Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Hymne à la joie

230 views
Skip to first unread message

dautricourt

unread,
Jun 10, 2002, 4:43:03 PM6/10/02
to
bonjour.
qui aurait les paroles de l'Hymne à la joie en français?
je cherche ceci pour une personne qui le fait chanter à un groupe.
merci.
B.D.


J-Ph

unread,
Jun 10, 2002, 5:13:59 PM6/10/02
to

dautricourt <bbbb...@wanadoo.fr> a écrit dans le message :
ae332o$7j6$1...@wanadoo.fr...


> bonjour.
> qui aurait les paroles de l'Hymne à la joie en français?
> je cherche ceci pour une personne qui le fait chanter à un groupe.


Et il ne peuvent pas le chanter en allemand comme tous les gens civilisés ?
Bon...
J'ai trouvé ici :
http://www.lvbeethoven.com/Oeuvres/HymneEuropeen.html
une traduction assez peu littérale (c'est le moins qu'on puisse dire). Il y
en a une autre, assez tartignolle mais à peu près exacte, dans un de mes cd
de la 9ème.
Il doit y avoir une traduction officielle de l'Union Européenne. Je ne sais
pas laquelle c'est, mais c'est sûrement la pire.

JPh


Rain Forests

unread,
Jun 10, 2002, 5:59:04 PM6/10/02
to

http://www.scouts-europe.org/progresser/chante/hodari/352-hymne-joie.shtml

1.Joie discrète, humble, fidèle,
Qui murmure dans les eaux,
Dans le froissement des ailes
Et les hymnes des oiseaux,
Joie qui vibre dans les feuilles
Dans les prés et les moissons
Nos âmes blanches t'accueillent
Par de naïves chansons


2 Joie de l'être et de la vie
Sanglante comme un beau soir,
Éclosion infinie
Des rêves et des espoirs,
Dans notre coupe tendue
Verse-nous le vin vermeil
Où s'éclot, fervente et drue,
La puissance du soleil.

3 Joie limpide, joie austère,
Pâle fille du devoir,
Dont l'immaculé mystère
Se revêts de voiles noirs.
Ah, surgis, ardente et pure,
De l'œuvre de tous les jours
Pour lui donner la parure
Lumineuse de l'amour.

4 Joie immense, joie profonde,
Ombre vivante de Dieu,
Abats-toi sur notre monde
Comme un aigle vient des cieux.
Enserre dans ton étreinte
La tremblante humanité.
Que s'évapore la crainte,
Que naisse la liberté !

5 Joie énorme, joie terrible
Du sacrifice total,
Toi qui domptes l'impossible,
Et maîtrise le fatal ;
Joie sauvage, âpre et farouche
Cavalière de la mort,
Nous soufflons à pleine bouche
Dans l'ivoire de ton cor.

6 Joie qui montes et débordes,
Tu veux nos cœurs ? Les voilà.
Et nos âmes sont les cordes
Où ton archer passera.
Que ton rythme nous emporte
Aux splendeurs de l'Éternel
Comme un vol de feuilles mortes
Que l'orage entraîne au ciel.

Musique : Ludwig van Beethoven
Extrait de la 9e Symphonie, Ode à la joie
Texte : Joseph Folliet

Il ne s'agit bien sûr pas d'une traduction littérale, mais littéraire, afin
de maintenir la versification, ce qui me semble être ce dont vous avez
besoin, puisque c'est pour chanter.
(Mais franchement, c'est bien plus sympa de chanter ça en langue originale
allemande!)

Henri Tournier

unread,
Jun 11, 2002, 3:31:31 AM6/11/02
to
Patachon <patachon...@free.fr> a écrit dans le message :
2pdagu0j2ocsjp5fi...@4ax.com...
>
> "Rain Forests" <within_th...@NOSPAM123india.com>, avait écrit...

>
> > Musique : Ludwig van Beethoven
> > Extrait de la 9e Symphonie, Ode à la joie
> > Texte : Joseph Folliet
>
> Pseudo de Schiller ?

Je suppose qu'il s'agit du traducteur.
Je ne suis pas sûr que ce soit à proprement parler une traduction. En tout
cas, le texte est très beau ainsi.

Amicalement,

Henri - joyeux

J-Ph

unread,
Jun 11, 2002, 3:40:28 AM6/11/02
to

Henri Tournier <tour...@up.univ-aix.fr> a écrit dans le message :
ae48ra$8h2$1...@news.univ-mrs.fr...


>
> Je suppose qu'il s'agit du traducteur.
> Je ne suis pas sûr que ce soit à proprement parler une traduction.

Le texte n'a en effet pas grand chose à voir avec celui de Schiller.
Il commence par "Joie" et il finit par une vague référence à la divinité,
mais à part ça...

JPh


Rain Forests

unread,
Jun 11, 2002, 3:31:18 AM6/11/02
to
Patachon wrote:
> "Rain Forests" <within_th...@NOSPAM123india.com>, avait écrit...
>
>> Musique : Ludwig van Beethoven
>> Extrait de la 9e Symphonie, Ode à la joie
>> Texte : Joseph Folliet
>
> Pseudo de Schiller ?

