Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Smetana - Vltava - la Moldau

18 views
Skip to first unread message

Olivier Miakinen

unread,
Aug 17, 2022, 5:03:45 AM8/17/22
to
Bonjour,

Il y a une question que je me suis posée au détour de ma lecture
du livre sur Dvořák, à propos d'un autre compositeur tchèque :
Bedřich Smetana.

Quelqu'un saurait-il pourquoi son poème symphonique Vltava, du nom
de la plus longue rivière de la Tchéquie, est connu en France sous
le nom allemand de cette rivière, la Moldau ?

Cordialement,
--
Olivier Miakinen

DB

unread,
Aug 17, 2022, 12:25:18 PM8/17/22
to
Parce que Moldau est le nom que les Français donnaient à cette rivière
depuis plusieurs siècles !
Ne pas oublier que la Bohême avait été fortement germanisée et a
longtemps fait partie de la Maison d'Autriche, et il est évident que
beaucoup de choses que nous savons de cette région nous sont venues par
le biais de la langue allemande. C'est donc tout naturellement que nous
avons parlé de la Moldawa, la Moldaw, puis la Moldau.
https://books.google.fr/books?id=HY5BAAAAcAAJ&pg=PA667#v=onepage&q&f=false
https://books.google.fr/books?id=Lt4UAAAAQAAJ&pg=PA20#v=onepage&q&f=false
https://books.google.fr/books?id=vb7uFGt3gT4C&pg=PA330#v=onepage&q&f=false
Ce nom devenu français s'est donc imposé quand le poème symphonique de
Dvorak nous a été connu, car il est quand même plus facile à écrire et
retenir que le nom tchèque. Du reste, au XIXe siècle, on avait encore
souvent l'habitude de traduire en français, langue presque universelle
dans le domaine de la musique, les titres des œuvres. Après tout, "An
der schönen, blauen Donau" est plus connu chez nous comme "Le Beau
Danube bleu".

Jo Kerr

unread,
Aug 17, 2022, 7:37:13 PM8/17/22
to
Olivier Miakinen vient de nous annoncer :
Peut-être parce que c'est plus facile à proncer pour les non-tchèques.

--
Everybody lies, everybody dies (House MD)
Tout le monde ment, tout le monde meurt (Dr House)

Olivier Miakinen

unread,
Aug 19, 2022, 6:04:10 AM8/19/22
to
Le 17/08/2022 à 18:25, DB m'a répondu :
>>
>> Quelqu'un saurait-il pourquoi son poème symphonique Vltava, du nom
>> de la plus longue rivière de la Tchéquie, est connu en France sous
>> le nom allemand de cette rivière, la Moldau ?
>
> Parce que Moldau est le nom que les Français donnaient à cette rivière
> depuis plusieurs siècles !
> [suivi d'une réponse très bien documentée, comme toujours]

Un grand merci à toi, je ne peux que me féliciter d'avoir posé
la question ici pour obtenir une si bonne réponse !

--
Olivier Miakinen

Olivier Miakinen

unread,
Aug 19, 2022, 6:13:09 AM8/19/22
to
Le 17/08/2022 à 18:25, DB a écrit :
>
> [...]
> Ce nom devenu français s'est donc imposé quand le poème symphonique de
> Dvorak nous a été connu, car il est quand même plus facile à écrire et
> retenir que le nom tchèque.

Juste pour qu'on ne m'accuse pas de trop de flagornerie à ton égard,
je signale quand même une petite coquille dans ta réponse : c'est
Smetana et pas Dvořák.

> Du reste, au XIXe siècle, on avait encore
> souvent l'habitude de traduire en français, langue presque universelle
> dans le domaine de la musique, les titres des œuvres. Après tout, "An
> der schönen, blauen Donau" est plus connu chez nous comme "Le Beau
> Danube bleu".

Oui, et les exemples sont assez nombreux en effet, comme l'« hymne à
la joie » pour « an die Freude ».


--
Olivier Miakinen

DB

unread,
Aug 19, 2022, 8:29:13 AM8/19/22
to
Le 19/08/2022 à 12:13, Olivier Miakinen a écrit :
> Le 17/08/2022 à 18:25, DB a écrit :
>>
>> [...]
>> Ce nom devenu français s'est donc imposé quand le poème symphonique de
>> Dvorak nous a été connu, car il est quand même plus facile à écrire et
>> retenir que le nom tchèque.
>
> Juste pour qu'on ne m'accuse pas de trop de flagornerie à ton égard,
> je signale quand même une petite coquille dans ta réponse : c'est
> Smetana et pas Dvořák.

Oups. Bien sûr. Encore heureux que je n'ai pas francisé son nom en
"crème fraîche" (ou pire, aigre et épaisse) !
https://fr.wikipedia.org/wiki/Smetana_(produit_laitier)
>
>> Du reste, au XIXe siècle, on avait encore
>> souvent l'habitude de traduire en français, langue presque universelle
>> dans le domaine de la musique, les titres des œuvres. Après tout, "An
>> der schönen, blauen Donau" est plus connu chez nous comme "Le Beau
>> Danube bleu".
>
> Oui, et les exemples sont assez nombreux en effet, comme l'« hymne à
> la joie » pour « an die Freude ».


Ou le fameux "Jésus, que ma joie demeure". Mais il est vrai que les
titres d’œuvres chantées sont souvent déformés pour diverses raisons
tenant entre autres à la prosodie.

DB

unread,
Aug 19, 2022, 8:31:40 AM8/19/22
to
Le 19/08/2022 à 14:29, DB a écrit :
> que je n'ai pas francisé
que je n'aie pas...

Alain CF

unread,
Aug 25, 2022, 2:45:35 PM8/25/22
to
Bonsoir Olivier, bonsoir à tous

Olivier Miakinen a écrit :

> Il y a une question que je me suis posée au détour de ma lecture du
> livre sur Dvořák, à propos d'un autre compositeur tchèque : Bedřich
> Smetana.
>
> Quelqu'un saurait-il pourquoi son poème symphonique Vltava, du nom de la
> plus longue rivière de la Tchéquie, est connu en France sous le nom
> allemand de cette rivière, la Moldau ?

Je rentre de (courtes) vacances et ton message me remet en mémoire ce
devoir de rentrée... La question est légitime et je n'ai pas plus
d'éléments, mais peut-être que quelqu'un aura la réponse avant que je
m'immerge dans les archives.

Quelques hypothèses :
"Vltava" est imprononçable (a priori)

l'oeuvre a été popularisée par des interprètes germaniques (quoi qu'elle a
été introduite en France par des interprètes slaves, aux soirées von
Dervies du domaine de Valrose, à Nice, puis au cours de concerts Colonne
sous la direction d'Oskar Nedbal, Exposition universelle de 1900 et
concert au Châtelet en 1901 à Paris, et ensuite, sous réserve, au Théâtre
Apollo sous la direction de Čelanský, toujours à Paris. Mais c'était avant
l'avènement du disque et de la radiodiffusion).

A creuser !

Je sais que tout le monde ne sera pas d'accord, mais autant je déteste la
consonance de "Moldau", autant j'admire les sonorités fluides et
évocatrices de la "Vltava".

J'ai aussi lu "Voltava", il y a longtemps - je ne sais pas si c'était une
erreur de typographie ou un usage réel.

--
Alain CF
0 new messages