Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

pourquoi le marché du manga du manga en france est plus prolifique qu'aux usa ?

11 views
Skip to first unread message

Rafchan

unread,
Jun 5, 2001, 6:50:14 PM6/5/01
to
suffit de voir les questions cons que se posent les américains sur notre
passion :
http://orion.spaceports.com/~mahousu/faq.html

--
Rafchan
This shit right here is for youuuuuuu
http://rafchan.free.fr
www.parasite.fr.st
news://news.newz.net/nzn.fr.dessin.bd-amateur


Yannick PORLON

unread,
Jun 5, 2001, 7:05:57 PM6/5/01
to

Rafchan <raph...@noos.fr> a écrit

> suffit de voir les questions cons que se posent les américains sur
notre
> passion :
> http://orion.spaceports.com/~mahousu/faq.html

Euh... C'est pas vraiment ça si j'ai bien compris.

"Every subject needs a FAQ, so here's mine. Honesty compels me to admit
that the "F" part is a bit of a misnomer, since hardly anyone has asked
me any of these questions. And hopefully now that they're in the
MeFnsFAQ, no one will ever ask any of them again!"

Yannick

Rafchan

unread,
Jun 5, 2001, 7:15:20 PM6/5/01
to

"Yannick PORLON" <pierre...@wanadoo.fr.spamghetti> a écrit dans le
message news: 9fjp0h$767$1...@wanadoo.fr...

| Euh... C'est pas vraiment ça si j'ai bien compris.
|
| "Every subject needs a FAQ, so here's mine. Honesty compels me to admit
| that the "F" part is a bit of a misnomer, since hardly anyone has asked
| me any of these questions. And hopefully now that they're in the
| MeFnsFAQ, no one will ever ask any of them again!"

vi, bon, potentiellement ils pourraient se poser ces questions^^
de toute facon peu importe, j'ai posté ce lien parce que je trouvais
interressant le point de vue de l'auteur sur notre marché en france.

Iriakun

unread,
Jun 6, 2001, 7:06:40 AM6/6/01
to

Rafchan a écrit :

> suffit de voir les questions cons que se posent les américains sur notre
> passion :
> http://orion.spaceports.com/~mahousu/faq.html

le mec il a le mérite d'avoir fait un truc dans l'ensemble trés complet sur
le manga en france et c'était assez interessant je trouve meme s'il y a des
erreurs ^^

Iriakun

Mathieu Lagreze

unread,
Jun 6, 2001, 3:40:52 PM6/6/01
to
Rafchan wrote:

> suffit de voir les questions cons que se posent les américains sur notre
> passion :
> http://orion.spaceports.com/~mahousu/faq.html
>

C'est marrant de voir que lui il considère presque la France comme un
"Paradis" pour le manga: pas cher, nombreux titres, parutions soignées,
moins de censure...
Quand on voit le nombre de personnes en France qui fantasment sur le manga
aux US, on peut se poser des questions. Je suppose que personne ne se
satisfait de ce qu'il a et préfére aller chez le voisin...

Tanuki

Batou

unread,
Jun 6, 2001, 3:54:09 PM6/6/01
to

"Mathieu Lagreze" <lag...@enst.fr> a écrit dans le message news:
3B1E8744...@enst.fr...

ah ?
on fantasme sur le marché manga aux us ?
("on" générique, hein, ca s'adresse pas comme une critique, juste une question...c'est
bon, j'ai tout bien fait ?)

--
Batou
---
I saw a snail crawling up the edge of a sharp razor.
This is my dream... and this my nightmare.

Mathieu Lagreze

unread,
Jun 6, 2001, 4:09:09 PM6/6/01
to
> ah ?
> on fantasme sur le marché manga aux us ?
> ("on" générique, hein, ca s'adresse pas comme une critique, juste une question...c'est
> bon, j'ai tout bien fait ?)

"Aux US, ca fait des années qu'ils ont publié Nausica"
" ils sont en avance sur l'Habitant de l'Infini, sur Gunsmith Cats..."
"ils ont sorti tous les Sanctuary" (celle la elle est un peu légitime quand meme)

Je parle des remarques de ce genre qui passent de temps en temps sur les forums divers.
Enfin quand je dis "fanstasmer", je parle de certaines personnes dont les remarques me
laissent à chaque fois à penser q'ils préfèreraient habiter aus States pour lire leurs
manga. C'est peut-etre une mauvaise interprétation de ma part...

Mais bon, vu le nombre de fois où j'ai entendu "moi de toute façon, j'achete que des DVD
Zone 1, c'est mieux" (je sais je m'egare un peu du cote du marché vidéo...), je pense ne
pas avoir totalement tort.

En fait, j'apprécierais que nombre de personnes relativisent un peu leurs affirmations
quand elles commencent à affirmer que "ailleurs c'est mieux".

shun

unread,
Jun 6, 2001, 4:26:28 PM6/6/01
to
ben on est pour le marcher us pour l'animé surtout ! pour les mangas mieux vaux
rester en france! ben oui là bas tout est presque déjà sorti en dvd et ici on
est en core a l'âge de pierre (vhs )

------
Message posté via le web sur http://www.foorum.fr/

Mark Carson

unread,
Jun 6, 2001, 5:10:24 PM6/6/01
to
In article <3B1E8744...@enst.fr>,

Mathieu Lagreze <lag...@enst.fr> wrote:
>C'est marrant de voir que lui il considère presque la France comme un
>"Paradis" pour le manga [...]

Un paradis? J'ai jamais dit ça! Dans notre voile des larmes, une telle
chose n'existe pas... Même au Japon, on a des ennuis. (Par example, on
ne peut pas lire les beaux mots d'un Dominique Veret ou d'un Stu Levy.)

--
Mark Carson mah...@ifrance.com http://mahousu.cjb.net


----- Posted via NewsOne.Net: Free (anonymous) Usenet News via the Web -----
http://newsone.net/ -- Free reading and anonymous posting to 60,000+ groups
NewsOne.Net prohibits users from posting spam. If this or other posts
made through NewsOne.Net violate posting guidelines, email ab...@newsone.net

kusa

unread,
Jun 6, 2001, 5:17:12 PM6/6/01
to
Mathieu Lagreze <lag...@enst.fr> schrieb :

>Quand on voit le nombre de personnes en France qui fantasment sur le manga
>aux US, on peut se poser des questions. Je suppose que personne ne se
>satisfait de ce qu'il a et préfére aller chez le voisin...

Non , c'est plutot que ce qui sort la bas complète bien ce qui sort en
France au niveau de certaisn titres ... comme Sanctuary ou L'habitant
de l'infini, ou les Rumiko takahashi ...c'ets aps fantasmer sur un
marché mais sur des titres en particuliers...

Batou

unread,
Jun 6, 2001, 5:44:55 PM6/6/01
to

| >"Aux US, ca fait des années qu'ils ont publié Nausica"
| >" ils sont en avance sur l'Habitant de l'Infini, sur Gunsmith Cats..."
| >"ils ont sorti tous les Sanctuary" (celle la elle est un peu légitime quand meme)
|

| Hmmm... j'ai rarement entendu quelqu'un encenser les traductions de manga US.
| Pour la bonne raison que ca sort la bas en format comics et tres mal traduit
| et/ou censure. Quelques titres sortent du lot, comme Nausicaa au niveau de la
| traduction, mais les Graphic Novel, question qualite, c'est de la merde. Et
| leurs rythmes de parutions sont catastrophiques. Viz a mis 6 ans pour sortir
| 13 (!) volumes de Maison Ikkoku. Ca fait en gros un volume tous les 6 mois. Et
| en plus ils avaient censure des bouts.

un exemple parmi tant d'autres, le fameux ghost in the shell dont deux pages ont disparu
(et c'est clair que, si elles ne sont pas d'un intérêt vital pour la compréhension
globale, elles s'avèrent toutefois bien pratiques pour comprendre l'histoire immédiate (et
le fameux "qu'est ce qu vous foutez, major ? j'ai envie de dégueuler!") (censure qui s'est
retrouvée dans la version française d'ailleurs...merci glénat de penser à nos âmes chastes
et pures)

Qui plus est, d'après ce que j'ai compris, les traductions américaines sont très
mauvaises, tout simplement parce que les Us n'ont pas pour habitude de traduire quoi que
ce soit (un film étranger, à de rares exceptions, est systématiquement sous-titré plutôt
que traduit et doublé. Dans la même optique, un manga papier sera "adapté" plutôt que
réellement traduit...de toute façon, c'est plein d'images, alors la compréhension de
l'histoire, hein...)

enfin bon, tout ça, quoi.

