, je n'aime pas avoir l'impression
de regarder un reportage fait en betacam.
Quant aux extras, j'ai dans les 140 DVDs, et je n'ai dû regarder les
bonus que pour 4 ou 5 d'entre eux. Franchement, seul le film m'intéresse.
Le reste, je m'en balance royalement.
euh certes, mais ... C'EST QUOI CE CROSS POST SAUVAGE !!!
... sur un sujet à peine trollesque en plus.
** follow up fr.rec.tv.series **
> Mon ex femme est une comédienne de doublage fort connue. Je ne cesse de
> l'entendre à la télé : c'est usant !
Ça pourrait être pire : tu aurais pu divorcer d'une doubleuse de films
pornos. Ça doit être particulièrement énervant de se mater un porno pour
se chatouiller le jonc et d'entendre à ce moment-là son ex.
--
François Kahn
Retirer le "-vs-spam" pour me répondre
Remove "-vs-spam" for a reply
> "Kouyu" <kouyu.new...@web2news.net> wrote in news:
>
>> Rassure toi la plupart des DVD résout ce pb. Sans compter
>> la qualité de
>> définition et les extras c'est en soi une révolution.
>
> La définition est parfois trop bonne justement. Les masters sont
> nettoyés, re-nettoyés, re-re-nettoyés jusqu'à obtenir un
> rendu vidéo qui
> plait bien aux testeurs dans les magazines et qui mettent
> alors une bonne
> note.
> Je ne dis pas qu'il faudrait que les films aient une qualité d'image
> pourrie, mais quand je visionne un film, je n'aime pas
> avoir l'impression
> de regarder un reportage fait en betacam.
Monsieur aime bien les rayures verticales, je vois.
Ne me dis pas que tu prefere la VHS quand même!
Pour ma part j'apprécie la différence et je parle de ce qui est
accessible au pékin de base: la location ou l'achat en boutique.
> Quant aux extras, j'ai dans les 140 DVDs, et je n'ai dû regarder les
> bonus que pour 4 ou 5 d'entre eux. Franchement, seul le
> film m'intéresse.
> Le reste, je m'en balance royalement.
J'avoue que Blade II commenté par Wesley Snipes c'est pas génial mais le
commentaire de Benito del Toro est intéressant.
Pour ma part j'aime bien les scènes supprimées et les "making off".
"Hannibal" est tres bon pour ça, 2 DVDs dont un entier pour les Bonus.
Les scènes que l'on voit filmées avec différentes cameras sont
remarquables de point de vue de la technique du tournage.
Et en plus, on n'est pas obligé de le regarder...
K.
> grancher <conna...@yahoo.fr> wrote:
>
>> Mon ex femme est une comédienne de doublage fort connue. Je ne cesse de
>> l'entendre à la télé : c'est usant !
>
>
> Ça pourrait être pire : tu aurais pu divorcer d'une doubleuse de films
> pornos. Ça doit être particulièrement énervant de se mater un porno pour
> se chatouiller le jonc et d'entendre à ce moment-là son ex.
Je n'apprécie guère ce vocabulaire de corps de garde. Cela dit, tu ne crois
pas si bien dire...figure-toi que ma F actuelle ezst sortie trois mois avec
Rocco Siffrédi dans sa jeunesse, avant qu'il ne devienne porno star !
> > Ça pourrait être pire : tu aurais pu divorcer d'une doubleuse de films
> > pornos. Ça doit être particulièrement énervant de se mater un porno pour
> > se chatouiller le jonc et d'entendre à ce moment-là son ex.
>
> Je n'apprécie guère ce vocabulaire de corps de garde. Cela dit, tu ne crois
> pas si bien dire...figure-toi que ma F actuelle ezst sortie trois mois avec
> Rocco Siffrédi dans sa jeunesse, avant qu'il ne devienne porno star !
Je n'ai jamais insinué que tu te matais du porno et je ne crois pas
qu'un corps de garde aurait utilisé une expression comme "se chatouiller
le jonc". Des enfants peuvent lire ce forum, donc je conserve un langage
poli ou en tout cas suggestif.
Quant à Rocco Siffredi, je croyais qu'il était complètement inconnu et
que personne ne connaissait son nom avant "Romance" de la Breillat.
> Regarde un film ricain en VO avec sous-titres anglais et ça n'a rien à
> voir non plus....
Pareil que les film français sur TV5.
--
Luc Hermitte
> Mon ex femme est une comédienne de doublage fort connue. Je ne cesse de
> l'entendre à la télé : c'est usant !
C'est qui ? Elle a doublé quoi de connu ?
--
greg
> Monsieur aime bien les rayures verticales, je vois.
auto-citation:
"Je ne dis pas qu'il faudrait que les films aient une qualité
d'image pourrie..."
> Ne me dis pas que tu prefere la VHS quand même!
non. J'en ai simplement marre de voir le grain particulier dû au fait
de tourner sur pellicule disparaitre au profit d'une précision et d'un
piqué dans le rendu digne d'un tournage vidéo, nuance.
> J'avoue que Blade II commenté par Wesley Snipes c'est pas génial
> mais le commentaire de Benito del Toro est intéressant.
> Pour ma part j'aime bien les scènes supprimées et les "making off".
> "Hannibal" est tres bon pour ça, 2 DVDs dont un entier pour les
> Bonus. Les scènes que l'on voit filmées avec différentes cameras
> sont remarquables de point de vue de la technique du tournage.
J'avoue être lassé par ce côté "autopromo" de la plupart des bonus. Les
interviews où tout le monde déclare adorer ses collègues de travail
(même quand il est de notoriété commune qu'ils n'arrêtaient pas de
s'engueuler sur le plateau), où tout à chacun est "un grand
professionel" ...
C'est franchement gavant.
En fait, le seul bonus auquel je trouve un tant soit peu d'intérêt,
c'est de fournir le CD de la bande-originale du film.
> Et en plus, on n'est pas obligé de le regarder...
non, mais la réalisation des bonus à un coût, et on le paye quand on
achète le DVD.
> grancher <conna...@yahoo.fr> wrote:
>>>
>> Je n'apprécie guère ce vocabulaire de corps de garde.
>> Cela dit, tu ne crois
>> pas si bien dire...figure-toi que ma F actuelle ezst
>> sortie trois mois avec
>> Rocco Siffrédi dans sa jeunesse, avant qu'il ne devienne
>> porno star !
>
> Je n'ai jamais insinué que tu te matais du porno et je ne crois pas
> qu'un corps de garde aurait utilisé une expression comme
> "se chatouiller
> le jonc". Des enfants peuvent lire ce forum, donc je
> conserve un langage
> poli ou en tout cas suggestif.
>
> Quant à Rocco Siffredi, je croyais qu'il était
> complètement inconnu et
> que personne ne connaissait son nom avant "Romance" de la Breillat.
Je viens de voir sa bio c'est marrant...
Né Rocco Tano en 1964, il a choisi son nom de scene après avoir vu Delon
qui jouait Roch Siffredi dans Borsalino (1970). Dix années auparavant
Delon avait joué Rocco dans "Rocco et ses frères"(1960).
>N'y aurait-il aucune école spécialisée pour le doublage français alors
>qu'il en existe plusieurs pour l'espagnol?
Je rebondis sur ce point, connaissant très mal le monde hispanophone, et
c'est peut-être une question pour PabloMad : est-ce que les films
sud-américains exploités en Espagne font l'objet d'un doublage en "pur
castillan" ou sont-ils exploités tels quels ?
--
Vincent Fournols - vin...@fournols.org
Lumière sur le cinéma : http://www.lumiere.org
J'ai vu (entendu) ça, sur plein de vidéos russes. Pour préciser, le
doubleur unique traduit d'une voix monocorde les dialogues et on entend
les voix originales à un niveau sonore plus faible ; comme dans certains
reportages quoi. Effectivemment ça fait bizarre.
Sinon, pour les DVDs, j'aime bien regarder les films anglo-saxons en
V.O. sous-titrée anglais. Le problème c'est que parfois la seule version
de sous-titres disponible est une version pour sourds avec des
indications incongrues du style « musique mélancolique » : fou-rire
assuré. Ca fait le même effet que d'avoir un type qui débarquerait dans
son salon avec une pancarte « Sortez vos mouchoirs !».
