Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Il était une fois dans l'Ouest (chronique achronique)

2 views
Skip to first unread message

Vincent Fournols

unread,
Apr 18, 1999, 3:00:00 AM4/18/99
to
La Cinémathèque Française a donc proposé ce dimanche une version dite
"intégrale" de "Il était une fois dans l'Ouest" (C'era une volta il West) de
Sergio Leone (1968)

Un carton initial avertit que cette version est plus longue de 400 m (181'
d'après les indications de l'entrée, au lieu des 165' de la version standard),
qu'elle a été faite en collaboration avec Tonino delli Colli (photo), Nino
Baragli (montage) et Ennio Morricone (Musique), et qu'elle représente ce que
Leone avait l'intention de faire.

La version est présentée en italien. Après une déception de prime abord,
bizarrement le "courant" passe bien. Ce n'est pas que les dialogues soient
nombreux et capitaux, mais même malgré ça, on y prend un plaisir certain.

Première au moins pour moi, le sous-titrage français n'a pas lieu à l'écran mais
en-dessous de celui-ci, par l"entremise d'un affichage electronique lumineux.
c'est original, permet de conserver une copie vierge de toute scorie, mais
demande à convaincre davantage : le trajet image/texte est plus long, la
lisibilité est moyenne (caractères matriciels composés de LEDs orange), longueur
de ligne parfois insuffisante, sans compter qq bourdes de traductions (notament
la traduction de 320 acres en 320 hectares :-/)

Au demeurant, les 16' minutes supplémentaires ne sont pas directement
apparentes, malgré le fait que je voyais le film pour la sixième fois. En dehors
de qq points de détails et d'éventuelles inversions de séquences à vérifier avec
la vidéo classique, il semble que la durée supplémentaire se trouve
principalement dans un plus grand étirement de certaines séquences.

Pas de révolution donc, si ce n'est que dans sa catégorie, le film vieillit
admirablement bien : le scénario (sujet de Dario Argento, Bernardo Bertolucci et
Sergio Leone !!!!) révèle toujours qq surprise ou questions en suspens, et la
photographie de Tonino delli Colli exploite admirablement le scope. Quant à la
musique de Ennio Morricone, elle est pour moi une des plus belles jamais
écrites, avec le "Mépris" de Delerue.

Le film repasse le jeudi 29 à 19h (prévoir une très longue queue !!)

Voici le programme des prochains Leone à la Cinémathèque Grands Boulevards, 42
boulevard Bonne-Nouvelle 75010, M° Bonne-Nouvelle.

Me 21 19h00 "Il était une fois en Amérique" (vostf)
Je 22 19h00 "Un génie, deux associés, une cloche" de Damiani (vostf)
21h30 un c.m. sur SL, puis "Mon nom est personne" de Valerii (vostf)
Sa 24 19h00 "pour une poignée de dollars" (vf)
21h00 "le colosse de Rhodes" (v. intégrale 145', vf)
Di 25 19h00 "et pour qq dollars de plus" (vf)
21h30 "un jouet dangereux" de Montaldo (vf)
Me 28 19h00 "le bon, la brute et le truand" (v. intégrale 182', vostf)
Je 29 19h00 "il était une fois dans l'ouest" (v. intégrale 181', vostf)
Ve 30 21h30 "Qui a tué le chat ?" de Comencini (vf)
Di 2/5 16h30 "il était une fois la révolution" (vostf)
20h00 "il était une fois en Amérique" (vostf)

--
Vincent Fournols - fou...@cybercable.fr
Lumière sur le cinéma : http://www.lumiere.org

Christophe Labouisse

unread,
Apr 19, 1999, 3:00:00 AM4/19/99
to
fou...@cybercable.fr (Vincent Fournols) writes:

> Première au moins pour moi, le sous-titrage français n'a pas lieu à l'écran mais
> en-dessous de celui-ci, par l"entremise d'un affichage electronique lumineux.
> c'est original, permet de conserver une copie vierge de toute scorie, mais
> demande à convaincre davantage : le trajet image/texte est plus long, la
> lisibilité est moyenne (caractères matriciels composés de LEDs orange), longueur
> de ligne parfois insuffisante, sans compter qq bourdes de traductions (notament
> la traduction de 320 acres en 320 hectares :-/)

Un des gros intérêt de ce système est qu'il permet économiquement et
techniquement de soustitrer des films qui ne passe qu'un petit nombre
de fois ou dont les copies ne peuvent être altérées (comme dans le
cadres des échanges entre cinémathèque ce qui est probablement cas
de "Il était une fois dans l'ouest").