Olivier Hagué

unread,
Jun 6, 2001, 6:44:03 PM6/6/01
to
On Wed, 06 Jun 2001 21:21:00 GMT, fr...@kyoko.org (Philippe Chevalier)
wrote:

>On Wed, 06 Jun 2001 22:09:09 +0200, Mathieu Lagreze <lag...@enst.fr> wrote:
>>"Aux US, ca fait des années qu'ils ont publié Nausica"
>>" ils sont en avance sur l'Habitant de l'Infini, sur Gunsmith Cats..."
>>"ils ont sorti tous les Sanctuary" (celle la elle est un peu légitime quand meme)
>
>Hmmm... j'ai rarement entendu quelqu'un encenser les traductions de manga US.

Ah, la VA de Mugen no Jûnin est bien meilleure que la VF, déjà.
Je n'ai pas lu beaucoup de versions américaines (feuilleté,
simplement), mais dans l'ensemble, je trouvais souvent ça plus pro
qu'en France...
Aux USA, j'ai l'impression que c'est surtout l'_édition_ qui est
complètement bordélique.

Seichi

unread,
Jun 6, 2001, 6:54:15 PM6/6/01
to

| suffit de voir les questions cons que se posent les américains sur notre
passion :
| http://orion.spaceports.com/~mahousu/faq.html

Mon avis personnel là-dessus est que tout le monde n'est pas riche et
dépenser +- 16$ par volume relié je t'avourai que c lourd. D'autant que le
papier est merd..... j'pèse encore mes mots.
Même du pq donnerait un résultat meilleur.
J'aurais honte de vendre une horreur pareille moi.
Puis ils censurent à grande vitesse. Tout pour eux peux être sujet à la
censure c incroyable.

Ensuite les traductions sont vraiment exécrables.


Bref y a un potentiel de fans mais les éditeurs sont plutôt portés sur le
profit si tu vois ce que je veux dire.

Mais bon le marché de l'anime lui est très prolifique par rapport au notre.
En plus suffit de voir le nombre de fansubs.

Seichi

unread,
Jun 6, 2001, 6:59:16 PM6/6/01
to

| C'est marrant de voir que lui il considère presque la France comme un
| "Paradis" pour le manga: pas cher, nombreux titres, parutions soignées,
| moins de censure...
| Quand on voit le nombre de personnes en France qui fantasment sur le manga
| aux US, on peut se poser des questions. Je suppose que personne ne se
| satisfait de ce qu'il a et préfére aller chez le voisin...


Tu veux dire Animes? Les mangas(comics) chez eux c plutôt le désert mis à
part quelques titres.

Xavier Guilbert

unread,
Jun 6, 2001, 7:31:08 PM6/6/01
to
fr...@kyoko.org (Philippe Chevalier) écrivait :

>Ca doit etre une mauvaise interpretation. Globalement les manga traduits aux
>US sont massacres a quelques exceptions pres. Et ils ont beaucoup beaucoup
>moins de titres qu'en France. Quand le type dit que Glenat a 300 titres et que
>ca represente tous les editeurs americains reunis, il exagere un peu mais pas
>tant que ca. Ca tient au marche domestique "comics" qui ecrase le marche
>manga.
>
>La France n'avait pas de marche particulierement developpe pour la BD "de
>masse". Le manga a rempli le creneau.

Je ne suis pas tout à fait d'accord sur ce dernier point.
Il existe en France une "bd de masse" très accessible, dans laquelle
on retrouve les XIII et autres LargoWincherie, par exemple. Elle
pré-existait au manga, et le manga n'est pas arrivé sur ce créneau-là.
Par rapport aux USA, la France a bénéficié d'une exposition importante
aux manga, ne serait-ce que par l'intermédiaire des dessins animés
japonais. Ce n'est que beaucoup plus tard que les Américains ont eu
droit à des séries comme Sailor Moon, et principalement sur le cable.

Ce qui fait que lorsque Glénat commence à sortir Dragon Ball, la série
est déjà bien connue, et va bien marcher. Des auteurs comme Otomo avec
Akira ou Shirow bénéficient d'un statut "culte", mais les ventes n'ont
rien à voir avec celle de Toriyama.
Ensuite, on le voit bien, les éditeurs ont continué à piocher dans la
liste des oeuvres dont les dessins animés ont été diffusés en France
dans les années 80-90, alors que les tentatives de diversification se
sont cassées la gueule méchamment (cf. l'expérience Kameha chez
Glénat, entre autres).

Pour en avoir discuté avec des gens comme François Jacques, ou pas
plus tard qu'avant-hier avec Pierre Giner et Vincent Zouzoulkovsky,
aujourd'hui aucun éditeur ne cherche vraiment à prendre des risques.
"Ah, GTO marche ? On va sortir Rookies. City Hunter s'est bien vendu ?
Bon, on a Cat's Eye dans les cartons ..."
Si le manga représentait vraiment une "bd de masse", il y aurait moins
ce problème qui fait qu'implanter un nouveau titre (genre Monster :
pas de série TV, auteur pas connu) est un vrai casse-tête.

Je ne dis pas que la situation n'est pas en train de s'améliorer, mais
on est encore loin de la "culture de masse", et l'on reste encore
beaucoup trop (à mon avis) dans une dynamique de "produit dérivé" --
le "boom" manga résultant de l'ancien "boom" japanimation à la télé
française.

--
XaV http://karoshi.report.free.fr/

"Though your spelling is neanderthal and your reasoning a little naive,
your instincts are profound." - in "Henry Fool", Hal Hartley.

Xavier Guilbert

unread,
Jun 6, 2001, 7:31:11 PM6/6/01
to
o_h...@noos.fr.pasdespameuuuuh.invalid (Olivier Hagué) écrivait :

>>Hmmm... j'ai rarement entendu quelqu'un encenser les traductions de manga US.
>Ah, la VA de Mugen no Jûnin est bien meilleure que la VF, déjà.

Oui, mais par exemple, la VA de Tekkon Kinkreet est à chier, pas de
chance.

>Je n'ai pas lu beaucoup de versions américaines (feuilleté,
>simplement), mais dans l'ensemble, je trouvais souvent ça plus pro
>qu'en France...

Au prix où c'est vendu, au rythme où cela paraît, ce serait encore
plus incroyable que ce soit mal fait ...

>Aux USA, j'ai l'impression que c'est surtout l'_édition_ qui est
>complètement bordélique.

Le problème des USA est surtout leur système de distribution et de
retail. En gros, il y a très peu de librairies qui distribuent des
comics en général, et si l'on peut trouver des Marvel ou des DC parmis
les plus connus (Superman, X-Men) sur des petits kiosques tournants
dans la plupart des librairies, c'est beaucoup plus coton d'avoir
accès à un éventail plus important.
Qui plus est, il semblerait que les américains ne soient pas très
flexibles en matière de format, et qu'il a donc fallu adapter les
manga au système américain, et non l'inverse comme cela a été le cas
en France. (il y a 10 ou 15 ans, les tentatives de vendre de la bande
dessinée en livre de poche s'étaient magistralement plantée).