Nicolas.
Comme beaucoup, je n'ai découvert la « vraie » voix de Stallone que
longtemps après celle de son doubleur et franchement y'a pas photo.
C'est vrai la rumeur selon laquelle Sly a fait de la musculation pour
qu'on arrête de se moquer de son défaut de prononciation ?
Nicolas.
> Comme beaucoup, je n'ai découvert la « vraie » voix de Stallone que
> longtemps après celle de son doubleur et franchement y'a pas photo.
> C'est vrai la rumeur selon laquelle Sly a fait de la musculation pour
> qu'on arrête de se moquer de son défaut de prononciation ?
Je crois que Stallone a un nerf facial sectionné, ce qui contribue à son
jeu limité dans le domaine du visage et à son défaut de prononciation.
> Le Thu, 13 Mar 2003 00:15:49 +0100,
> "Kouyu" écrivit :
>
>>N'y aurait-il aucune école spécialisée pour le doublage
>> français alors
>>qu'il en existe plusieurs pour l'espagnol?
>
> Je rebondis sur ce point, connaissant très mal le monde
> hispanophone, et
> c'est peut-être une question pour PabloMad : est-ce que les films
> sud-américains exploités en Espagne font l'objet d'un
> doublage en "pur
> castillan" ou sont-ils exploités tels quels ?
J'en ai pas vu beaucoup.
Les films argentins sont exploités tels quels, il me semble. Pour moi
l'accent argentin est marrant, coloré, emphatique.
J'ai vu dernièrement "El hijo de la novia" de Juan José Campanella
(2001)
Ricardo Darin est génial.
"Y tu mamá también" film mexicain d'Alfonso Cuarón (2001) bien que
l'actrice principale Maribel Verdú soit espagnole les autres acteurs
sont mexicains en VO.
J'ai vu aussi un film cubain "Guantanamera" de Tomás Gutiérrez Alea
(1994), l'exploitation etait en VO.
IL semblerait que les films d'Amerique hispanolatine exhibés en Espagne
ne soient pas doublés mais on en voit peu, la plupart sont en
coproduction espagnole.
La VO est explicable car l'espagnol de l'Amérique latine est très
comprehensible. Il me semble pourtant avoir vous un fois des sous-titres
occasionnels pour un mot ou une expression typique du pays.
L'impression que l'on a, c'est un peu comme lorsque l'on voit un film de
Pagnol ou comme Jean de Florette avec l'accent marseillais.
> J'avoue que Blade II commenté par Wesley Snipes c'est pas génial mais le
> commentaire de Benito del Toro est intéressant. Pour ma part j'aime bien
Guillermo. Benito, c'était Mussolini, il me semble. ;-)
--
Joel
> Les series et les comédies ne supportent pas le doublage. Ont devrait
> interdire le doublage.
Pas sympa pour celles et ceux qui ne comprennent pas la VO (anglais,
allemand, turco-mongol...) dont je fais partie (un peu).
--
@+ Bones
marc...@wanadoo.fr
« La logique n'est que le début de la sagesse, pas la fin »
> J'ai vu (entendu) ça, sur plein de vidéos russes. Pour préciser, le
> doubleur unique traduit d'une voix monocorde les dialogues et on entend
> les voix originales à un niveau sonore plus faible ; comme dans certains
> reportages quoi. Effectivemment ça fait bizarre.
Exactement ça. Et l'autre jour, dans un film italien synchronisé "à la
polonaise", on voit une lettre lue par l'acteur; mais la lettre n'était pas
traduite par la voix off. Ce qui laisse supposer que seule la bande son est
envoyée au traducteur.
> Sinon, pour les DVDs, j'aime bien regarder les films anglo-saxons en
> V.O. sous-titrée anglais.
Pareil. L'anglais lu permet de mieux suivre l'anglais parlé.
Le Papapapy.
> stef a écrit :
>
>> Les series et les comédies ne supportent pas le doublage. Ont devrait
>> interdire le doublage.
>
> Pas sympa pour celles et ceux qui ne comprennent pas la VO (anglais,
> allemand, turco-mongol...) dont je fais partie (un peu).
>
Le cinéma est, une évidence, l'art de l'époque post-industrielle. Le mode de
production industriel, par son cycle naturel: investissement, division des
tâches, fabrication, distribution, autorise cette merveille de la modernité
où n'importe quel spectateur japonnais (au hasard) peut voir Gérard
Depardieu (idem) parler dans sa propre langue. La cinéma est la merveille de
l'époque.
Nombreux, qui détestent cette époque, souhaite voir cet art régresser au
niveau des objets de production artisanale en obligeant, par exemple, les
specateurs à lire au lieu de voir le film.
> Nombreux, qui détestent cette époque, souhaite voir cet art régresser au
> niveau des objets de production artisanale en obligeant, par exemple, les
> specateurs à lire au lieu de voir le film.
Boh, on l'a déjà fait considérablement régresser en obligeant les gens à
l'écouter au lieu de le voir. Au temps du Muet, le cinéma était vraiment un
art universel.
Patrick
--
"The past is a foreign country: they do things differently there."
L.P. Hartley __ THE GO-BETWEEN
> Nombreux, qui détestent cette époque, souhaite voir cet art régresser au
> niveau des objets de production artisanale en obligeant, par exemple, les
> specateurs à lire au lieu de voir le film.
Gdlf strikes back. Troll détecté. Fin du fil de discussion.
> Vincent Fournols interroge:
>
> > Le Thu, 13 Mar 2003 00:15:49 +0100,
> > "Kouyu" écrivit :
> >
> > > N'y aurait-il aucune école spécialisée pour le doublage
> > > français alors
> > > qu'il en existe plusieurs pour l'espagnol?
> >
> > Je rebondis sur ce point, connaissant très mal le monde
> > hispanophone, et
> > c'est peut-être une question pour PabloMad : est-ce que les films
> > sud-américains exploités en Espagne font l'objet d'un
> > doublage en "pur
> > castillan" ou sont-ils exploités tels quels ?
(Merci de m'invoquer !)
> J'en ai pas vu beaucoup.
> Les films argentins sont exploités tels quels, il me semble.
C'est exact.
> Pour moi
> l'accent argentin est marrant, coloré, emphatique.
> J'ai vu dernièrement "El hijo de la novia" de Juan José Campanella
> (2001)
> Ricardo Darin est génial.
Complètement d'accord. Il a eu un succès tellement énorme en Espagne
(malgré la mauvaise distribution: les distributeurs, toujours attentifs au,
et aveuglés par la couleur de l'argent du, cinéma américain des EEUU, se
sont bien trompés avec ce film) qu'on a importé une quantité non
négligeable de films dont le premier rôle est joué par Darín, et du coup
cela a servi pour qu'on voit un peu plus de cinéma argentin ici... dont les
qualités sont remarquables malgré la pénible situation économique actuelle
en Argentine. Du coup, Ricardo Darín s'est installé provisoirement en
Espagne pour jouer une pièce de théâtre avec son groupe argentin,
actuellement en tournée...
> "Y tu mamá también" film mexicain d'Alfonso Cuarón (2001) bien que
> l'actrice principale Maribel Verdú soit espagnole les autres acteurs
> sont mexicains en VO.
> J'ai vu aussi un film cubain "Guantanamera" de Tomás Gutiérrez Alea
> (1994), l'exploitation etait en VO.
Il ne faut pas oublier le remarquable "Neuf Reines" ("Nueve reinas", Fabián
Bielinsky, 2000), dont un des rôles titres est joué par Ricardo Darín
(grand succès en Espagne, aussi). D'ailleurs, on a annoncé un 'remake'
hollywoodéen de "Neuf reines": pourquoi ? Parce que les américains
n'aiment, en général, ni les films en V.O. ni le doublage ! Ils aiment bien
exporter leurs trucs, par contre, et se remplir la bouche des grandes
paroles, le libre marché et le libéralisme culturel... (Mais vous
connaissez cela très bien: "Trois hommes et un couffin", ou "La totale", ou
tant d'autres films, auraient été des succès mondiaux si ne l'avaient été
leurs remakes hollywoodiens... et s'ils avaient eu une distribution
pareille à celle de leurs remakes, bien sûr... ¿Je crois qu'ils font même
une version américaine du "Dîner de cons"...?) D'ailleurs, je dois dire
qu'en Espagne la situation de l'exhibition est pénible car une majorité des
salles est contrôlée par les 'majors': donc, pas beacoup de cinéma européen
(un peu de cinéma français, oui, qui est encore apprécié par la
distribution indépendante et par un certain public); et ne parlons pas du
cinéma d'autres latitudes... Si le cinéma (hispano)américain arrive encore
ici, c'est au compte-gouttes et presque par hasard (et aussi grâce aux co-
productions avec des producteurs espagnols, comme le dit Kouyu).
