Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Der Wanderer : la traduction ?

226 views
Skip to first unread message

Patrick Allait

unread,
Nov 28, 1999, 3:00:00 AM11/28/99
to
Qui aurait la bonté de m'indiquer la traduction du Lied "Der Wanderer" de
Schubert, sur un poème de Friedrich von Schegel ? Par avance, merci aux âmes
charitables de ce groupe de discussion qui voudront bien me dépanner ...
Patrick ALLAIT

Wie deutlich des Mondes Licht
Zu mir spricht,
Mich beseelend zu der Reise :
"Folge treu dem alten Gleise,
Wähle keine Heimat nicht.
Ewge Plage
Bringen sonst die schweren Tage ;
Forst zu andern
Sollst du wechseln, sollst du wandern,
Leicht entfliehend jeder Klage."

Sanfte Ebb und hohe Flut,
Tief im Mut,
Wandr' ich so im Dunkeln weiter,
Steige mutig, singe heiter,
Und die Welt erscheint mit gut.
Alles reine
Seh ich mild im Wiederschein,
Nichts verworren
In des Tages Glut verdorren :
Froh umgeben, doch alleine.

Henri Tournier

unread,
Nov 29, 1999, 3:00:00 AM11/29/99
to

Patrick Allait <patrick...@libertysurf.fr> a écrit dans le message :
81rjrb$1puk$1...@news4.isdnet.net...

Es-tu sûr qu'il s'agit de celui de Schubert ? J'ai bien un Der Wanderer sur
ma partition de Schubert coll. Litolff (avec texte allemand et traduction),
mais le texte n'est absolument pas le même et il est signé de Schmidt von
Lûbeck.
Peut-être celui que tu mentionnes est-il de Schumann ? Ou s'agit-il d'un
autre lied du même nom de Schubert... Ce n'est pas impossible après tout.
Je pense que tu trouveras sur ce NG un germaniste qui pourra traduire sans
peine. Si ce n'était pas le cas, préviens-moi, je demanderai à un collègue
germaniste...

Cordialement

Henri Tournier

Paul & Mick Victor

unread,
Nov 29, 1999, 3:00:00 AM11/29/99
to
Henri Tournier <tour...@aixup.univ-aix.fr> a écrit dans le message :
81scin$rt7$1...@news.univ-aix.fr...

> Es-tu sûr qu'il s'agit de celui de Schubert ? J'ai bien un Der Wanderer
sur
> ma partition de Schubert coll. Litolff (avec texte allemand et
traduction),
> mais le texte n'est absolument pas le même et il est signé de Schmidt von
> Lûbeck.

Il existe deux lieder de Schubert titrés "Der Wanderer", l'un sur un texte
de von Lübeck D. 493, l'autre sur un texte de von Schlegel, D. 649. Je n'ai
la traduction ni de l'un ni de l'autre, mais pour les amateurs de textes de
lieder et de mélodies, je ne peux que recommander le site
http://www.recmusic.org/lieder/ où sont répertoriés plus de 5000 textes,
dans leur langue originale avec pour certains une traduction anglaise.

Henri Tournier

unread,
Nov 29, 1999, 3:00:00 AM11/29/99
to
Paul & Mick Victor <bsu...@cybercable.fr> a écrit dans le message :
81sd80$21kj7$1...@oceanite.cybercable.fr...

> Il existe deux lieder de Schubert titrés "Der Wanderer", l'un sur un texte
> de von Lübeck D. 493, l'autre sur un texte de von Schlegel, D. 649. Je
n'ai
> la traduction ni de l'un ni de l'autre,

Ben voilà. Mais je n'ai pas la partition du D. 649. Me reste plus qu'à
l'acheter.
Je vais d'abord demander à ma prof de chant ; elle l'a peut-être...
Lequel des deux lieder te semble le plus intéressant ?

> mais pour les amateurs de textes de
> lieder et de mélodies, je ne peux que recommander le site
> http://www.recmusic.org/lieder/ où sont répertoriés plus de 5000 textes,
> dans leur langue originale avec pour certains une traduction anglaise.

Une traduction de traduction, AMHA, ça ne donnera rien de bon...

H.T.

0 new messages