Olivier Hagué

unread,
Jun 6, 2001, 3:51:03 PM6/6/01
to
On Wed, 06 Jun 2001 21:40:52 +0200, Mathieu Lagreze <lag...@enst.fr>
wrote:

>C'est marrant de voir que lui il considère presque la France comme un
>"Paradis" pour le manga: pas cher, nombreux titres, parutions soignées,
>moins de censure...
>Quand on voit le nombre de personnes en France qui fantasment sur le manga
>aux US, on peut se poser des questions.

Disons que ça m'a l'air généralement mieux traduit là-bas...

Tenshi

unread,
Jun 7, 2001, 2:10:09 AM6/7/01
to
Mathieu Lagreze <lag...@enst.fr> wrote:


> Quand on voit le nombre de personnes en France qui fantasment sur le manga
> aux US, on peut se poser des questions. Je suppose que personne ne se
> satisfait de ce qu'il a et préfére aller chez le voisin...


Y a plus grand monde qui fantasme sur les version US il me semble.. Ou
alors, elle sont pas vraiment trés clair :-)

gwen

Mathieu Lagreze

unread,
Jun 7, 2001, 4:15:51 AM6/7/01
to
Philippe Chevalier wrote:

> >Hmmm... j'ai rarement entendu quelqu'un encenser les traductions de manga US.

> >Pour la bonne raison que ca sort la bas en format comics et tres mal traduit
> >et/ou censure.

Je ne vise personne en particulier et pas forcement sur FRA.
En gros, eds que tu te balades sur des forums sur le manga ou l'anime, et ce en France ou en
Allemagne, pour mon cas, tu trouves toujours quelqu'un qui dit : "ce titre il et paru dans
ce pays. Donc c'est mieux la-bas". J'ai un peu raccourci l'argumentation, mais c'est a
chaque fois l'impression que ca me donne.

> >Ah mais la video, c'est pas du tout la meme chose. Le marche n'est pas du tout
> >le meme. Faut pas comparer des pommes et des oranges.

Attention, je vise l'attitude des gens.
C'est pourquoi j'en parle aussi au sujet de la video.
Mon propos n'est surtout pas de comparer les marches. Je dis juste que je trouve qu'on saute
trop rapidement a certaines conclusions sur la qualite de certains marches. En ne voyant que
leur defquts ou leur qualites.

> >Ben j'ai rarement vu quelqu'un dire qu'aux US c'est mieux.

Et le nombre e personnes qui clament n'acheter que eds DVD US et qui crient haut et fort
qu'il n'en acheteront jamais de Z2 francais ?

> >Ptet a la limite "en Italie, c'est mieux" ? ou "au japon c'est mieux" ? :o)

Bons exemples justement.
Qu'est-ce qui prouve que l"Italie c'est mieux" a part quelques news de chez Dynamic Italia
(en italien) et programmes teles.
Et le Japon, c'est bien.. sit tu as du fric a depenser et que tu comprends le japonais.

La encore il faudrait relativiser de telles affirmations.

Tanuki

Mathieu Lagreze

unread,
Jun 7, 2001, 4:19:36 AM6/7/01
to
> >>La France n'avait pas de marche particulierement developpe pour la BD "de
> >>masse". Le manga a rempli le creneau.
>
> >Je ne suis pas tout à fait d'accord sur ce dernier point.
> >Il existe en France une "bd de masse" très accessible, dans laquelle
> >on retrouve les XIII et autres LargoWincherie, par exemple. Elle
> >pré-existait au manga, et le manga n'est pas arrivé sur ce créneau-là

Parfaitement d'accord.
400 000 tomes vendus du dernier Blake et Mortimer, plus de 1 millions de tomes de
Lanfeust de Troy vendus en un peu plus de 8 ans, ca c'est de la BD de "masse" (ah,
cette expression me fait froid dans le dos).
Je ne pense vraiment pas que le manga soit de la BD de masse. D'ailleurs, les
acheteurs (et surtout les lecteurs) sont souvent differents.

Tanuki

Mendoza

unread,
Jun 7, 2001, 5:00:49 AM6/7/01
to
Mathieu Lagreze <lag...@enst.fr> writes:

> Et le nombre e personnes qui clament n'acheter que eds DVD US et qui
> crient haut et fort qu'il n'en acheteront jamais de Z2 francais ?

Ah oui, mais le statut de la japanim et des mangas n'est pas le même
aux USA. C'est vrai que les DVD US sont en général de meilleure
qualité que les DVD français. Pas toujours, mais souvent.

--
Mendoza (Julien Messager) <http://perso.club-internet.fr/esteban3>
Combien de fois l'homme en colère nie-t-il
ce que lui soufle son moi intérieur?
--Muad'Dib--

Jean-Yves Pere

unread,
Jun 7, 2001, 5:12:02 AM6/7/01
to
Mendoza <este...@club-internet.fr> writes:

> Mathieu Lagreze <lag...@enst.fr> writes:
>
> > Et le nombre e personnes qui clament n'acheter que eds DVD US et qui
> > crient haut et fort qu'il n'en acheteront jamais de Z2 francais ?
>
> Ah oui, mais le statut de la japanim et des mangas n'est pas le même
> aux USA. C'est vrai que les DVD US sont en général de meilleure
> qualité que les DVD français. Pas toujours, mais souvent.

C'est aussi que les titres us sortent bien avant et ont une frequence
de parution bien plus élevées. Et fut meme une epoque ou c'etait
financierement bien plus interessant d'acheter us.

--
/"\ | Jean-Yves Pere
\ / ASCII ribbon campaign | toga....@free.fr
X against HTML mail |
/ \ |

Iggy

unread,
Jun 7, 2001, 5:40:22 AM6/7/01
to
> 13 (!) volumes de Maison Ikkoku. Ca fait en gros un volume tous les 6
mois. Et
> en plus ils avaient censure des bouts.

??? censurer Maison Ikkoku?
Je connais pas beaucoup, j'ai pas lu le manga, mais...
Qu'est ce que tu veux censurer dans MAISON IKKOKU franchement? à la rigueur,
Ranma, je comprendrais, mais...

> Ptet a la limite "en Italie, c'est mieux" ? ou "au japon c'est mieux" ?
:o)

C'est clair, ça c'est deux pays bien, c'est deux pays où ils ont Jojo. Et HK
aussi.

Iggy, monomaniaque.


Mathieu Lagreze

unread,
Jun 7, 2001, 5:37:15 AM6/7/01
to
> >C'est aussi que les titres us sortent bien avant et ont une frequence
> >de parution bien plus élevées.

OK, ils sortent avant, c'est plutot normal. Quoi que ces derniers temps ca
depend vraiment des titres.

Par contre, ils sortent plus vite ? On parle bien de DVD la et pas da
manga (je m'y perds un peu dans ce post... en plus c'est ma faute)?
J'ai jamais vraiment eu l'impression que les DVD US sortaient si vite, en
tout cas compare a la France (forcement si la reference c'es les VHS de
Dynamic, c'est perdu d'avance...). Bon je ne suis pas un specialiste, et il
n'y a pas non plus beaucoup de titres en France pour faire la
comparaison..., mais la news la plus frequente sur AnimeNewsNetwork c'est
"ADV delays DVD" (j'exagere un peu). La je demande une preuve.

Tanuki

Mathieu Lagreze

unread,
Jun 7, 2001, 5:44:00 AM6/7/01
to
> Ah oui, mais le statut de la japanim et des mangas n'est pas le même
> aux USA.

Ben justement, je m'interroge. Deja quel est le statut de la japanim' en
France...
En fait, avec un copain, on est tombe il y a quelques jours sur le site
de l'Anime Expo, qui a l'air d'etre la grande convention californienne,
Et on regarde les chiffres de frequentation. Et la surprise, ils
annoncent fierement 9700 visiteurs ! A comparer avec les 20 000
revendiques par le Cartoonist toulonnais ! Et donc je finis par me
demander si la japanim' aux US n'est pas encore plus du domaine des
passionnes purs te durs/otaku qu'en France.