Je pense que Joseph Folliet, c'est le nom du traducteur
>
>
>
> Pat'
>
> --
> « L'oeuvre consacre l'échec de toute théorie. » Paul Klee.

DB

unread,
Jun 11, 2002, 4:14:40 AM6/11/02
to

J-Ph a écrit :

> dautricourt <bbbb...@wanadoo.fr> a écrit dans le message :
> ae332o$7j6$1...@wanadoo.fr...
> > bonjour.
> > qui aurait les paroles de l'Hymne à la joie en français?
> > je cherche ceci pour une personne qui le fait chanter à un groupe.
>
> Et il ne peuvent pas le chanter en allemand comme tous les gens civilisés ?
> Bon...
> J'ai trouvé ici :
> http://www.lvbeethoven.com/Oeuvres/HymneEuropeen.html
> une traduction assez peu littérale (c'est le moins qu'on puisse dire).

Je trouve cette traduction très bonne, vu la difficulté de l'exercice. Traduire
un texte pompier et cucu (j'implore la clémence des mânes de Schiller) d'une
langue dans une autre, en respectant les idées et les mots principaux, les
assonnances et la prosodie (la "chantabilité"), n'est pas chose aisée. Cette
traduction est une réussite. Surtout si on la compare à celle qu'a donnée plus
loin Rain Forest.

DB

unread,
Jun 11, 2002, 4:26:41 AM6/11/02
to

Rain Forests a écrit :

> Patachon wrote:
> > "Rain Forests" <within_th...@NOSPAM123india.com>, avait écrit...
> >
> >> Musique : Ludwig van Beethoven
> >> Extrait de la 9e Symphonie, Ode à la joie
> >> Texte : Joseph Folliet
> >
> > Pseudo de Schiller ?
>
> Je pense que Joseph Folliet, c'est le nom du traducteur
> >
>

Ça n'a rien d'une traduction. C'est une oeuvre différente, mise sur la même
musique. Joseph Folliet n'était pas un traducteur mais un prêtre engagé,
après avoir été journaliste. Il fut l'un des fondateurs des JOC.

Rain Forests

unread,
Jun 11, 2002, 8:01:46 AM6/11/02
to

A bon, je ne le savais pas - merci de l'info - de toute manière ce texte
ressemble tout de même pas mal au texte allemand.

Bernard Antoine

unread,
Jun 11, 2002, 10:41:34 AM6/11/02
to

Rain Forests wrote:

> dautricourt wrote:
>
>>bonjour.
>>qui aurait les paroles de l'Hymne à la joie en français?
>>je cherche ceci pour une personne qui le fait chanter à un groupe.
>>merci.
>>B.D.
>>
>
> http://www.scouts-europe.org/progresser/chante/hodari/352-hymne-joie.shtml
>
> 1.Joie discrète, humble, fidèle,
> Qui murmure dans les eaux,
> Dans le froissement des ailes
> Et les hymnes des oiseaux,
> Joie qui vibre dans les feuilles
> Dans les prés et les moissons
> Nos âmes blanches t'accueillent
> Par de naïves chansons
>

...........................


>
> Musique : Ludwig van Beethoven
> Extrait de la 9e Symphonie, Ode à la joie
> Texte : Joseph Folliet
>
> Il ne s'agit bien sûr pas d'une traduction littérale, mais littéraire, afin
> de maintenir la versification, ce qui me semble être ce dont vous avez
> besoin, puisque c'est pour chanter.
> (Mais franchement, c'est bien plus sympa de chanter ça en langue originale
> allemande!)
>
>
>
>

Mais dans le livre de musique que j'avais (oh il y a si longtemps) au
Lycee, il y avait quelque chose comme (de memoire):


Oh joie, oh soleil de l'ame
ta splendeur et ta beaute
l'univers entier t'acclame
que ton doux nom soit loue.
Quand tu apparais tout flamboie
dans ??jaiuntrou??? sejour

et

Peuples des regions lointaines
qui s'eveillent chaque soir,
avez-vous vos ames pleines
d'un universel espoir
etc...etc...

Bernard ---- moins doue qu'un elephant cote memoire

Jean Toulet

unread,
Jun 11, 2002, 10:57:30 AM6/11/02
to

"Bernard Antoine" <bj...@mail.cern.ch> a écrit dans le message news:
3D060C1E...@mail.cern.ch...

>
>
> Bernard ---- moins doue qu'un elephant cote memoire

On ne t'en voudra pas si tu te trompes, alors ;oDD

Jazzmicalement,

Jean Toulet - AmiDesBêtes

dautricourt

unread,
Jun 12, 2002, 9:47:42 AM6/12/02
to
Merci à vous tous pour vos réponses et discussions sur l'Ode à la Joie.
BD
"dautricourt" <bbbb...@wanadoo.fr> a écrit dans le message news:
ae332o$7j6$1...@wanadoo.fr...
0 new messages