> IL semblerait que les films d'Amerique hispanolatine exhibés en Espagne
> ne soient pas doublés mais on en voit peu, la plupart sont en
> coproduction espagnole.
Non, ils ne sont pas doublés, effectivement.
> La VO est explicable car l'espagnol de l'Amérique latine est très
> comprehensible.
En général, oui: il faut dire tout de même que souvent c'est compréhensible
parce qu'ils prennent soin de parler plus lentement à l'écran... ! Et on
doit toujours deviner le sens de certains mots... Mais ça enrichit la
langue, finalement. Je dois dire aussi que l'hispanoparlant de classe
moyenne (et même beaucoup de paysans de certains pays) d'Amérique Latine
ont un espagnol plus riche, plus précis et plus beau que celui d'un
espagnol d'un milieu social équivalent (et ne parlons pas des tout jeunes,
dont l'appauvrissement linguistique est effrayant)...
> Il me semble pourtant avoir vous un fois des sous-titres
> occasionnels pour un mot ou une expression typique du pays.
> L'impression que l'on a, c'est un peu comme lorsque l'on voit un film de
> Pagnol ou comme Jean de Florette avec l'accent marseillais.
En fait, la richesse d'accents (et de musicalités) américains (méxicain,
cubain, argentin,...) est époustouflante. C'est dommage que dans le cinéma
espagnol réalisé en Espagne la tendance soit à l'uniformisation (cet accent
avec lequel nous parlons à Madrid) et qu'en général ne soient pas acceptés
d'autres accents: le castillan à l'accent galicien, ou catalan, ou
andalou,... est généralement proscrit. Mais une fois de plus, les français
savent bien de quoi je parle, parce que dans les films français on doit
toujours souffrir :-) l'accent de Paris; et c'est vrai que d'autres
accents, comme celui de Marseille, soient utilisés soit par des personnages
rigolos, soit dans des films qu'on a tendance à considérer plutôt ethniques
(!!!) comme ceux de Pagnol... Qui aurait accepté l'accent marseillais
d'Yves Montand dans un film de Tavernier ???? ( Je m'applique à défendre la
diversité d'accents parce que moi même, pour des raisons familiales, je
parle le français, comme vous l'aurez déjà remarqué ;-D avec un (très
léger) accent marseillais qui trompe toujours les français sur mes vrais
origines (madrilènes!). )
Encore un point sur le doublage en Espagne. Le doublage (même s'il existe
une très réputée école de doublage espagnole, avec des excellents acteurs,
je ne le nie pas) est un cancer que nous, les espagnols, avons hérité du
régime de Franco (du général, pas de Jess ;-D) qui l'utilisait d'ailleurs
pour exercer une censure atroce sur beaucoup de films (ce qui donnait
parfois des résultats tragi-comiques: par exemple: à "Mogambo", de John
Ford, 1953,et pour masquer l'adultère entre Ava Gardner et Clark Gable, le
doublage en avait fait... des frères! Vive l'inceste!!!;-D). Mais le
système du doublage profite actuellement aux 'majors' américaines dont je
parlais plus haut, qui l'utilisent pour coloniser nos marchés (le doublage
est payé par les distributeurs -américains-): si tous les films en Espagne
étaient projetés en V.O. sous-titrée, on pourrait accepter mieux leur
libéralisme, et le cinéma espagnol (et les autres cinémas européens, du
coup) pourrait concurrencer avec plus d'égalité le cinéma américain (et
tous les nanars qu'ils nous imposent, du coup). Vous avez de la chance
d'avoir un cinéma plus protégé que le nôtre: je sais que de moins en moins,
mais ici la situation est presque désespérée.
Et une dernière réflexion: si les espagnols et les français sont aussi nuls
(les uns que les autres!) pour les langues étrangères, c'est dû en partie,
à mon avis, à l'absence presque totale de films en V.O. pendant une
soixantaine d'années.
Cordialement,
--
pabloMad
--
À midi, grève de 15 minutes contre l'intervention militaire en Irak
Et ce samedi, des manifestations partout dans le monde pour
--
Article posté via l'accès Usenet http://www.mes-news.com
Accès par Nnrp ou Web
> --
> À midi, grève de 15 minutes contre l'intervention militaire en Irak
> Et ce samedi, des manifestations partout dans le monde pour
> --
Je voulais dire, bien entendu:
--
...pour protester contre l'intervention militaire en Irak
--
> C'est un fait que je peux noter car je vis en Espagne et lorsque je
> viens en France je suis frappé par le ton souvent "faux" des doubleurs,
> ils ont des tics d'interprétation. Le fait de pouvoir comparer
> maintenant sur des DVD integrant plusieurs langues de doublage confirme
> mon impression. C'est flagrant lorsqu'on répète les mêmes scènes en
> variant les options.
> Je viens de visionner un DVD "La miel" de Pedro Masó (1979)dans lequel
> joue Jane Birkin (Inés,très belle). Son doublage en espagnol (sans
> accent anglais) est bien meilleur, me semble-t-il, que ce qu'aurait pu
> être l'original.
Tu fais donc, toi aussi, les collections (pour pas cher) que nous livrent
les journaux espagnols?! Bien fait !
Pour ma part, je préfère l'accent original (délicieux) de Jane Birkin;
j'aurais bien voulu l'écouter en espagnol avec sa vraie voix déclinée à
l'anglaise...
Je m'arrête là car je continue la lecture du fil...
Au fait, tu habites où en Espagne ?
Cordialement,
--
pabloMad
> où n'importe quel spectateur japonnais (au hasard) peut voir Gérard
> Depardieu (idem) parler dans sa propre langue.
Mais moi je préfère écouter Gérard Depardieu, ou n'importe quel acteur
japonais (au hasard) dans LEURS propres langues, pas dans la mienne !!!
(même si les acteurs espagnols de doublage sont tellement bons, dommage
pour eux)
> "Le Gris" a écrit dans le message de news:
> > stef nous a dit :
> > > Les series et les comédies ne supportent pas le doublage. Ont devrait
> > > interdire le doublage.
> >
> > ce qui est dommage c'est que les grands complexes devrait au moins
> > proposer de temps en temps des films en VO.
> > Genre là séance du lundi soir par exemple, des choses comme ça ....
> >
> Ha là je suis toutafé d'accord!!!
> En plus je suis sur qu'il y'aurrait plein d'amateur!
> Savez-vous pourquoi ça ne se fait pas? Prise de risque trop importante?
> Pourtant techniquement parlant ce n'est pas difficile du tout!!!
Cela ne se fait pas à cause des intérêts économiques des distributeurs (et
exhibiteurs) américains, qui financent le doublage en langues 'nationales'.
Mais j'en ai déjà parlé un peu à un autre brin de ce fil de discussion (sur
le doublage hispanophone)...
En parlant de Blade II, il voulait sans doute dire le mexicain 'Guillermo'
(http://akas.imdb.com/Name?Toro,+Guillermo+del), effectivement; mais il
s'est trompé peut-être à cause du portoricain 'Benicio'
(http://akas.imdb.com/Name?Del+Toro,+Benicio) ?
> Le cinéma est, une évidence, l'art de l'époque post-industrielle. Le mode de
> production industriel, par son cycle naturel: investissement, division des
> tâches, fabrication, distribution, autorise cette merveille de la modernité
> où n'importe quel spectateur japonnais (au hasard) peut voir Gérard
> Depardieu (idem) parler dans sa propre langue. La cinéma est la merveille de
> l'époque.