> C'est vrai que les DVD US sont en général de meilleure
> qualité que les DVD français. Pas toujours, mais souvent.

Hummm certainement, mais c'est a prendre au cas par cas.
Et en plus, il n'y a pas encore assez de DVD francais pour faire une
reelle comparaison. Alors les generalisations du genre "n'achetez pas de
Z2 francais, ils sont pourrris...", c'est plutot hypocrite.

Tanuki

Jean-Yves Pere

unread,
Jun 7, 2001, 5:47:25 AM6/7/01
to
Mathieu Lagreze <lag...@enst.fr> writes:

> > >C'est aussi que les titres us sortent bien avant et ont une frequence
> > >de parution bien plus élevées.
>
> OK, ils sortent avant, c'est plutot normal. Quoi que ces derniers temps ca
> depend vraiment des titres.
>
> Par contre, ils sortent plus vite ? On parle bien de DVD la et pas da
> manga (je m'y perds un peu dans ce post... en plus c'est ma faute)?

vi vi DVD, j'ai pas suivi le debut ^^;

> J'ai jamais vraiment eu l'impression que les DVD US sortaient si vite, en
> tout cas compare a la France (forcement si la reference c'es les VHS de
> Dynamic, c'est perdu d'avance...).

Ben deja les series pionneers, des qu'elles sortent en DVD le rythme
est de 2-3 mois entre chaque DVDs. Bandai a l'air d'avoir un rythme
identique. Bon en fait, le rythme est pas si elevé que ca mais le
nombre de serie présentes en DVD est important, donc c'est moi
genant.

>Bon je ne suis pas un specialiste, et il
> n'y a pas non plus beaucoup de titres en France pour faire la
> comparaison..., mais la news la plus frequente sur AnimeNewsNetwork c'est
> "ADV delays DVD" (j'exagere un peu). La je demande une preuve.

En France, c'est "les DVDs Dynamic sont repoussés", c'est pas loin ;)


>
> Tanuki

Olivier Hagué

unread,
Jun 7, 2001, 5:50:58 AM6/7/01
to
On Thu, 07 Jun 2001 06:48:37 GMT, fr...@kyoko.org (Philippe Chevalier)
wrote:

>On Wed, 06 Jun 2001 19:51:03 GMT, Olivier Hagué
><o_h...@noos.fr.pasdespameuuuuh.invalid> wrote:
>>Disons que ça m'a l'air généralement mieux traduit là-bas...
>
>Pas d'accord. Tu as vue la traduction de Maison Ikkoku ? Tu as vue la
>traduction de Ah Megamisama ?

Non, mais il faut dire que ça ne m'a jamais intéressé de voir à quoi
ça ressemblait. ^^

>Tu es peut etre tombe sur quelques bons trucs (comme il y a des trucs bien
>traduits en France) mais la grosse majorite des traductions US est pire que
>les traductions francaises. Ils "adaptent" en americanisant les expressions.
>Du genre "hey buddy" ou "what a drag", ou "Rock my world" et autres expressions
>colores. Un peu a la Tonkam qui "jeunise" quoi... :)

Oh, je trouve Tonkam bien pire. Ca ne tient pas qu'aux mots qu'ils
emploient, mais à leur façon de les écrire... -__-
Et je ne vois pas quel mal il y a à américaniser les expressions? Il
faut bien adapter... Tout dépend du contexte, évidemment...

>Certaines traductions sont biens, mais la grosse majorite est presque pire que
>la VF, dans la mesure ou ils censurent systematiquement.

Voui, mais là, ce n'est déjà plus vraiment un problème de
_traduction_... ^^;

Jean-Yves Pere

unread,
Jun 7, 2001, 5:53:22 AM6/7/01
to
Mathieu Lagreze <lag...@enst.fr> writes:

> > Ah oui, mais le statut de la japanim et des mangas n'est pas le même
> > aux USA.
>
> Ben justement, je m'interroge. Deja quel est le statut de la japanim' en
> France...
> En fait, avec un copain, on est tombe il y a quelques jours sur le site
> de l'Anime Expo, qui a l'air d'etre la grande convention californienne,
> Et on regarde les chiffres de frequentation. Et la surprise, ils
> annoncent fierement 9700 visiteurs ! A comparer avec les 20 000
> revendiques par le Cartoonist toulonnais ! Et donc je finis par me
> demander si la japanim' aux US n'est pas encore plus du domaine des
> passionnes purs te durs/otaku qu'en France.

Ca m'etonne quand meme _que_ 9 700, tu aurais pas oublie un zero ? ;)


>
> > C'est vrai que les DVD US sont en général de meilleure
> > qualité que les DVD français. Pas toujours, mais souvent.
>
> Hummm certainement, mais c'est a prendre au cas par cas.
> Et en plus, il n'y a pas encore assez de DVD francais pour faire une
> reelle comparaison. Alors les generalisations du genre "n'achetez pas de
> Z2 francais, ils sont pourrris...", c'est plutot hypocrite.
>

oui enfin disosn que les eries pas mal attendues sont un peu
sabotées. Elles sont moins interessantes que les DVDs us alors que
ceux-ci sont pas terribles a la base. Lodoss le premier DVD a un son
de merde pour la VO, Iria a des zones qui ont sautées sur le DVD 2
etc.

En plus, on (j'ai ?) l'impression que s'ils avaient accordé un peu
plus de soin il n'y aurait pas autant de problemes.

Mathieu Lagreze

unread,
Jun 7, 2001, 5:54:16 AM6/7/01
to
> >vi vi DVD, j'ai pas suivi le debut ^^;

OK

> >Ben deja les series pionneers, des qu'elles sortent en DVD le rythme
> >est de 2-3 mois entre chaque DVDs. Bandai a l'air d'avoir un rythme
> >identique. Bon en fait, le rythme est pas si elevé que ca mais le
> >nombre de serie présentes en DVD est important, donc c'est moi
> >genant.

Ben ca correspond au rythme affiche par les sorties de Declic Image non ?
En fait, les sorties US ne ma'avaitent pas vraiment semble plus rapide que la
moyenne francaise.
J'avais aussi enu l'impression que les parutions avaient ete un peu lentes pour
des series comme EVA ou Nadesico. Mais la encore ca reste des impressions.

> >>Bon je ne suis pas un specialiste, et il
> >> n'y a pas non plus beaucoup de titres en France pour faire la
> >> comparaison..., mais la news la plus frequente sur AnimeNewsNetwork c'est
> >> "ADV delays DVD" (j'exagere un peu). La je demande une preuve.
>
> >En France, c'est "les DVDs Dynamic sont repoussés", c'est pas loin ;)

C'est vrai
La je suis perdant. Mais bon, les eries n'ont pas encore commence non plus.

Tanuki

Mathieu Lagreze

unread,
Jun 7, 2001, 5:55:36 AM6/7/01
to
> >Un paradis? J'ai jamais dit ça! Dans notre voile des larmes, une telle
> >chose n'existe pas... Même au Japon, on a des ennuis. (Par example, on
> >ne peut pas lire les beaux mots d'un Dominique Veret ou d'un Stu Levy.)
>

Desole, j'ai un peu force le trait.

Mais en gros une lecture rapide de ta FAQ me permet d'isoler trois arguments pour
le marche francais:
C'est pas tres cher
Ca sort rapidement
C'est plutot bien adapte (pas trop de censure, traduction... )
Or si on se balade sur les forums de manga (c'est moins vrai sur FRA) en France ou
en Allemagne d'ailleurs, le hit parade des plaintes est:
C'est trop lent a paraitre
C'est mal adapte
C'est trop cher
Hummmmmmm.

