C'est hors sujet, mais comme je sais qu'il y a sur cette liste des
anglicistes émérites, j'espère que vous pourrez me donner la réponse.
j'ai besoin de savoir comment on traduit en anglais l'expression "femme
fontaine".
Ne me dites pas "fountain woman", merci :-))) ce n'est pas à cette
définition littérale que je pense, mais à ... euh... bon, ne tournons
pas autour du pot, pardon autour de la fontaine...
Attention! explication sexuellement explicite pour ceux qui ne voient
pas de quoi je parle.
Lecteur averti et majeur de préférence, codage en Rot13.
Y'rkcerffvba srzzr sbagnvar qnaf yn genqvgvba frkhryyr senapbcubar
qéfvtar har ragvgé sézvavar ener rg zlfgéevrhfr:
Pregnvarf srzzrf, geèf crh abzoerhfrf, bag y'égbaanagr pncnpvgé q'nibve
qrf vabaqngvbaf betnfzvdhrf dhv ar fbag cnf qr y'hevar, rg dh'ba
nggevohr téaéenyrzrag à har fépeégvba qrf tynaqrf qr fxèar rkchyfér
ivbyrzrag cne y'heêger.
Yn dhnagvgé qr yvdhvqr ézvf crhg-êger eryngvirzrag vzcerffvbanagr qr
dhrydhrf pz3 à raiveba 1/2 yvger. Pr yvdhvqr vabqber rg vapbyber qbag yn
pbzcbfvgvba a'rfg frzoyr-g-vy cnf rapber nanylfé, rfg pbzcnenoyr à y'rnh
cne fn genafcnerapr rg fn syhvqvgé.
Ovra dhr yrf "srzzrf sbagnvarf" fbvrag eéceéfragérf qr snçba rkcyvpvgr
bh zégncubevdhr qrchvf ybatgrzcf qnaf y'vpbabtencuvr negvfgvdhr, (cnf
pbasbaqer nirp y'baqvavfzr), y'rkcerffvba "Srzzr Sbagnvar" rfg fnaf
qbhgr eépragr, rg nhenvg égé cbchynevfér ra Senapr cne yn
cflpubgéencrhgr Seéqéevdhr Tehlre qnaf fba yvier qr 1984, "Pr cnenqvf
gebc ivbyrag".
Ovra dhr pbaah, pr cuéabzèar erfgr rapber frzoyr-g-vy, cbhe cnf zny qr
zéqrpvaf rg qr fpvragvsvdhrf har éavtzr bh ha zlgur. (pbzzr yrf crgvgf
tevf rg yrf BIAV, fnhs dhr qnaf zba pnf wr y'nv erapbageé, rg p'égnvg
cnf har erapbager qh gebvfvèzr glcr... fv fv fv... cbhe har sbvf dhr wr
fhvf gézbva q'ha cuéabzèar varkcyvdhé...(1) :-)))
Pr cuéabzèar rfg qépevg qnaf yr svyz wncbanvf qr Fuburv Vznzhen,
fryrpgvba bssvpvryyr qh srfgviny qr Pnaarf 2001: "Qr y'rnh gvèqr fbhf ha
cbag ebhtr".
Nceèf nibve snvg har erpurepur fhe yrf fvgrf natyb-fnkbaf, wr z'ncreçbvf
dhr y'rkcerffvba "Sbhagnva Jbzna" qéfvtar purm rhk cyhgôg qrf fphycgherf
qr srzzrf à yn sbagnvar bh q'unovgnagrf qr yn ivyyr "Sbhagnva", rg a'n
cnf ienvzrag qr enccbeg nirp yr fhwrg fvaba qr snçba geèf geèf geèf
zégncubevdhr... w'ra pbapyhf qbap dh'vy qbvg rkvfgre har nhger
rkcerffvba... fv dhrydh'ha yn pbaanvg, bh nhenvg qrf vasbf féevrhfrf fhe
yr fhwrg, (fv fv fv ... féevrhfrf) wr fhvf cerarhe... (éghqrf zéqvpnyrf,
fgngvfgvdhrf, vpbabtencuvr negvfgvdhr, zlgurf, grkgrf, ebznaf,
pvgngvbaf, punafbaf, narpqbgrf, rg fhegbhg, rkvfgr g'vy ha ebzna qr FS
dhv zrggrenvg ra fpèar ha crefbaantr qr pr glcr. )
(1) ninag dhr yn PVN rg yr SOV ar purepurag à égbhssre y'nssnver.
Yann, qui ne dira plus fontaine je ne boirai pas de ton eau...
--
mailto:ym...@yannminh.com
http://www.yannminh.com
> j'ai besoin de savoir comment on traduit en anglais l'expression "femme
> fontaine".
Oups... désolé, cherchez pas, j'ai trouvé...
Yann désolé pour le bruit...
Et alors ? C'est quoi ?
Nath, curieuse.
