Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

aaron Copland

144 views
Skip to first unread message

christophe de DEYNE

unread,
Jun 26, 2002, 1:38:52 PM6/26/02
to
Quelqu'un connais-t'il la traduction des paroles de "I bought me a cat" du
1er cahier des Old American Songs d'Aaron Copland ?

Merci


Henri Tournier

unread,
Jun 26, 2002, 5:35:15 PM6/26/02
to
Patachon <patachon...@free.fr> a écrit dans le message :
f09khu47if72mn4q8...@4ax.com...
>
> Patachon <patachon...@free.fr>, avait écrit...
>
> > La contine originale très populaire en Oklaoma est en entier là. Je ne
> > sais si elle correspond exactement au texte de la mélodie de Copland.
> >
> > http://worldkids.net/entertainment/music/lyrics/kidsongs/cat.htm
>
>
> PS : comparer là
>
> http://www.duobergantinzagni.com/copland.htm

Le monsieur, il demandait une TRADUCTION, hein !
Pas le texte original, qu'il a déjà probablement....

Amicalement,

Henri - fautoutleurdire.

viviana

unread,
Jun 27, 2002, 3:00:02 PM6/27/02
to

> Quelqu'un connais-t'il la traduction des paroles de "I bought me a cat" du
> 1er cahier des Old American Songs d'Aaron Copland ?

Je m'étais acheté un chat

Je m'étais acheté un chat
mon chat me plaisait.
Je nourissais mon chat sous l'orme.
Mon chat dit faire ce qui lui plait.

Je m'étais acheté un canard
mon canard me plaisait.
Je nourissais mon canard sous l'orme.
Mon canard dit "coin coin",
Mon chat dit faire ce qui lui plait.

etc...

les animaux se rejoutent dans cet ordre : oie, poule, cochon, vache, cheval,
et une femme pour finir.

(traduction dans le livret du cd "Fast cats & mysterious cows", virgin
classics, 2000, excellent cd de chansons américaines par le choeur d'enfants
américain et Patricia Petibon.

Viviana ‹ Qui a dit que les musicologues ne servaient à rien ?

Michel

unread,
Jun 27, 2002, 3:28:25 PM6/27/02
to
Mouais....
"Yonder tree", c'est "l'arbre la bas". Un arbre qui n'est pas très loin,
de l'autre cotè du jardin par exemple, et que l'on peut pointer du
doigt... Rien a voir avec un orme ou quelqu'autre essence que ce soit...
Quant à "fiddle eye fee", ce serait plutot une onomatopée, trois mots
pour la rime et la sonorité mais sans aucune signification (chacun des
trois mots veut dire quelque chose séparément, bien sûr, mais pas la
juxtaposition des trois). A part le canard, l'oie et le cheval (et la
femme!!!), dont les "paroles" sont plus ou moins "traditionnelles", les
autres ont l'air inventées pour l'occasion...
Regardez le sous-titre: "children nonsense song". Tout est dit.

Michel

richard sergent

unread,
Jun 27, 2002, 5:21:57 PM6/27/02
to
viviana <viviana...@nospamhotmail.com> wrote:

> les animaux se rejoutent dans cet ordre : oie, poule, cochon, vache, cheval,
> et une femme pour finir.

Quel bon sens, ce Copland.

Richard

Henri Tournier

unread,
Jun 27, 2002, 5:03:23 PM6/27/02
to
richard sergent <richard...@wanadoo.fr> a écrit dans le message :
1fegjcy.15anye0l24tmoN%richard...@wanadoo.fr...

Je te trouve bien misogyne, ce soir...
D'ordinaire tu es plus concupiscent...

Amicalement,

Henri - contrelesfemmes,toutcontre

christophe de DEYNE

unread,
Jun 28, 2002, 10:37:58 AM6/28/02
to
Merci à tous pour la VO et les VF


"Henri Tournier" <tour...@up.univ-aix.fr> a écrit dans le message news:
affuc8$oet$1...@news.univ-mrs.fr...

0 new messages