C'est pourquoi les Japonais envisagent de brider les yeux de le Jocombe
jistoire de l'adapter au marché.
> Nombreux, qui détestent cette époque, souhaite voir cet art régresser au
> niveau des objets de production artisanale en obligeant, par exemple, les
> specateurs à lire au lieu de voir le film.
Lire? quelle horreur! Manquerait plus qu'on propose aux enfants d'apprendre
des langues durant la scolarité!
> Francis Garret <francis...@laposte.net> wrote:
>
>> Nombreux, qui détestent cette époque, souhaite voir cet art régresser au
>> niveau des objets de production artisanale en obligeant, par exemple, les
>> specateurs à lire au lieu de voir le film.
>
> Gdlf strikes back. Troll détecté. Fin du fil de discussion.
Et il y en a qui se demandent ce que fait la police... la police travaille,
mossieur
> Francis Garret declarait :
>
>> où n'importe quel spectateur japonnais (au hasard) peut voir Gérard
>> Depardieu (idem) parler dans sa propre langue.
>
> Mais moi je préfère écouter Gérard Depardieu, ou n'importe quel acteur
> japonais (au hasard) dans LEURS propres langues, pas dans la mienne !!!
Mais tu peux. Le cinéma, cet art merveilleux, le permet aussi.
"Ici, c'est un pays libre."
Dicton américain, généralement ni traduit ni doublé lorsqu'il est proféré
par un personnage dans un film américain diffusé en France.
PS: Attention, tu n'es probablement pas au courant (peut-être étais tu
occupé à écouter G.W. Bush décréter la guerre pour lundi), mais François
Kahn a décrété la fin de ce fil.
> PS: Attention, tu n'es probablement pas au courant (peut-être étais tu
> occupé à écouter G.W. Bush décréter la guerre pour lundi), mais François
> Kahn a décrété la fin de ce fil.
Non, j'ai seulement estimé que tu étais soit un trolleur soit un
couillon fini (ma mission d'inspection n'arrive pas à rendre de
conclusions sur ce domaine).
Il y a six mois un an, nous avons eu un certain gdlf qui s'est opposé au
scandale du sous-titrage des films, qui obligeait les gens à lire et qui
en plus défigurait l'image. Il le faisait avec autrement plus de classe
et de variété que tu ne le fais. Comme dirait Mark Wahlberg, "l'homme
crée, le singe imite".
"Pignouf"
Expression française, généralement non traduite ni doublée littéralement
quand elle est proférée par un personnage dans un film français diffusé
aux États-Unis. Pourtant, il existe "dork" ou "git". Ah, l'exception
culturelle française...
** fu2 fr.rec.cinema.discussion **
ouais ben elle est mal outillé la police: ca fait des jours que le fil
est trollesque et la police n'a même pas détecté le cross post sans fu2
du coup ca nourrit 2 trolls en même temps et ils vont finir par se
reproduire ou contaminer les autres.
** fu2 fr.rec.cinema.discussion **
> France-Espagne-Italie, qui fait ce classement?
Moi.
> Permets-moi de ne pas etre d'accord pour la majorité des doublages.
Je te permets.
> Attention au phénomène d'accoutumance. A force de voir le VF doublées
> dans le même ton on s'y habitue.
> C'est un fait que je peux noter car je vis en Espagne et lorsque je
> viens en France je suis frappé par le ton souvent "faux" des doubleurs,
> ils ont des tics d'interprétation.
Lesquels ?
> Le fait de pouvoir comparer
> maintenant sur des DVD integrant plusieurs langues de doublage confirme
> mon impression. C'est flagrant lorsqu'on répète les mêmes scènes en
> variant les options.
Personnellement, je trouve le ton espagnol dans les doublages
terriblement faux et appuyé, avec des voix marquées et proches de la
caricature quand l'original est plus doux. Sans doute nos habitudes et
nos langages maternels orientent-ils ces sentiments, car je ne vois pas
en quoi un doubleur français serait moins bon qu'un espagnol et vice-
versa. Ce qu'il faut surtout retenir c'est que les doublages sont très
inégaux, et souvent bâclés.
--
RitsZ
"Un de gagné, un de perdu."
> Joel SAGNES déclarait :
>
>> On Thu, 13 Mar 2003 18:59:40 +0100, Kouyu wrote:
>
>> > J'avoue que Blade II commenté par Wesley Snipes c'est pas génial
>> > mais le commentaire de Benito del Toro est intéressant. Pour ma part
>> > j'aime bien
>
>> Guillermo. Benito, c'était Mussolini, il me semble. ;-)
>
> En parlant de Blade II, il voulait sans doute dire le mexicain 'Guillermo'
> (http://akas.imdb.com/Name?Toro,+Guillermo+del), effectivement; mais il
> s'est trompé peut-être à cause du portoricain 'Benicio'
> (http://akas.imdb.com/Name?Del+Toro,+Benicio) ?
Bah, oui, c'est évident.
--
Joel
Merci,
Au début de _Fourmiz_, j'étais très content de la voix de Woody
Allen mais dès que le soldat doublé par Stallone ouvre la bouche j'en
conçus une grande frustration. Un jour, je m'achèterai le DVD, un
logiciel de montage et je ferais une version mixte anglais/français.
Nicolas.
> Joel SAGNES déclarait :
>
>> On Thu, 13 Mar 2003 18:59:40 +0100, Kouyu wrote:
>
>>> J'avoue que Blade II commenté par Wesley Snipes c'est
>>> pas génial mais le
>>> commentaire de Benito del Toro est intéressant. Pour ma
>>> part j'aime bien
>
>> Guillermo. Benito, c'était Mussolini, il me semble. ;-)
>
> En parlant de Blade II, il voulait sans doute dire le
> mexicain 'Guillermo'
> effectivement; mais il
> s'est trompé peut-être à cause du portoricain 'Benicio'
Effectivement j'avais l'esprit ailleurs, il s'agit de Guillermo del Toro
qui ne ressemble en rien ( barbu obèse) a Benicio que j'adore car c'est
un formidable acteur trop cantonné a des seconds roles pour mon gout.
> Francis Garret <francis...@laposte.net> wrote:
>
>
>> PS: Attention, tu n'es probablement pas au courant (peut-être étais tu
>> occupé à écouter G.W. Bush décréter la guerre pour lundi), mais François
>> Kahn a décrété la fin de ce fil.
>
> Non, j'ai seulement estimé que tu étais soit un trolleur soit un
> couillon fini (ma mission d'inspection n'arrive pas à rendre de
> conclusions sur ce domaine).
Dans une autre réponse, je mentionnais que tu te comportais comme un flic et
je m'en excuse. Tu es donc inspecteur de police, autant pour moi.
>
> Il y a six mois un an, nous avons eu un certain gdlf qui s'est opposé au
> scandale du sous-titrage des films, qui obligeait les gens à lire et qui
> en plus défigurait l'image.
L'enquête continue donc. Passionnant. Tiens moi au courant.
Il le faisait avec autrement plus de classe
> et de variété que tu ne le fais. Comme dirait Mark Wahlberg, "l'homme
> crée, le singe imite".
J'ai la faiblesse de penser, depuis 3 mois environ que je viens
régulièrement sur frcd, que tu es probablement celui qui écrit le mieux ici,
aussi je me sens libre de te dire que j'ai vu mieux sous ta plume.
>
> "Pignouf"
> Expression française, généralement non traduite ni doublée littéralement
> quand elle est proférée par un personnage dans un film français diffusé
> aux États-Unis. Pourtant, il existe "dork" ou "git". Ah, l'exception
> culturelle française...
Idem.
> Kouyu déclarait :
>> Je viens de visionner un DVD "La miel" de Pedro Masó
>> (1979)dans lequel
>> joue Jane Birkin (Inés,très belle). Son doublage en espagnol (sans
>> accent anglais) est bien meilleur, me semble-t-il, que ce
>> qu'aurait pu
>> être l'original.
>
> Tu fais donc, toi aussi, les collections (pour pas cher)
> que nous livrent
> les journaux espagnols?! Bien fait !
Bien sur, la collection que propose El País donne un très bon aperçu du
cinema espagnol. J'essaye de la compléter, ça vaut vraiment le coup.