C'est pour ca que j'ai trouve ta page et tes remarques tres interessantes pour les
gens qui passent leur temps a se plaindre sur le manga en France (ou ailleurs).
Ca devrait leur permettre de relativiser un peu par rapport a la situation dans
les autres pays.

Tanuki

Mathieu Lagreze

unread,
Jun 7, 2001, 5:57:13 AM6/7/01
to

> >??? censurer Maison Ikkoku?
> >Je connais pas beaucoup, j'ai pas lu le manga, mais...
> >Qu'est ce que tu veux censurer dans MAISON IKKOKU franchement? à la rigueur,
>
> >Ranma, je comprendrais, mais...

Il y a toujours quelque chose a censurer. Franchement en cherchant bien...

Tanuki


Xavier Guilbert

unread,
Jun 7, 2001, 6:00:41 AM6/7/01
to
o_h...@noos.fr.pasdespameuuuuh.invalid (Olivier Hagué) écrivait :

>>Certaines traductions sont biens, mais la grosse majorite est presque pire que
>>la VF, dans la mesure ou ils censurent systematiquement.
>
>Voui, mais là, ce n'est déjà plus vraiment un problème de
>_traduction_... ^^;

Mouais. Je serais tenté de dire que tu pinailles, pour le coup. La
traduction est, comme l'adaptation, la qualité d'impression, etc. une
partie du "respect de l'oeuvre". C'est vrai que, techniquement, chacun
de ces éléments peut être séparé et analysé pour comprendre en quoi
une version est bonne ou mauvaise, mais ce qui compte, c'est de
considérer le résultat final.
Quand je parle de respect de l'oeuvre, je pense donc à ... une bonne
traduction, une bonne qualité d'impression, une série complète, un
format relativement respecté, ce genre de choses.

Or, je trouve que le "saucissonnage" américain pour faire rentrer les
manga dans le format "comics" de 23 ou 24 pages mensuelles n'est pas
adapté, j'ai entendu dire que les traductions (de Matsumoto Taiyô,
entre autres) n'étaient pas fabuleuses, et je ne suis pas sûr
globalement que la publication d'une série sous forme de 275
fascicules mensuels laisse beaucoup d'espoir de dépasser les écueils
de la non-rentabilité pour arriver à la conclusion de l'histoire.

Mathieu Lagreze

unread,
Jun 7, 2001, 6:04:07 AM6/7/01
to
> >Ca m'etonne quand meme _que_ 9 700, tu aurais pas oublie un zero ? ;)

Mais nous aussi ca nous a etonne. Et on a reverifie hier soir ! et c'est
coherent avce la progression de la frequentation.
Tu peux aller verifier sur le www.anime-expo.org

> >oui enfin disosn que les eries pas mal attendues sont un peu
> >sabotées. Elles sont moins interessantes que les DVDs us alors que
> >ceux-ci sont pas terribles a la base. Lodoss le premier DVD a un son
> >de merde pour la VO, Iria a des zones qui ont sautées sur le DVD 2
> >etc.

Plus ou moins les memes problemes que sur les DVD francais non ?
Pour moi tous les editeurs se ressemblent un peu, tous pays confondus.
Il y aura toujours des merdes dues a des choix discutables ou a un manque de
soin apporte au produit. C'est partout pareil.
C'est juste qu'il ya des gens qui me font toujours penser avec leur post que
tel ou tel pays ou editeur est dix fois mieux que les autres !
Et puis quand je compare aux DVD jap', chers et sans sous-titres le plus
souvent, je me dit qu'on est pas si mal lotis finalement !

Tanuki

Naoki Haga

unread,
Jun 7, 2001, 7:45:46 AM6/7/01
to
On Thu, 07 Jun 2001 10:19:36 +0200, Mathieu Lagreze <lag...@enst.fr>
wrote:

>> >>La France n'avait pas de marche particulierement developpe pour la BD "de

Pourtant, 8+ millions de Dragon Ball écoulés, c'est pas mal non plus
non ?


--
René-Gilles Deberdt (Naoki)
Kyodai Mahjongg, http://kyodai.com/
Cyber Namida, http://kyodai.com/namida/

Naoki Haga

unread,
Jun 7, 2001, 7:47:15 AM6/7/01
to
On Thu, 07 Jun 2001 11:57:13 +0200, Mathieu Lagreze <lag...@enst.fr>
wrote:

>
>

Les bouts de nichon d'Akemi qui traînent toutes les 3 pages...
Les bouts de nichon de Kyôko qui traînent toutes les 30 pages...
Les pensionnaires qui se tapent une cuite...
Kyôko et Yûsaku qui font des cochoncetés dans les derniers volumes...
etc..

Carlos Ferreira

unread,
Jun 7, 2001, 7:56:09 AM6/7/01
to

Xavier Guilbert a écrit :


> Or, je trouve que le "saucissonnage" américain pour faire rentrer les
> manga dans le format "comics" de 23 ou 24 pages mensuelles n'est pas
> adapté <snip> et je ne suis pas sûr

> globalement que la publication d'une série sous forme de 275
> fascicules mensuels laisse beaucoup d'espoir de dépasser les écueils
> de la non-rentabilité pour arriver à la conclusion de l'histoire.

C'est vrai que d'un point de vue européen, c'est le plus gros problème
du manga VUS. Surtout qu'il entraîne des délais insensés entre deux
recueils (chers). Délais qui se répercutent en France quand l'éditeur
part de la VUS (Glénat avec Gunsmith Cats).

M'enfin, ça commence à bouger. Dark Horse sort "Lone Wolf & Cub"
directement en recueil (format minuscule mais épais, ça doit être
l'équivalent d'un volume bunko japonais ou la moitié d'une graphic novel
Viz) au rythme d'un volume par mois (9 volumes parus sur 28 prévus). Le
même éditeur sort aussi la version N/B d'Akira uniquement en recueil (2
ou 3 mois entre chaque volume ?) et en utilisant l'adaptation graphique
de Glénat. Pour une fois que c'est pas dans l'autre sens. ^^;

Remarque en passant : je me demande si Viz ne surveille pas le marché
français et Tonkam en particulier. Ils se sont mis à publier plusieurs
titres pas forcément formatés pour le marché américain (m'enfin, j'ai
une vision caricaturale du fan US ^^;) mais déjà parus chez Tonkam :
surtout Asatte Dance (Dance till tomorrow) et Amer Béton (Black and
white) mais aussi Video Girl, Fushigi Yuugi et Ayashi no Ceres.

Enfin bon, Video Girl était déjà connu aux US et les mangas de Watase
Yuu correspondent à une augmentation de l'intérêt pour le shoujo (merci
Mixx ?) et à la sortie de la série TV de Fushigi Yuugi chez Pioneer (?).

A+

---------------
Carlos Ferreira
--
I don't *wanna* be our only hope! Uh, I crumble under pressure! Let's
have another hope.
-- Willow - Becoming, pt 1 (2.21) --

Mathieu Lagreze

unread,
Jun 7, 2001, 8:07:13 AM6/7/01
to
> >>Il y a toujours quelque chose a censurer. Franchement en cherchant bien...
>
> >Les bouts de nichon d'Akemi qui traînent toutes les 3 pages...
> >Les bouts de nichon de Kyôko qui traînent toutes les 30 pages...
> >Les pensionnaires qui se tapent une cuite...
> >Kyôko et Yûsaku qui font des cochoncetés dans les derniers volumes...
> >etc..

Qu'est-ce que je disais ?
Y'avait meme pas besoin de chercher loin...