> j'ai besoin de savoir comment on traduit en anglais l'expression "femme
> fontaine".
Bien que je ne puisse pas répondre à la question, y'a un chapitre très
intéressant sur le sujet dans "L'angoisse du Morpion Avant le Coït",
d'Antonio Fischetti, édition Albin Michel.
Je précise que c'est un livre amusant, mais sérieux sur les questions que
personne n'a jamais pensé à poser sur le sexe. A lire d'urgence.
Illustration à mourir de rire de Charb'.
> Yann, qui ne dira plus fontaine je ne boirai pas de ton eau...
Beurk ! t'es immonde quand tu t'y mets !
@+
OG
--
Article posté via l'accès Usenet http://www.mes-news.com
Accès par Nnrp ou Web
Alors c'est koi on veut savoir !!!!! :)
Julien Faurie
"Obsédé..........par l'apprentissage de l'anglais.!!"
>(pbzzr yrf crgvgf
> tevf rg yrf BIAV, fnhs dhr qnaf zba pnf wr y'nv erapbageé, rg p'égnvg
> cnf har erapbager qh gebvfvèzr glcr... fv fv fv... cbhe har sbvf dhr
wr
> fhvf gézbva q'ha cuéabzèar varkcyvdhé...(1) :-)))
Yrf srzzrf sbagnvarf bh yrf crgvgf tevf ? LOL
> Yann, qui ne dira plus fontaine je ne boirai pas de ton eau...
inaltérable créature ;)
--
Talion'h Kaärd
~~~~~~~~~~
Le plus court chemin d'un point à un autre .... c'est de ne pas y aller.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
julien Faurie <fau...@clermont.in2p3.fr> wrote:
> Alors c'est koi on veut savoir !!!!! :)
Et bien cette nuit j'ai reçu comme proposition de traduction:
female ejaculation, qui est la traduction de ejaculation féminine, qui
manque un peu de poésie... mais permet d'avoir accès aux sites relatifs
au sujet en anglais... et en français...
Mais un illustre participant de Frasf vient de m'envoyer une traduction
beaucoup plus pertinante, qui est :
squirting woman,
(to)squirt (V.) , faire gicler , faire jaillir
Maintenant, il ne me reste plus qu'à trouver des bouquins ou des
illustrations de SF, relatives au sujet, ce qui ne me parait pas
gagné... :-)
Yann, squirting man.
PS. merci à tous ceux qui m'ont répondu en privé.
> > Yann, qui ne dira plus fontaine je ne boirai pas de ton eau...
>
> inaltérable créature ;)
>
et insatiable... ;-)
> De : yann...@wanadoo.fr (yann.minh)
> Société : http://www.yannminh.com
> Groupes : fr.rec.arts.sf
> Date : Fri, 23 Aug 2002 17:58:09 +0200
> Objet : Re: (HS) Traduction anglaise de "femme fontaine" ?
> Bien que je ne puisse pas répondre à la question, y'a un chapitre très
> intéressant sur le sujet dans "L'angoisse du Morpion Avant le Coït",
> d'Antonio Fischetti, édition Albin Michel.
Merci, je collecte tout ce que je peux trouver sur le sujet, du plus
trivial au plus poétique, de l'humoristique au scientifique, du plus
charnel au plus noosphérique.
> > Yann, qui ne dira plus fontaine je ne boirai pas de ton eau...
>
> Beurk ! t'es immonde quand tu t'y mets !
T'exagères, juste amateur de vins rares, consommés de préférence dans
des Graals suspendus par les anses à des chaînes.
Yann, perpétuant à ses heures d'anciennes traditions taoistes.
> j'ai une autre proposition pas homologuée mais que j'ai dejà lu :
> rain woman, c pas mal joli non?
oui, mais la c'est différent, c'est plutôt une référence à l'ondinisme
je pense.
euh... j'explique ? ;-)
Yann, pédagogue.
> juko <juko...@wanadoo.fr> wrote:
>
> > j'ai une autre proposition pas homologuée mais que j'ai dejà lu :
> > rain woman, c pas mal joli non?
Mille excuse, je pensais que ça faisait référence à l'ondinisme, mais tu
as raison, c'est effectivement une autre expression anglo saxonne qui
semble parler de ça...
Squirting étant une expression plus vulgaire et plus péjorative.
bon, ben voila, j'ai eu les infos que je voulais, encore une fois le NG
a été à la hauteur de sa réputation, merci à tous, je vais clore ici de
mon côté cette enfilade totalement hors sujet, euh... enfin, pas tant
que ça, je pense que c'est un nouveau mystère à rajouter éventuellement
dans les prochains numéros de la fameuse gazette fortéenne qui chronique
les phénomènes étranges et inexpliqués.
La "femme fontaine", légende ou réalité ?
Les scientifiques sont partagés et doutent.
Des témoins racontent.
La preuve d'une invasion extra-terrestre ?
Le mystère reste entier.
Yann, noonaute des profondeurs.