> Pour ma part, je préfère l'accent original (délicieux) de
> Jane Birkin;
> j'aurais bien voulu l'écouter en espagnol avec sa vraie
> voix déclinée à
> l'anglaise...
Je comprends, les anglais comme les espagnols aiment aussi l'accent
français surtout dans la bouche des charmantes demoiselles.
> Je m'arrête là car je continue la lecture du fil...
>
> Au fait, tu habites où en Espagne ?
Sur la côte nord de la Galice près de Ortigueira.
Il y a peu, il m'est arrivé un truc marrant. Je suis allé voir "Los
lunes al sol" et pendant les 10 premières minutes de la projection, je
trouvais qu'il y avait un truc bizarre, quelque chose dans le son qui
perturbait ma comprehension. C'est là que je me rendis compte que les
dialogues etaient en Galicien. Bon, je le comprends pas trop mal car je
parle bien le portugais (Brésilien surtout car j'ai vécu la-bas quelques
années).
Enfin, c'etait surprenant d'ecouter Javier Bardem en Galicien.Il a fait
lui-même son doublage et d'après mes copains galegos il ne se débrouille
pas trop mal. Les autres acteurs sont galegos et jouent donc sans
problème. D'ailleurs, le film se passe a Vigo.
Enfin, une belle surprise!
Saludos
> J'ai la faiblesse de penser, depuis 3 mois environ que je viens
> régulièrement sur frcd, que tu es probablement celui qui écrit le mieux ici,
> aussi je me sens libre de te dire que j'ai vu mieux sous ta plume.
Bravo. J'apprécie assez : tu restes positif. Et en plus envoyer des
compliments de temps en temps, quitte à paraître naïfs, me semble plus
difficile que l'échange de termes échappés tout droit d'un zoo afghan.
Une réponse pleine de modération à une attaque injustifiée est quand
même suffisamment peu fréquente pour être soulignée (au moins par moi
qui ne suis pas un contributeur de longue date ou régulier ou
particulièrement pertinent de ce forum mais qui l'apprécie -va savoir
pourquoi- beaucoup pour sa richesse chaotique).
Quant à la question du style, tu oublies très certainement le truculent,
sage, incisif et turbulent acrobate Sacha Martinetti (qui se fait,
hélas, bien rare) ;-)
Bon, réveillons Grancher parce que ma mièvrerie et mon impudeur me font
peur et qu'on va finir par des listes de contributeurs frcédiens...
> Francis Garret <francis...@laposte.net>:
> (à propos de F. Kahn)
>
>> J'ai la faiblesse de penser, depuis 3 mois environ que je viens
>> régulièrement sur frcd, que tu es probablement celui qui écrit le mieux ici,
>> aussi je me sens libre de te dire que j'ai vu mieux sous ta plume.
>
> Bravo. J'apprécie assez : tu restes positif. Et en plus envoyer des
> compliments de temps en temps, quitte à paraître naïfs, me semble plus
> difficile que l'échange de termes échappés tout droit d'un zoo afghan.
> Une réponse pleine de modération à une attaque injustifiée est quand
> même suffisamment peu fréquente pour être soulignée (au moins par moi
> qui ne suis pas un contributeur de longue date ou régulier ou
> particulièrement pertinent de ce forum mais qui l'apprécie -va savoir
> pourquoi- beaucoup pour sa richesse chaotique).
Merci pour cette réponse. Je vote immédiatement pour que tu sois nommé
modérateur de ce forum qui en a bien besoin.
>
> Quant à la question du style, tu oublies très certainement le truculent,
> sage, incisif et turbulent acrobate Sacha Martinetti (qui se fait,
> hélas, bien rare) ;-)
Je ne connais pas, mais je ne demande qu'à te croire.
> Je vote immédiatement pour que tu sois nommé
> modérateur de ce forum
alors oui que ce serait le bordel ! (C'est bien payé hmm? Et des extras?
droit de cuissage au moins? bakchich divers? je veux être un despote haï
ou rien.)
Bah, il est pas si mal comme ça le forum, plus de maladresses qu'autre
chose (sur le forum italien it.arti.cinema il y a un fil qui dure depuis
4 jours où l'on s'insulte généreusement à propos d'une incursion
israélienne à Gaza et un autre intitulé assez finement "Ozpetek
tornatene in Turchia brutto frocio" (Ozpetek retourne en Turquie sale
pédale") que je n'ai même pas osé lire (enfin si un peu quand même et
j'y ai appris qu'être qualifié de fils de pute par un romain était un
compliment). Même si les contributions de qualité ne sont pas rares
heureusement, on s'y lâche plus facilement que sur FRCD et on s'y étripe
dans la joie et la bonne humeur avec des arguments situés souvent en
dessous de la ceinture, à fortes connotations scatologiques ou
stigmatisant l'orientation sexuelle supposée de l'interlocuteur et de sa
mère.)
Un modèle à suivre ?
>> Il y a six mois un an, nous avons eu un certain gdlf qui s'est opposé au
>> scandale du sous-titrage des films, qui obligeait les gens à lire et qui
>> en plus défigurait l'image.
>
>L'enquête continue donc. Passionnant. Tiens moi au courant.
Si vous permettez, je m'en charge, étant particulièrement intéressé par
la question.
En septembre 2001, j'avais lancé un débat de qualité contre le
sous-titrage, dans une optique de défense de la langue française.
Mon message d'origine se trouve là :
http://minilien.com/?7BlhFZXpwC
Le texte en était, en substance, le suivant :
"Le seul moyen de protéger la jeunesse de l'invasion de termes
anglo-saxons qu'ils utilisent sans discernement, c'est d'interdire,
dans les salles et sur les chaînes TV privées et publiques les films
en v.o.
La totalité ou presque des films sont très bien doublés, et la
projection en v.o. n'apporte rien de plus si ce n'est une érosion
inutile de la langue française."
La discussion avait généré 220 articles en quelques jours. À la fin de
la discussion, tout le monde abondait dans mon sens, et m'avait assuré
de son soutien.
La difficulté à laquelle vous êtes aujourd'hui confronté est la
suivante: le sujet ayant été exhaustivement épuisé, les contributeurs
habituels de frcd sont rompus à l'exercice, et détectent très rapidement
tout nouveau débat de qualité.
Toute contribution comportant une once de pertinence en trop est
immédiatement qualifiée de "trolllesque" (je cite). Tout contributeur
trop pertinent est même parfois pris pour moi.
Quant à moi, je dois maintenant avancer masqué sur frcd, où je suis trop
rapidement repéré. Je visite de temps à autre ce forum, où je dois le
dire, je suis particulièrement bien accueilli. Mais je dois user de
toutes sortes d'artifices grossiers (je tiens quand même à ce qu'on
puisse me reconnaître) pour passer entraperçu.
Voilà.
Ce que vous recommande à juste titre M. Kahn, c'est de vous entraîner,
de travailler vos fondamentaux, si vous voulez un jour lancer un débat
de choix sur frcd.
gd...@alussinan.org nous disait
> En septembre 2001, j'avais lancé un débat de qualité contre le
> sous-titrage, dans une optique de défense de la langue française.
tu chausses du combien au niveau des chevilles?
> Le texte en était, en substance, le suivant :
>
> "Le seul moyen de protéger la jeunesse de l'invasion de termes
> anglo-saxons qu'ils utilisent sans discernement, c'est d'interdire,
> dans les salles et sur les chaînes TV privées et publiques les films
> en v.o.
J'adore le choix des mots ... ca fait très discours d'extreme droite.
Mais ne voulant pas trop reproduire un débat de plus d'un an et demi
dont l'intérêt présent (voire passé) ne me semble pas évident, je te
prierais de t'abstenir de polluer fr.rec.tv.series: le groupe est
régulièrement pollué par le débat VO/VF, pas besoin de relancer une n
ième occurence ...
** Suivi sur fr.rec.cinema.discussion **
Je me demande si le fait d'avoir mis un quota sur les VF en provenance du
Québec, les studios de doublages français se reposeraient sur leurs
lauriers?
Stéphane Dumas
Pas mal, mais j'ai eu le temps d'apprendre à vous repérer.