Tanuki

Olivier Hagué

unread,
Jun 7, 2001, 8:29:19 AM6/7/01
to
On Thu, 07 Jun 2001 10:00:41 GMT, karoshi...@free.fr (Xavier
Guilbert) wrote:
>o_h...@noos.fr.pasdespameuuuuh.invalid (Olivier Hagué) écrivait :
>>>Certaines traductions sont biens, mais la grosse majorite est presque pire que
>>>la VF, dans la mesure ou ils censurent systematiquement.
>>
>>Voui, mais là, ce n'est déjà plus vraiment un problème de
>>_traduction_... ^^;
>
>Mouais. Je serais tenté de dire que tu pinailles, pour le coup.

Je ne trouve pas?
Pour moi, la censure est du domaine de l'adaptation.

>La
>traduction est, comme l'adaptation, la qualité d'impression, etc. une
>partie du "respect de l'oeuvre".

Est-ce que j'ai dit le contraire? ^^;

>C'est vrai que, techniquement, chacun
>de ces éléments peut être séparé et analysé pour comprendre en quoi
>une version est bonne ou mauvaise, mais ce qui compte, c'est de
>considérer le résultat final.

Mais je ne parlais pas du résultat final dans son ensemble (que je
n'apprécie pas... format à la con et pages inversées)...
Je parlais précisément de la qualité de la _traduction_ (de son
"exactitude", si tu préfères), pas du reste qui laisse souvent
franchement à désirer. Regarde bien, à chaque fois, je rebondissais
sur le terme "traduction", rien de plus.

Je n'ai jamais dit qu'il fallait que les VF ressemblent exactement aux
VA : je ne le souhaite pas. Je trouve juste que pour ce qui est de
l'exactitude de la traduction, la France me semble moins "pro", dans
l'ensemble (il faut dire que traduire du japonais vers l'anglais me
paraît plus simple).

Carlos Ferreira

unread,
Jun 7, 2001, 8:28:48 AM6/7/01
to

Mathieu Lagreze a écrit :

3 ou 4 chapitres au début du manga dans lesquels Yusaku ratait tous ses
concours. Viz estimait que ses lecteurs ne comprendraient pas le système
d'entrée dans les universités japonaises, que ce n'était pas vital à
l'histoire (sauf que la première apparition de mémé Godai est passée à
la trappe) et que c'était "pas très bien dessiné" (ie ça aurait pu
menacer la poursuite de la série).

Ces chapitres ne sont pas sortis en comics, n'ont pas été repris dans
les recueils mais ont été publié bien plus tard dans... euh... Animerica
Extra ? En tous cas, après la sortie du dernier comic mensuel. Dark
Horse fait la même chose dans Super Manga Blast avec les chapitres
oubliés de Oh my Goddess, sauf qu'ils prévoient de rééditer les recueils
déjà parus en ajoutant ces chapitres.

Stephane Louise

unread,
Jun 7, 2001, 8:10:55 AM6/7/01
to
Joli troll quand même. Tes lignes sont trop longues, BTW.

Mathieu Lagreze wrote:
[...]


> Et le nombre e personnes qui clament n'acheter que eds DVD US et qui crient haut et fort
> qu'il n'en acheteront jamais de Z2 francais ?

Moi j'aimerais bien pouvoir acheter des Z2 français, malheureusement
les très rares titres qui sortent effectivement en France je n'ai vu
parmis ceux qui m'intéressent qu'un (1) seul qui remplissent le
minimum d'exisgence qu'on est en droit d'attendre d'un format comme
le DVD. Ce titre c'est Porco Roso (autant lui faire de la pub car
pour une fois qu'on a une édition potable).
Je ne pense pas avoir des exigences extraordianires pourtant :
1/ Image et son de la meilleure qualité possible, en privilégiant
la VO en ce qui concerne le son (ie une édition DTS se doit d'avoir
le format DTS pour la VO, la VF étant secondaire de ce point de vue).
2/ Format d'image respecté. Anamorphique dès que c'est possible.
3/ Version intégrale complète sans sensure d'aucune sorte, génériques
compris, avec les crédits, cela va de soit.
4/ VO présente et sous-titrage débraillable à volonté, idem pour les
changement de pistes sonores.
5/ En cas d'altération volontaire de l'image pour un besoin
d'adaptation
utiliser la fonction multiangle pour permettre aux gens de voir l'image
originale.
6/ Avoir une traduction un minimum correcte de l'oeuvre surtout pour
les sous-titres.

En France, comme je l'ai dit je n'ai vu qu'un seul titre que j'ai pu
voir qui arrive à cela. Aux US, il n'y a que deux compagnie, à ma
connaissance toujours, qui y arrivent à peu près régulièrement à
savoir Pioneer et Bandai (parfois aussi ME mais c'est rare) et les
deux en question sont également productrices aux Japon, ce qui n'est
probablement pas un hasard. En nombre de DVD qui atteignent mes
critères d'acceptabilité, il n'y a pas photo entre la situation
française et américaine, malheureusement. J'espère vraiment que
Dynamic va être capable de faire pencher la balance du bon coté dans
les prochains mois.

> Et le Japon, c'est bien.. sit tu as du fric a depenser et que tu comprends le japonais.

Les prix vont de "pas donné" à "la peau de fesses" mais la qualité est
aussi au rendez-vous (heureusement pour le prix cela dit).
Et sur le rééditions DVD, il y a parfois des prix relativement
(pour le Japon) attratif. Les films Ghibli ont une image impécable
de même que le son, des sous-titres pour le film et pleins de
suppléments pour des tarifs aux alentours de 5000 yens (ce qui
serait assez abordable si l'euro tenait mieux la route sur les marchés
financiers, mais c'est un autre problème ^^; )

mata ne
--
luigi
mailto:lou...@albatros.saclay.cea.fr

Stephane Louise

unread,
Jun 7, 2001, 8:38:02 AM6/7/01
to
Naoki Haga wrote:
> Les bouts de nichon d'Akemi qui traînent toutes les 3 pages...
> Les bouts de nichon de Kyôko qui traînent toutes les 30 pages...
> Les pensionnaires qui se tapent une cuite...
> Kyôko et Yûsaku qui font des cochoncetés dans les derniers volumes...
> etc..

Même pas, les "cochoncetés" évincées de la version US c'est Yusaku
passant les concours d'entrée en fac. -_-;
«Trop japonais» ils ont dit chez Viz.

Olivier Hagué

unread,
Jun 7, 2001, 9:27:11 AM6/7/01
to
On Thu, 07 Jun 2001 13:07:04 GMT, fr...@kyoko.org (Philippe Chevalier)
wrote:

>>>Du genre "hey buddy" ou "what a drag", ou "Rock my world" et autres expressions
>>>colores. Un peu a la Tonkam qui "jeunise" quoi... :)
>>
>>Oh, je trouve Tonkam bien pire. Ca ne tient pas qu'aux mots qu'ils
>>emploient, mais à leur façon de les écrire... -__-
>>Et je ne vois pas quel mal il y a à américaniser les expressions? Il
>>faut bien adapter... Tout dépend du contexte, évidemment...
>
>Parce que ca change completement le caractere des personnages.

Benvi, ça dépend du contexte. Si ça ne colle pas au personnage ou à la
situation, c'est mauvais.
Mais quand tu donnes des exemples de formules américaines sorties de
tout contexte, je ne peux pas dire "ah vouais, c'est nul!", hein? ^^

>>Voui, mais là, ce n'est déjà plus vraiment un problème de
>>_traduction_... ^^;
>

>Tu te focalises peut etre un peu trop sur la "nullite" des traductions
>francaises et tu as l'impression qu'ailleurs, ca ne peut qu'etre mieux.

Non, j'ai dit que j'avais eu l'impression, d'après les quelques trucs
que j'ai feuilletés, qu'ils paraissaient plus "pro" au niveau de la
traduction ("pure", donc) qu'ici (en moyenne).
Mais d'une part, ce n'est qu'une impression (je ne sais pas si j'ai
déjà lu un manga entier en américain), et d'autre part, je n'ai
_jamais_ prétendu qu'on ne pouvait pas faire pire qu'en France.