Certes le système est perfectible et je regrette que le soustitrage
ait été (trop ?) vite fait (erreur de traduction mais aussi soustitre
arrivant quelques plans avant la réplique). Dans le cas de la
cinémathèque ce qui est le plus dommage est que la présence du panneau
de soustitrage n'est pas été prise en compte par l'architecte et
m'obligeait, tel un pionner de l'aéropostale, à rechercher la trouée
entre les têtes.

> Pas de révolution donc, si ce n'est que dans sa catégorie, le film vieillit
> admirablement bien : le scénario (sujet de Dario Argento, Bernardo Bertolucci et
> Sergio Leone !!!!) révèle toujours qq surprise ou questions en suspens, et la
> photographie de Tonino delli Colli exploite admirablement le scope. Quant à la
> musique de Ennio Morricone, elle est pour moi une des plus belles jamais
> écrites, avec le "Mépris" de Delerue.

Pas grand chose à ajouter à ça si ce n'est pour me faire écho de tes
impressions.


--
Christophe Labouisse : Cinéma, typographie, Unix
christophe...@dial.oleane.com http://www.multimania.com/gabuzo/
Le cinéma en Lumière : http://www.lumiere.org/

Bruno

unread,
Apr 19, 1999, 3:00:00 AM4/19/99
to
Petite question :
Le film a été tourné en Italien ou en Anglais ?
Si c'est en anglais, c'est de la pseudo VO (doublage italien) ?
Est-ce le cas de tous les films de Leone (notamment avec Eastwood) ?

C'est chiant ces films tournés en plusieurs langues : la VO n'existe pas
(comme 1900 de Bertolucci tourné en anglais, italien et français).

fou...@cybercable.fr

unread,
Apr 19, 1999, 3:00:00 AM4/19/99
to
In article <371AEF3C...@bplorraine.fr>,

(je réponds également ici à un mél de Frédéric Bessière)

Le film a été tourné en anglais. Parmi les acteurs ayant des dialogues, seuls
Claudia Cardinale et Gabriele Ferzetti ne sont pas anglo-saxons, mais ont
tourné de nombreux films en anglais. De plus cela est attesté par
l'observation du mouvement des lèvres (même pour Cardinale et Ferzetti).

En ce qui concerne la notion de V.O. pour les films italiens, il faut savoir
que la réglementation italienne depuis les années 20 oblige à la
post-synchronisation, c'est à dire que finalement pour eux, ça importe peu
puisqu'il faut de toute façon retourner en studio d'enregistrement. Si on
prend le cas d'"Il était une fois dans l'Ouest", si le film a été tourné en
anglais, les dialogues ont été écrits en italien, et c'est donc pas mal de le
voir en italien.

En ce qui concerne les cas que je qualifierai de "haut-de-gamme" et qui
comprend principalement Visconti et un peu Bertolucci, il faut là
s'intéresser à ce que le metteur en scène à voulu faire. Dans le cas de
Visconti, dans (pratiquement ?) tous ses films depuis "Senso", il y a des
"inserts sonore" en langue étrangère. Dans "Mort à Venise", la gourvernante
parle français aux enfants, et je me souviens d'avoir vu une VF où cette voix
était je crois en allemand.

Sans compter également le fait qu'il a probablement tourné ses principaux
films en au moins deux langues ("Ludwig", "Les damnés", etc.)). Quelle est
donc alors la version "originale" de "Ludwig", avec une floppée d'acteurs
anglo-saxons (à commencer par Trevor Howard dans le rôle de Wagner) ? Moi je
préfère le voir en allemand, puisque c'est l'environnement linguistique du
film.