Je me sens quand même flatté par le fait que cette fois ci, il me semble que
vous êtes sensiblement plus drôle que d'habitude. Bien, l'adresse.
>Bien, l'adresse.
Vous pouvez voir que j'en ai d'autres...
> >> PS: Attention, tu n'es probablement pas au courant (peut-être étais tu
> >> occupé à écouter G.W. Bush décréter la guerre pour lundi), mais François
> >> Kahn a décrété la fin de ce fil.
> >
> > Non, j'ai seulement estimé que tu étais soit un trolleur soit un
> > couillon fini (ma mission d'inspection n'arrive pas à rendre de
> > conclusions sur ce domaine).
>
> Dans une autre réponse, je mentionnais que tu te comportais comme un flic et
> je m'en excuse. Tu es donc inspecteur de police, autant pour moi.
Si je parle de mission d'inspection, en réponse à un message qui parlait
de Bush, je crois que je me plaçais plutôt en qualité d'inspecteur de
l'ONU.
> >
> > Il y a six mois un an, nous avons eu un certain gdlf qui s'est opposé au
> > scandale du sous-titrage des films, qui obligeait les gens à lire et qui
> > en plus défigurait l'image.
>
> L'enquête continue donc. Passionnant. Tiens moi au courant.
J'attirais avant tout l'attention sur le caractère passablement
simpliste de ton argumentation :
"Nombreux, qui détestent cette époque, souhaite voir cet art régresser
au niveau des objets de production artisanale en obligeant, par exemple,
les specateurs à lire au lieu de voir le film." à propos d'un débat sur
le doublage.
J'apprécierai par exemple que tu me donnes des noms, en dehors de stef,
de ceux qui "nombreux" voudraient imposer la VO et interdire le
doublage. Le terrorisme intellectuel est partout, les chaînes de
télévision ont, sous la contrainte des spectateurs ayatollah, prohibé le
doublage ????? Les versions multilingue sont un moyen d'imposer en douce
la V.O. ?
J'apprécierai aussi que tu me dises en quoi cet "art régresser[ait] au
niveau des objets de production artisanal en obligeant les spectateurs à
lire". La lecture est donc du côté de l'artisanat, le doublage de
l'art ? Fichtre, diantre...
La V.O. exige un effort, certes, mais tu auras des tarés de tel ou tel
acteur (et pas forcément d'un réalisateur) qui jugeront son doublage
pourri et qui voudront l'entendre avec sa propre voix. Entre écouter
John Wayne avec une voix nasillarde de titi parisien années 50 et
l'entendre avec son propre timbre, beaucoup plus expressif, certains
préfèrent la dernière solution, même si elle les oblige à lire en bas de
l'écran. Surtout que le doublage est généralement l'élément le plus daté
d'un film. Réalisé souvent avec un soin inférieur au reste (et ça ne va
pas s'arranger avec la manie actuelle de sortir les films au même moment
partout dans le monde), il prend vite un coup de vieux. Quand je regarde
un film des années 30, je suis à la limite plus perturbé par le timbre
parigot que si je suis amené à lire les répliques.
La plupart des cinéphiles sont "pro-choice" : du moment que quelques
salles programment un film en V.O., dans un format plus conforme à leurs
goûts, et qui permet d'apprécier le travail des comédiens plus
efficacement que sur la VF (c'est manifeste quand on compare des
dialogues prononcés à l'extérieur, la V.F. sera toujours plus sourde car
les doubleurs parlent plus bas, étant dans un studio). C'est aussi pour
cette raison que le DVD a aussi bien marché. 10 % des spectateurs
choisissent de visionner un film en V.O. mais ces 10 % là ne trouvaient
pas toujours le film qu'ils voulaient en VF. Ce sont ceux qui ont
basculé le plus tôt vers le DVD.
D'où ma conclusion que tu ne pouvais être qu'un (mauvais) trolleur. Tu
ne fais que reprendre les premiers arguments de gdlf, lesquels
relevaient au départ du grotesque (le monsieur a ensuite défendu
"Vercingétorix", le "Braveheart français"). Car si ta position était
sérieuse, elle tiendrait du délire et du refus d'admettre qu'aujourd'hui
il n'y a plus "un" cinéma. Il y a "des" cinémas. Le même public ne va
pas voir "Solaris" ou "Taxi 3" et s'ils le font ce n'est pas pour les
mêmes raisons. Ceci dit, ta position n'est pas "dangereuse", elle est de
toute façon tellement outrée qu'elle perd toute efficacité et elle ne
repose sur aucun argument concret.
Idem pour la fameuse "censure" que tu imagines de "This is a free
country" en "On est en démocratie" :
- les traducteurs de l'américain sont de gros anti-Américains (ils ont
appris à parler anglais pour ça) qui gomment une phrase de grande
envergure en quelque chose de bien plus banal ?
- les distributeurs français ne se sont rendus compte de rien et
tolèrent une déformation pareille sans que les patrons américains
réagissent ?
- les versions originales sont interdites, histoire que personne ne
puisse justement vérifier la manipulation en entendant la réplique dans
sa langue de départ ?
As-tu pu vérifier à quel point "this is a free country" était une
formule figée ? Oui ? Non ? 6240 référencements sur Google. Et en
particulier, la citation de Faullkner : "This is a free country. Folks
have a right to send me letters, and I have a right not to read them. "
Quel est le rapport avec le pays ? Quelle est la déperdition de sens
entre "On est en démocratie. Les gens ont le droit de m'envoyer des
lettres et moi j'ai le droit de ne pas les lire." et "C'est un pays
libre. Les gens ont le droit...". Si "free" et "country" étaient
utilisés à leur sens plein, Faulkner aurait écrit que les gens étaient
libres de lui écrire des lettres. Dans sa formule ils ont le droit de
lui écrire des lettres. Le droit est-il une notion qui a plus à voir
avec la démocratie ou avec le fait que le pays soit libre ? Faulkner
utilise ici une expression figée et on peut imaginer qu'il n'est pas le
seul à le faire. À moins que Faulkner soit lui-même anti-américain et
qu'il ravale la portée de cette formule en connaissance de cause !!!
Ça, ce que je viens de faire c'est une vérification assez simple. C'est
la moindre des choses quand on affirme quelque chose. Tu es tellement
dans ton truc "les méchants nintellos refusent le cinéma américain" que
tout relève de la manipulation selon toi et qu'une traduction d'une
expression en une autre relève forcément du glissement de sens avec une
perspective idéologique. Je préfère donc pour toi que tu sois un
trolleur.
Un terme comme "government" ne sera pas non plus systématiquement
traduit par "gouvernement", ce qui serait un faux ami. Le choix du mot à
mot est de même une tentation qu'une connaissance minimale de la
civilisation américaine peut tout à fait réfuter.
>
> Il le faisait avec autrement plus de classe
> > et de variété que tu ne le fais. Comme dirait Mark Wahlberg, "l'homme
> > crée, le singe imite".
>
> J'ai la faiblesse de penser, depuis 3 mois environ que je viens
> régulièrement sur frcd, que tu es probablement celui qui écrit le mieux ici,
> aussi je me sens libre de te dire que j'ai vu mieux sous ta plume.
Désolé mais je liquide ma collection automne-hiver 2002-2003 et ses
lourdes pelisses (de singe). La collection printemps-été devrait mettre
en avant le retour de la contrepèterie et de la vanne à retardement mais
je ne l'utilise qu'à partir du 21 mars.
Dans l'immédiat, je te recommande donc de prendre des cours auprès de
Monsieur Gérald de la Fléchère, histoire au moins que tes suppositions
soient plus marrantes que barbantes. De la variété que diable... C'est
la raison pour laquelle je ne lis pas les éditoriaux de Charlie Hebdo ou
les speechs d'Arlette. Quand on sait à l'avance ce sur quoi on va
tomber, ça n'a plus rien d'amusant de répliquer.
C'est pourquoi je préfère largement que tu fasses preuve d'imagination.