(il va falloir que je fasse combien d'explications de texte? ^^;)

Guillaume Maurice

unread,
Jun 7, 2001, 9:25:49 AM6/7/01
to

Mathieu Lagreze wrote:
>
> > >Ca m'etonne quand meme _que_ 9 700, tu aurais pas oublie un zero ? ;)
>
> Mais nous aussi ca nous a etonne. Et on a reverifie hier soir ! et c'est
> coherent avce la progression de la frequentation.
> Tu peux aller verifier sur le www.anime-expo.org

J'ai ete y faire un tour, et je me pose une grosse question.....sur
la dite frequentation, ils mettent "Attendance Record", pour moi
ca veut dire "record de participants" ou "nombre de participants",
hors dans un cas on peut comprendre que c'est le nombre max de
personnes qui etaient la a un instant T ( mettons pendant une journee )
hors AX dure trois jours..... donc si c'est effectivement le nombre de
personnes presentes lors d'une journee ce chiffre est a multiplier par
trois.... ce qui fait dans les 30000 personnes sur trois jours.....
Je ne pense pas que les 20000 personnes du Cartoonist etaient toutes
presentes le meme jour.
Par contre c'est vrai que si c'est le nombre total de personnes ...
ca fait petit....

--
Guillaume MAURICE

Iggy

unread,
Jun 7, 2001, 9:36:55 AM6/7/01
to
> Parce que ca change completement le caractere des personnages. La maniere
dont
> ils s'expriment contribue a constituer le background du personnage. Quand
il
> s'exprime comme un djeunz du bronx, ca fout en l'air le serieux du
personnage.

Faut dire aussi qu'en japonais, avec une ou deux phrase, rien qu'avec le
vocabulaire ou 3 pauvres kana qui changent dans la terminaison du premier
mot variable venu, on peut camper un personnage avec une exactitude
fascinante, son niveau social, sa région d'origine, son humeur du moment...
C'est la plupart du temps strictement impossible à faire passer dans une
traduction vers beaucoup de langues... On peut comprendre le découragement,
voire plus, des traducteurs qui n'arrivent pas à faire passer le tiers des
informations de la phrase japonaise. (Ce qui n'excuse pas pour autant les
conneries tonkamo-americaines, je suis d'accord, mais on peut comprendre que
l'adaptateur essaie des solutions limites pour rendre une notion, genre
l'accent pseudo marseillais pour rendre le kansaiben).

Iggy


Fabien LE LEZ

unread,
Jun 7, 2001, 9:42:27 AM6/7/01
to
On Wed, 06 Jun 2001 19:51:03 GMT,
o_h...@noos.fr.pasdespameuuuuh.invalid (Olivier Hagué) wrote:

>Disons que ça m'a l'air généralement mieux traduit là-bas...

Evidemment, si la VF d'un manga est traduite de l'américain, elle ne
peut pas être mieux que la VA...


--
Lecteur de news en français : http://perso.club-internet.fr/clovis/Agentfr.htm
Tout sur fr.* : http://www.aminautes.org/forums/tablefr.html
Des FAQ de forums fr.* : http://www.usenet-fr.news.eu.org/fur/
Dejanews : http://groups.google.com/advanced_group_search

Fabien LE LEZ

unread,
Jun 7, 2001, 9:42:30 AM6/7/01
to
On Wed, 06 Jun 2001 22:09:09 +0200, Mathieu Lagreze <lag...@enst.fr>
wrote:

>Je parle des remarques de ce genre qui passent de temps en temps sur les forums divers.
>Enfin quand je dis "fanstasmer", je parle de certaines personnes dont les remarques me
>laissent à chaque fois à penser q'ils préfèreraient habiter aus States pour lire leurs
>manga.

L'avantage que nous les Français avons, c'est qu'on peut lire les
versions FR _et_ US :-)

Fuu-chan

unread,
Jun 7, 2001, 11:46:04 AM6/7/01
to
Jean-Yves Pere a écrit :

> > En fait, avec un copain, on est tombe il y a quelques jours sur le site
> > de l'Anime Expo, qui a l'air d'etre la grande convention californienne,
> > Et on regarde les chiffres de frequentation. Et la surprise, ils
> > annoncent fierement 9700 visiteurs ! A comparer avec les 20 000
> > revendiques par le Cartoonist toulonnais ! Et donc je finis par me
> > demander si la japanim' aux US n'est pas encore plus du domaine des
> > passionnes purs te durs/otaku qu'en France.
>
> Ca m'etonne quand meme _que_ 9 700, tu aurais pas oublie un zero ? ;)

Non non, c'était bien ça l'an dernier ^^;
(97000? Argh, noooooon! ^^;)
Et il y a suffisamment de gosses pour que tu puisses te dire que non,
c'est plus les passionnés purs et durs. Il y a quelques années, c'était
autre chose, mais depuis DBZ, Sailor Moon, et autres diffusions sur des
chaines américaines, le public est devenu pas mal plus large.
Quant au fric pour inviter, il y a derrière des organisations
apparemment très très efficaces pour rassembler des fonds et conclure
des accords avec des chaines d'hotels (quoique, le coup de la fois où le
hilton avait en même temps qu'AX accepté d'héberger une convention d'une
congrégation religieuse ultra-orthodoxe, ça a été assez épique ^^;;;).

Fuu-chan, "et c'est bientôt!" ^^
--
Kono sekai ni jaaku ga habikoru toki kanarazu ya arawareru toiu Kibou no
Sainto / Whenever this world is threatened by Evil, the Holy Warriors of
Hope appear. (Saori Kido, incarnation of Athena, Goddess of War, Wisdom
and Earth - Saint Seiya)
Net home: http://fuu-no-road.freeservers.com/

Mendoza

unread,
Jun 7, 2001, 12:32:10 PM6/7/01
to
Mathieu Lagreze <lag...@enst.fr> writes:

> Alors les generalisations du genre "n'achetez pas de
> Z2 francais, ils sont pourrris...", c'est plutot hypocrite.

Jusqu'ici, c'est plutôt réaliste. Il faut garder le sens des
proportions, mais quand je vois les DVD des Cités d'Or buggés jusqu'à
la moëlle ou ceux d'Honeamise ou du film d'Albator censurés à mort...

--
Mendoza (Julien Messager) <http://perso.club-internet.fr/esteban3>
Combien de fois l'homme en colère nie-t-il
ce que lui soufle son moi intérieur?
--Muad'Dib--

Mendoza

unread,
Jun 7, 2001, 12:18:46 PM6/7/01
to
Stephane Louise <louise...@albatros.saclay.cea.fr.invalid> writes:

> Moi j'aimerais bien pouvoir acheter des Z2 français, malheureusement
> les très rares titres qui sortent effectivement en France je n'ai vu
> parmis ceux qui m'intéressent qu'un (1) seul qui remplissent le
> minimum d'exisgence qu'on est en droit d'attendre d'un format comme
> le DVD. Ce titre c'est Porco Roso

Le zone 2 de Jin-Roh est d'excellente qualité aussi hein! ^^

Beretta Vexée

unread,
Jun 7, 2001, 1:05:06 PM6/7/01
to
Le Thu, 07 Jun 2001 12:29:19 GMT,
o_h...@noos.fr.pasdespameuuuuh.invalid (Olivier Hagué) a ecrit:

>On Thu, 07 Jun 2001 10:00:41 GMT, karoshi...@free.fr (Xavier
>Guilbert) wrote:
>>o_h...@noos.fr.pasdespameuuuuh.invalid (Olivier Hagué) écrivait :
>>>>Certaines traductions sont biens, mais la grosse majorite est presque pire que
>>>>la VF, dans la mesure ou ils censurent systematiquement.
>>>
>>>Voui, mais là, ce n'est déjà plus vraiment un problème de
>>>_traduction_... ^^;
>>
>>Mouais. Je serais tenté de dire que tu pinailles, pour le coup.
>
>Je ne trouve pas?
>Pour moi, la censure est du domaine de l'adaptation.
>

