Bonjour,
Peut-être est-ce la francisation du terme anglais "On a bowline" qui se
traduit, d'après le "Dictionnaire encyclopédique de la marine à voile (ed.
Arthaud)" par : "A la bouline" et qui signifie :
"Aller au plus près, les boulines étarquées pour prendre le vent serré."
Dans _Dictons tirades et chansons des anciens de la voile_, le Capitaine
Armand Hayet recense:
"Sans courant et ababouiné[sic]
Tout un chacun sait naviguer."
Dicton duquel j'ai toujours inféré que "ababouiné" était équivalent à
"encalminé", sans pourtant pouvoir en dériver l'étymologie...
--
Hubert Crépy
Bonjour Hubert et Yann, de Pierre le vieux fol du Morvand
J'ai pas pour "ala..." mais sur "ababouiner" j'ai un autre truc mais sur terre !
Arriver à ababouiner est à l'origine une technique de piégeage et capture des "singes"
(plus particulièrement des babouins !) par la gournmandise !
En plaçant une nourriture des singes dans un vase (ou autres récipients) à col assez
étroit pour que la main du singe passe à vide mais une fois fermée avec l'objet du vol ne
puisse plus ressortir, les babouins restent avec la gourmandise (sic mon vieux dico du
temps des colonies !) dans le poing et ne savent pas se dégager du piège car ils pensent
pas à lacher la prise et donc pouvoir ressortir la main !
Donc voir si, en marine, ce n'est pas une manoeuvre telle que l'on devrait avec un peu de
science ou savoir s'en sortir mais que les débutants ne savent pas négocier et restent
ainsi piégés ?
Juste le grain de sel du vieux colonial ...
*****************
Pierre BONNARD
http://pierrebonnard.free.fr/index.htm
Le Cadd Havre pour ... Generic Cadd, Visual Cadd,
Plus un peu du MORVAN en France et d'anciennes choses ...
*****************