J'ai besoin pour maintenir mon emprise sur frcd de personnes qui donnent
du fil à retordre. Si je peux t'envoyer bouler en trois quatre phrases,
je n'ai pas matière à me mettre en avant et n'importe qui d'autre
pourrait répondre et acquérir une place flatteuse. Un super-héros a
besoin d'un super-méchant, sinon il n'est plus qu'un héros. Là, j'en ai
été réduit la semaine dernière à répondre indirectement à un message de
Yannick. Exactement comme Capitaine Formidable est obligé de faire
libérer son vieil ennemi juré Casanova Frankenstein dans "Mystery Men"
histoire de pouvoir renégocier à la hausse ses contrats avec les
sponsors.(*)
> >
> > "Pignouf"
> > Expression française, généralement non traduite ni doublée littéralement
> > quand elle est proférée par un personnage dans un film français diffusé
> > aux États-Unis. Pourtant, il existe "dork" ou "git". Ah, l'exception
> > culturelle française...
>
> Idem.
Un simple "idem" ? Et c'est moi qui suis en panne d'inspiration ? Un
vrai émule de l'art subtil de l'argumentation selon gdlf aurait au moins
répondu que "dork" ou "git" ne recouvraient pas exactement la
"pignouffitude" et qu'aucun équivalent ne pourrait rendre toute la
beauté de ce mot, le velouté sifflant de sa prononciation, comparable au
plaisir que l'on éprouve à la contemplation d'un western-cassoulet,
comme l'immense "Pacte des loups".
Amis du soir, bonsoir...
--
François Kahn
Remove "-vs-spam" for a reply
* Ami lecteur, je te laisse le soin de déterminer quel est le degré de
lecture de ce message. J'y ai moi-même renoncé.
> Francis Garret <francis...@laposte.net> wrote:
>
>
>>>> PS: Attention, tu n'es probablement pas au courant (peut-être étais tu
>>>> occupé à écouter G.W. Bush décréter la guerre pour lundi), mais François
>>>> Kahn a décrété la fin de ce fil.
>>>
>>> Non, j'ai seulement estimé que tu étais soit un trolleur soit un
>>> couillon fini (ma mission d'inspection n'arrive pas à rendre de
>>> conclusions sur ce domaine).
>>
>> Dans une autre réponse, je mentionnais que tu te comportais comme un flic et
>> je m'en excuse. Tu es donc inspecteur de police, autant pour moi.
>
> Si je parle de mission d'inspection, en réponse à un message qui parlait
> de Bush, je crois que je me plaçais plutôt en qualité d'inspecteur de
> l'ONU.
>
Je comprends mieux. Les inspecteurs de l'ONU n'auraient pas trouvé un
minaret en Irak si on le leur avait demandé.
>>>
>>> Il y a six mois un an, nous avons eu un certain gdlf qui s'est opposé au
>>> scandale du sous-titrage des films, qui obligeait les gens à lire et qui
>>> en plus défigurait l'image.
>>
>> L'enquête continue donc. Passionnant. Tiens moi au courant.
>
> J'attirais avant tout l'attention sur le caractère passablement
> simpliste de ton argumentation :
>
> "Nombreux, qui détestent cette époque, souhaite voir cet art régresser
> au niveau des objets de production artisanale en obligeant, par exemple,
> les specateurs à lire au lieu de voir le film." à propos d'un débat sur
> le doublage.
>
> J'apprécierai par exemple que tu me donnes des noms, en dehors de stef,
> de ceux qui "nombreux" voudraient imposer la VO et interdire le
> doublage. Le terrorisme intellectuel est partout, les chaînes de
> télévision ont, sous la contrainte des spectateurs ayatollah, prohibé le
> doublage ????? Les versions multilingue sont un moyen d'imposer en douce
> la V.O. ?
>
Bon, je n'accuse personne, je croyais que c'étais amusant. Je n'en reviens
pas que tu l'ais pris au pied de la lettre. Bien entendu, comme tout le
monde, je regarde les films en V.O. Je voulais simplement introduire une
remarque sur le fait qu'il s'agit aussi d'une contradiction. En effet, on
finit par oublier qu'en lisant les sous-titres, on est en contradiction avec
le montage voulu par l'Auteur qui a, naturellement, laissé le temps qu'il
faut pour "voir" le plan, alors qu'il faut un temps supplémentaire pour lire
le sous-titre.
> J'apprécierai aussi que tu me dises en quoi cet "art régresser[ait] au
> niveau des objets de production artisanal en obligeant les spectateurs à
> lire". La lecture est donc du côté de l'artisanat, le doublage de
> l'art ? Fichtre, diantre...
Idem. L'incrustation de sous-tires sur l'image est une méthode artisanale,
un bricolage, qui ne participe pas de l'art cinématographique qui est, lui,
entièrement industriel.
> La V.O. exige un effort, certes, mais tu auras des tarés de tel ou tel
> acteur (et pas forcément d'un réalisateur) qui jugeront son doublage
> pourri et qui voudront l'entendre avec sa propre voix. Entre écouter
> John Wayne avec une voix nasillarde de titi parisien années 50 et
> l'entendre avec son propre timbre, beaucoup plus expressif, certains
> préfèrent la dernière solution, même si elle les oblige à lire en bas de
> l'écran. Surtout que le doublage est généralement l'élément le plus daté
> d'un film. Réalisé souvent avec un soin inférieur au reste (et ça ne va
> pas s'arranger avec la manie actuelle de sortir les films au même moment
> partout dans le monde), il prend vite un coup de vieux. Quand je regarde
> un film des années 30, je suis à la limite plus perturbé par le timbre
> parigot que si je suis amené à lire les répliques.
Bon, mais...
> La plupart des cinéphiles sont "pro-choice" : du moment que quelques
> salles programment un film en V.O., dans un format plus conforme à leurs
> goûts, et qui permet d'apprécier le travail des comédiens plus
> efficacement que sur la VF (c'est manifeste quand on compare des
> dialogues prononcés à l'extérieur, la V.F. sera toujours plus sourde car
> les doubleurs parlent plus bas, étant dans un studio). C'est aussi pour
> cette raison que le DVD a aussi bien marché. 10 % des spectateurs
> choisissent de visionner un film en V.O. mais ces 10 % là ne trouvaient
> pas toujours le film qu'ils voulaient en VF. Ce sont ceux qui ont
> basculé le plus tôt vers le DVD.
C'est à dire que...
> D'où ma conclusion que tu ne pouvais être qu'un (mauvais) trolleur. Tu
> ne fais que reprendre les premiers arguments de gdlf, lesquels
> relevaient au départ du grotesque (le monsieur a ensuite défendu
> "Vercingétorix", le "Braveheart français"). Car si ta position était
> sérieuse, elle tiendrait du délire et du refus d'admettre qu'aujourd'hui
> il n'y a plus "un" cinéma. Il y a "des" cinémas. Le même public ne va
> pas voir "Solaris" ou "Taxi 3" et s'ils le font ce n'est pas pour les
> mêmes raisons. Ceci dit, ta position n'est pas "dangereuse", elle est de
> toute façon tellement outrée qu'elle perd toute efficacité et elle ne
> repose sur aucun argument concret.
Oui, mais c'est ce que je voulais...
> Idem pour la fameuse "censure" que tu imagines de "This is a free
> country" en "On est en démocratie" :
> - les traducteurs de l'américain sont de gros anti-Américains (ils ont
> appris à parler anglais pour ça) qui gomment une phrase de grande
> envergure en quelque chose de bien plus banal ?
> - les distributeurs français ne se sont rendus compte de rien et
> tolèrent une déformation pareille sans que les patrons américains
> réagissent ?
> - les versions originales sont interdites, histoire que personne ne
> puisse justement vérifier la manipulation en entendant la réplique dans
> sa langue de départ ?
Mais justement je...
> As-tu pu vérifier à quel point "this is a free country" était une
> formule figée ? Oui ? Non ? 6240 référencements sur Google. Et en
> particulier, la citation de Faullkner : "This is a free country. Folks
> have a right to send me letters, and I have a right not to read them. "
Ce que je voulais dire c'est que...
