Scénaristes belges, donc prononciation à la belge, une fois !
Jhen = Dgêne (un peu comme le tiers que l'on prononce "tchère", mais avec le
D à place du T et le N à la place du R)
Jolan = Yolanne (comme Yolande, mais avec un second N à la place du D)
Parole de Ouallon (et non de vallon, comme ça s'entend parfois)
Dans le même style, et comme c'est un auteur Belge je crois, comment
prononce-t-on : Lamquet?... Lan-quet ou Lam(e)quet?...
C'est bête mais bon...
Tant qu'on y est : Schuiten?.. "Chui" ou "Skeuil"-ten?..
>C'est bête mais bon...
>
>Tant qu'on y est : Schuiten?.. "Chui" ou "Skeuil"-ten?..
à mon tour :)
F'murr : effemure, ou fmurre ?
jodo : yodo, djodo, geodo ?
bretecher : breteché, bretechère ?
Willem : ouillème, vilème
--
jc
Pour Lamquet, en fait, j'en sais trop rien. J'aurais tendance à dire que
comme il est tout ce qu'il y a de francophone, la prononciation à la
française (c'est-à-dire comme banquet) est la bonne, mais le M devant le Q
peut parfois déconcerter et j'ai déjà entendu parler de Lamequet. Je ne
pourrais d'ailleurs plus dire comment lui-même prononçait son nom, même si
je l'ai cotoyé pendant quelques jours à Angoulème.
Par contre, pour celui qui logeait sous le même toit, il n'y a pas de doute,
ça se prononçait Pleille-herse.
>
> C'est bête mais bon...
>
> Tant qu'on y est : Schuiten?.. "Chui" ou "Skeuil"-ten?..
>
La prononciation officielle du nom de ce brusselère est bien
"Skeuilletheune", mais la prononciation française "Chouitaine" est assez
classe. Et maintenant qu'il est baron, je crois qu'on peut le prononcer des
deux façons, le tout étant de comprendre qu'on parle de la même personne.
Tiens au fait, comment prononcerais-tu "Van den Boeynants" ? Il y a bien des
années (à l'époque où il était Premier Ministre, je crois), je l'avais
entendu prononcer "Monsieur Bwénan" à la télévision française.
C'est pas des Belges, ceux-là. A part peut-être Ouilème, et encore, ça
pourrait être un allemand et là, c'est plus du tout pareil.
Je passe donc.
> F'murr : effemure, ou fmurre ?
tout le monde dit fmure...
> jodo : yodo, djodo, geodo ?
a priori jodo...
> bretecher : breteché, bretechère ?
breu-thé-chez (source : les cahiers de la BD)
> Willem : ouillème, vilème
vilèm
>F'murr : effemure, ou fmurre ?
Tiré du chat Murr d'Hoffmann, « murr » est le nom du matou en
allemand. Mais c'est francisé.
>bretecher : breteché, bretechère ?
Bré-té-ché. Elle l'a souvent dit. Nom gallo et pas alsacien ou
belge, la terminaison en -ère serait absurde.
Dominique
>> * "Jhen", de Jacques Martin, faut-il le prononcer "Jean", "Iant", "Jenne"
>> ou bien "Ienne" ?
>Scénaristes belges, donc prononciation à la belge, une fois !
>
>Jhen = Dgêne (un peu comme le tiers que l'on prononce "tchère", mais avec le
>D à place du T et le N à la place du R)
Martin est d'origine belge ou vivant encore en Belgique ?
Première nouvelle. Prononciation du XIVe s. : « djè~n » normalement,
« djin » comme dans « geint » avec une voyelle nasale et pas comme dans
« djinn ». L'affriquée « dj » similaire à l'anglais ou à des patois
existait encore en moyen français. Mais comme le personnage s'appelait
Xan avant (x ligature du dj qui a existé en français), c'est tout
bêtement Jean qui a encore ses variantes locales dans des surnoms.
Dominique
> >bretecher : breteché, bretechère ?
>
> Bré-té-ché. Elle l'a souvent dit. Nom gallo et pas alsacien ou
> belge, la terminaison en -ère serait absurde.
Oui, mais il n'y a pas que les Ardennais (belges) ou les Ecossais qui
peuvent parfois trouver qu'un truc est cher (et tu ne vas pas me faire
croire que tu prononces ça : "Eh mec, c'est trop ché, ton truc !"). Donc il
est difficile de trouver une logique dans tout cela.
Bon, ok, il est né à Strasbourg. Mais c'est pas vraiment l'accent parisien
non plus par là-bas, du moins à l'époque de sa naissance (il sortait à peine
de 48 ans de régime prussien). Et puis il y a Pleyers (prononcez
Pleille-herse) qui lui est vraiment belge en principe sorti de Saint-Luc à
Liège la même année que Dany.
Prononciation du XIVe s. : « djè~n » normalement,
> « djin » comme dans « geint » avec une voyelle nasale et pas comme dans
> « djinn ». L'affriquée « dj » similaire à l'anglais ou à des patois
> existait encore en moyen français. Mais comme le personnage s'appelait
> Xan avant (x ligature du dj qui a existé en français), c'est tout
> bêtement Jean qui a encore ses variantes locales dans des surnoms.
J'adore ces explications de phonétique historique ! J'ai l'impression de
revivre mes cours d'Ancien Français et j'attends avec impatience la double
pallatisation du XIIIeme (je dis n'importe quoi, j'ai toujours été une
grosse burne en phonétique historique). Quelle poésie !
Appollo - Guy Raynaud de Lage
>>bretecher : breteché, bretechère ?
>
> Bré-té-ché. Elle l'a souvent dit. Nom gallo et pas alsacien ou
> belge, la terminaison en -ère serait absurde.
Tant qu'on y est: Arleston, ça se prononce comment ?
Arlestont ou Arlestone ?
Xirp
Bon, ils vont tous y passer là ? Y a personne pour demander si JVH, il faut
le prononcer "Vent âme" ou "Vannamme" ?
> Tant qu'on y est: Arleston, ça se prononce comment ?
> Arlestont ou Arlestone ?
areuléstaune peuchère.
> (Second degré ?)
Pourquoi cette question ? Depuis quand est-on autorisé à s'exprimer au
premier degré sur frab ?
Dans le même style, on dit Christian "Boubeuh" et on écrit "Boube"... et pas
"Boubé", comme le croyait l'éditeur qui n'a corrigé l'erreur que dans le
tome 5 de l"empereur du dernier jour"...