Pour "Le guépard" (avec Burt Lancaster, Cardinale, Delon, Reggiani et
Stoppa), je préfère la version française, car les voix de la version
italienne sont trop éloignées des voix d'origines, même si le texte est
italien d'origine. Si on gagne la voix de Cardinale (mamma mia :b), on perd
celle de Lancaster (dont la voix française est assez proche de l'originale,
comme pour Cardinale - peut-être s'y double-t-elle ?) et surtout Delon et
Reggiani.

Pôv' drosophiles :-)

Vincent Fournols
fou...@cybercable.fr

-----------== Posted via Deja News, The Discussion Network ==----------
http://www.dejanews.com/ Search, Read, Discuss, or Start Your Own

Bruno

unread,
Apr 19, 1999, 3:00:00 AM4/19/99
to
Merci pour toutes ces précisions !

C'est tout de même chiant cette réglementation sur la post-synchro en
Italie, surtout pour des films tournés principalement en extérieur où
justement les voix sont plus "vivantes".
Mais alors si je regarde "Le bon, la brute et le truand" en VO, ce sera
en anglais mais post-synchro, c'est ça ? J'ai bon ?

A+.

Bruno.

Ariochld

unread,
Apr 19, 1999, 3:00:00 AM4/19/99
to
>Mais alors si je regarde "Le bon, la >brute et le truand" en VO, ce sera
>en anglais mais post-synchro, c'est ça >? J'ai bon ?

Oui! Et de toutes facons, il n'y a pas de VO de ce film... Certains des acteurs
ne parlant pas anglais, italien ou inversement... Eli Wallach a une excellente
anecdote a ce sujet concernant le type qui le surprend dans sa baignoire. Il
n'arrivait absolument pas a retenir son texte. On lui a dit finalement de
simplement compter!

Ca me fait penser aussi a A CHINESE GHOST STORY ou pendant le tournage, les
dialogues n'etaient meme pas ecrit. Le plus amusant, c'est que cela donne un
bijou!

Christophe 'ARIOCH' LEMONNIER
(PC COLLECTOR and PC SOLUCES Magazine)

(ARIOCH'S LASERDISC HOMEPAGE)
(Disc Of The Week)
(NTSC Laserdisc TOP)
(Collector's Edition)
(French PAL Laserdisc)
(http://www.geocities.com/Hollywood/Set/8878)

Pierre Guillemot

unread,
Apr 19, 1999, 3:00:00 AM4/19/99
to
Ariochld wrote:
>
> ...Et de toutes facons, il n'y a pas de VO de ce film... Certains des acteurs

> ne parlant pas anglais, italien ou inversement... Eli Wallach a une excellente
> anecdote a ce sujet concernant le type qui le surprend dans sa baignoire. Il
> n'arrivait absolument pas a retenir son texte. On lui a dit finalement de
> simplement compter!

Fellini a dit quelque part que ces choses qu'on appelle le son direct
et la version originale n'existent tout simplement pas. Comme si on
faisait un film dans l'ordre où les choses représentées sont censées
se passer. Si quelqu'un peut retrouver la citation exacte, beaucoup
plus verte que ce que j'écris.

--

Salutations numériques.

mailto:pierre.g...@wanadoo.fr


Vincent Fournols

unread,
Apr 19, 1999, 3:00:00 AM4/19/99
to
Le Mon, 19 Apr 1999 15:20:15 +0200, Bruno <ba...@bplorraine.fr> écrivit :

>Merci pour toutes ces précisions !
>
>C'est tout de même chiant cette réglementation sur la post-synchro en
>Italie, surtout pour des films tournés principalement en extérieur où
>justement les voix sont plus "vivantes".

>Mais alors si je regarde "Le bon, la brute et le truand" en VO, ce sera
>en anglais mais post-synchro, c'est ça ? J'ai bon ?

C'est la question que je me suis posée après avoir envoyé l'article précédent.
Mais il y a fort à parier, vue l'époque de sortie, que ce soit une version
italienne. Mais que ça ne te rebute pas.

"Tu vois, Tuco, dans la vie, il y a deux sortes de gens : ceux qui creusent et
ceux qui ont un pistolet. Toi, tu creuses..." :-)

0 new messages