> Quel est le rapport avec le pays ? Quelle est la déperdition de sens
> entre "On est en démocratie. Les gens ont le droit de m'envoyer des
> lettres et moi j'ai le droit de ne pas les lire." et "C'est un pays
> libre. Les gens ont le droit...". Si "free" et "country" étaient
> utilisés à leur sens plein, Faulkner aurait écrit que les gens étaient
> libres de lui écrire des lettres. Dans sa formule ils ont le droit de
> lui écrire des lettres. Le droit est-il une notion qui a plus à voir
> avec la démocratie ou avec le fait que le pays soit libre ? Faulkner
> utilise ici une expression figée et on peut imaginer qu'il n'est pas le
> seul à le faire. À moins que Faulkner soit lui-même anti-américain et
> qu'il ravale la portée de cette formule en connaissance de cause !!!
>
Bon CA SUFFIT. Je vais pouvoir en placer une oui?
Quel rapport avec le pays?
Je mentionnais il y a quelques jours que en voyant The Barber des frères
Coen, j'ai remarqué que la V.O. sous-titrait "This is a free country" par
"Ici, on est en république". Je n'ai pas ajouté que c'était idiot puisque
les USA étant également une république, si c'est ce que les frères Coen
avaient voulu dire... Depuis, j'ai remarqué que la version de Lolita vue sur
Arte récemment n'a tout simplement pas sous-titré l'expression. Or, les
USAne veut rien dire. est le seul pays au monde que je connaisse où les
gens utilisent cette expression à tout bout de champ. Je considère donc
qu'elle est significative de ce qu'est les US. Je n'ai, par exemple, jamais
de ma vie entendu un(e) français(e) dire en France: "Ici, c'est un pays
libre." Vu la quantité d'esprits forts qui contribuent sur ce forum, je me
disais naïvement que ce serait peut-être le déclencheur d'un développement
brillant dont certains ont le secret ici. Passons sur ta démonstration sur
Faulkner, qui ne souligne qu'une évidence. Toute ton impasse est contenue
dans ta formule "Le droit est-il une notion qui a plus à voir avec la
démocratie ou avec le fait que le pays soit libre ?" Un pays ne peut pas
être libre sans la démocratie. Quand le doigt montre le mot démocratie,
l'imbécile regarde le mot libre, dit un autre dicton bien connu.
Bref, ton développement ne vaut rien. La bonne réponse était: "Ici, c'est
une pays libre" est une expression intraduisible en sous-titre français d'un
film américain.
> Ça, ce que je viens de faire c'est une vérification assez simple. C'est
> la moindre des choses quand on affirme quelque chose. Tu es tellement
> dans ton truc "les méchants nintellos refusent le cinéma américain" que
> tout relève de la manipulation selon toi et qu'une traduction d'une
> expression en une autre relève forcément du glissement de sens avec une
> perspective idéologique. Je préfère donc pour toi que tu sois un
> trolleur.
Je comprends que tu préfères. En effet, s'il s'agissait effectivement d'un
glissement de sens dans une perspective idéologique, comme tu le formules
admirablement... Bref, finalement, j'ai bien eu ce que je voulais. J'ai
introduit mon troll, comme tu dis, en soulignant grassement le glissement de
sens, et j'ai eu ma réponse: "Troll". Mais tu t'es piégé toi-même. En effet,
comme tout nintello français, pour ta vérification assez simple, tu n'as
cherché que dans la direction qui ne risquait pas d'ébranler ton socle
épistémologique. Un esprit ouvert aurait également fait la vérification
suivante: combien y a t il d'occurence de "Ici c'est un pays libre" sur
google. Allez, no offence, j'espère au moins que ça t'arrachera un sourire
quand tu le feras.... Et j'attends sans impatience de voir quel fil la
réponse va te donner à retordre.
> Un terme comme "government" ne sera pas non plus systématiquement
> traduit par "gouvernement", ce qui serait un faux ami. Le choix du mot à
> mot est de même une tentation qu'une connaissance minimale de la
> civilisation américaine peut tout à fait réfuter.
Bien sur. J'ai même remarqué qu'on a souvent tort de traduire le mot
democracy par démocratie...
La connaissance de la civilisation américaine, on en reparle quand tu veux,
ou quand tu peux.
>> Il le faisait avec autrement plus de classe
>>> et de variété que tu ne le fais. Comme dirait Mark Wahlberg, "l'homme
>>> crée, le singe imite".
Voici venu les attaques personnelles. Sans commentaires, sinon pour te faire
remarquer que mais tu m'avais déjà habillé pour l'hiver, au sujet de 6ème
sens si je me souviens bien, dès mon arrivé sur frcd.
> Je n'ai, par exemple, jamais
>de ma vie entendu un(e) français(e) dire en France: "Ici, c'est un pays
>libre."
Exact. Un Français dit : "Ici, on est en République", pour signifier la
même chose.
> pabloMad écrivait:
> > Kouyu déclarait :
> > Pour ma part, je préfère l'accent original (délicieux) de
> > Jane Birkin;
> > j'aurais bien voulu l'écouter en espagnol avec sa vraie
> > voix déclinée à
> > l'anglaise...
> Je comprends, les anglais comme les espagnols aiment aussi l'accent
> français surtout dans la bouche des charmantes demoiselles.
Ou plutôt l'accent anglais de Birkin quand elle parle français ?!
[HS]
> > Au fait, tu habites où en Espagne ?
> Sur la côte nord de la Galice près de Ortigueira.
J'espère que le "chapapote" (restes gluants du pétrole du 'Prestige') n'ait
pas trop sali la côte de près de chez toi...
http://www.plataformanuncamais.org
Cordialement,
Ah bon.
>Ah bon.
Eh oui !
C'est ce que je vous disais en vous suggérant de travailler vos
fondamentaux : pour émettre des contributions de qualité, un minimum de
recherches, à défaut de culture, s'impose ; il s'agit en outre d'une
expression *familière*.
Un simple regard au TLF vous aurait fait voir :
"On est en république! [Expr. fam. qui marque le rejet d'une autorité
non reconnue] Non, mon vieux, non. Il n'y a pas d'officiers: on est en
république (SARTRE, Mort dans âme, 1949, p. 99)."
Vous auriez alors évité de critiquer une traduction parfaite et de haut
niveau.
Travaillez, piochez, c'est à ce prix que vous pourrez vous hisser au
niveau des plus grands.
En france c'est pas CC
Le cinéma c'est à 99.99% US.
Un DVD est vendu 20 euro, ca coute rien d'en ajouter un second avec
des bonus à la con, ca coute quelques dixaines de centimes le DVD.
> > > Regarde un film ricain en VO avec sous-titres anglais et ça n'a rien à
> > > voir non plus....
> >
> > Pareil que les film français sur TV5.
> En france c'est pas CC
Sur TV5 si, les téléfilms français sont sous-titrés français.
C'est insupportable d'ailleurs, mais effectivement amusant pour
comparer les sous-titres et ce qui se dit. Mais même s'il y a
parfois des raccourcis sévères, je trouve que les sous-titres
sont bien faits en général.
> Le cinéma c'est à 99.99% US.
Donc 1 pour 10 000. Si 500 films américains sortent en une année (hypothèse
très exagérée), un film non américain sort tous les 20 ans dans le monde.
D'autant que le plus gros producteur mondial doit toujours être l' Inde,
sauf erreur.
--
"In all matters of opinion, our adversaries are insane."
Oscar Wilde
> Sur TV5 si, les téléfilms français sont sous-titrés français.
> C'est insupportable d'ailleurs, mais effectivement amusant pour
> comparer les sous-titres et ce qui se dit. Mais même s'il y a
> parfois des raccourcis sévères, je trouve que les sous-titres
> sont bien faits en général.
Encore heureux qu'il n'y ait pas de problèmes de traduction!! ^___^
Patrick
--
"Je suis capable de résister à tout sauf à la tentation."
O. WILDE
Pff!! Franchement, 99% des films que monsieur Toutlemonde regarde
sont soit en langue anglaise ou francaise.
>> Donc 1 pour 10 000. Si 500 films américains sortent en une année
>> (hypothèse très exagérée), un film non américain sort tous les 20
>> ans dans le monde.
>
> D'autant que le plus gros producteur mondial doit toujours être l' Inde,
> sauf erreur.
Oui. Ce qui, en estimant grossièrement la production mondiale, notamment
asiatique, doit placer la production américaine dans les 25-35 %. Ce qui
est énorme, évidemment.