Oui, mais non, qu'on coupe quelque planche parce qu'elle sont trop osé
pour un jeune publique d'accord, Mais la censure américaine et très
sévère avec les production étrangère ( qui a dit protectionnisme ?)
surtouts que le produit ne sera pas distribué si il n'a pas le label
publication pour la jeunesse ( oui, aux US c'est bien pire qu'en
france les BD c'est automatiquement pour enfant même des trucs très
gores comme sin city, ou the precher ... ), donc il n'est pas rare de
coupé des planches pour une petite culotte, la ou les héroïne des
merde bien US comme GEN13 je ballade presque nue.
--
Les fautes d'orthographes sus-cité sont déposés auprès de leurs
propriétaires respectifs. Aucune responsabilité n'est engagé sur
la lisibilité du message ou les éventuelles dommages qu'il peut
engendrer. Beretta Vexée

Beretta Vexée

unread,
Jun 7, 2001, 1:05:02 PM6/7/01
to

>
>Le problème des USA est surtout leur système de distribution et de
>retail. En gros, il y a très peu de librairies qui distribuent des
>comics en général, et si l'on peut trouver des Marvel ou des DC parmis
>les plus connus (Superman, X-Men) sur des petits kiosques tournants
>dans la plupart des librairies, c'est beaucoup plus coton d'avoir
>accès à un éventail plus important.
>Qui plus est, il semblerait que les américains ne soient pas très
>flexibles en matière de format, et qu'il a donc fallu adapter les
>manga au système américain, et non l'inverse comme cela a été le cas
>en France. (il y a 10 ou 15 ans, les tentatives de vendre de la bande
>dessinée en livre de poche s'étaient magistralement plantée).
>

D'ailleurs certaine maison de comic américain se sont spécialisé la
dedans et dans le plagia de Manga sous forme de comic. Pour preuve
Image avait sortie en france une série bimestriel de 4 épisode qui
était une grosse repompe de Ghost in the Shell mâtiné d'Akira sous le
titre Dark Minds,
(Quand je ne dis pas plagia a la légère, c'est crient il suffit de
voir les couverture qui sont toutes des copies presque trait pour
trait d'illustration de Shirow ...)

Olivier Hagué

unread,
Jun 7, 2001, 1:49:53 PM6/7/01
to
On Thu, 07 Jun 2001 17:05:06 GMT, berett...@caramail.com (Beretta
Vexée) wrote:
>>>>Voui, mais là, ce n'est déjà plus vraiment un problème de
>>>>_traduction_... ^^;
>>>
>>>Mouais. Je serais tenté de dire que tu pinailles, pour le coup.
>>
>>Je ne trouve pas?
>>Pour moi, la censure est du domaine de l'adaptation.
>
>Oui, mais non, qu'on coupe quelque planche parce qu'elle sont trop osé
>pour un jeune publique d'accord, Mais la censure américaine et très
>sévère avec les production étrangère...
[snip]

Euh... _Quel rapport avec ce que je disais?_ ^^;;

(je ne comprends plus, là... après les posts invisibles, j'écris des
posts métamorphes, ou quoi?? ^^;;;;)

Rafchan

unread,
Jun 7, 2001, 2:01:28 PM6/7/01
to

"Philippe Chevalier" <fr...@kyoko.org> a écrit dans le message news:
slrn9hu8u...@dspnet.claranet.fr...

| Tu es peut etre tombe sur quelques bons trucs (comme il y a des trucs bien
| traduits en France) mais la grosse majorite des traductions US est pire
que
| les traductions francaises. Ils "adaptent" en americanisant les
expressions.


| Du genre "hey buddy" ou "what a drag", ou "Rock my world" et autres
expressions
| colores. Un peu a la Tonkam qui "jeunise" quoi... :)

ca me rappelle les 1ers ranma traduits de l'américain avec des "yo, ca
roule?", "hey, bouge de la" et autres " lache l'affaire!"

--
Rafchan
This shit right here is for youuuuuuu
http://rafchan.free.fr
www.parasite.fr.st
news://news.newz.net/nzn.fr.dessin.bd-amateur


Mathieu Lagreze

unread,
Jun 7, 2001, 2:04:58 PM6/7/01
to
> >Ah. Et c'est 9700 sur les 3 (?) jours ?
>
> >Ca fait plutot ridicule en comparaison des 20.000 personnes du Cartoonist de
>
> >cette annee. Sachant que AX est quand meme l'une des plus grosses (sinon la
> >plus grosse) convention des US).

Ben si c'est vraiment ca, je trouve en effet que c'est une frequentation
ridicule.
J'ai lance les chiffres trouves pour susciter des reactions et savoir si des
gens en avaient des plus precis. En fait, je ne sais pas non plus ce qu'ils
entendent par "Attendance Record" sur leur site.
Franchement, je serais presque soulage, si quelqu'un venait me dire que je me
suis trompe...

Tanuki

Batou

unread,
Jun 7, 2001, 2:29:42 PM6/7/01
to

| J'ai lance les chiffres trouves pour susciter des reactions et savoir si des
| gens en avaient des plus precis. En fait, je ne sais pas non plus ce qu'ils
| entendent par "Attendance Record" sur leur site.
| Franchement, je serais presque soulage, si quelqu'un venait me dire que je me
| suis trompe...

bein, en farfouillant dans mon dico et en creusant mes connaissances en anglais
(sommaires, je le conçois), j'en déduis que Attendance Record, c'est ce que nous
appellerions nombre de visiteurs, tout simplement

(attendance = public, record = noter, enregistrer...donc Attendance record ~ fait de noter
le nombre de visteurs)

vala, si ca peut aider...

--
Batou
---
I saw a snail crawling up the edge of a sharp razor.
This is my dream... and this my nightmare.


Stephane Louise

unread,
Jun 7, 2001, 5:14:09 PM6/7/01
to
Mendoza wrote:
> Le zone 2 de Jin-Roh est d'excellente qualité aussi hein! ^^

Le DVD japonais ? Pour le prix, il peut, je pense. Plus de 13000
yen si j'ai bonne mémoire. Trop cher pour moi en tout cas.

Quand à la version française, elle n'est pas terrible-terrible.
Bruit vidéo ignoble (Olivier dit que c'est normal, mais je ne
me souvient pas avoir tant été géné au cinéma), en particulier
en ambiance sombre (le pire étant après le suicide de la gamine
où on a vraiment une bouilie de pixels). Bande sonore creuse,
beaucoup plus qu'au cinéma. Chapitrage inexistant. Impossible
de changer de bande sonore à la volée ou de débrailler les
sous-titres. En plus le doublage français me fait mal aux
oreilles car ils ont oubliés de prévenir les comédiens sur
la façon de prononcer les noms japonais, et on sombre vite
dans le ridicule quand le héro s'appelle Fuse. Mm, j'en
oublie surement mais je m'arrète là pour cette fois.

mata ne
--
luigi
mailto:lu...@fleming.u-psud.fr

Olivier Hagué

unread,
Jun 7, 2001, 4:15:17 PM6/7/01
to
On Thu, 07 Jun 2001 17:14:09 -0400, Stephane Louise
<lu...@fleming.u-psud.fr> wrote:
>Quand à la version française, elle n'est pas terrible-terrible.
>Bruit vidéo ignoble (Olivier dit que c'est normal, mais je ne
>me souvient pas avoir tant été géné au cinéma),

Je n'ai pas dit que le bruit vidéo de la VF était normal.
J'ai dit que j'avais lu quelque part que si l'image du DVD japonais
n'était pas parfaite, c'était voulu, pour ne pas faire trop "high
tech"...
Rien à voir avec le DVD français.

(plus personne ne comprend ce que je dis... -__-)

Mendoza

unread,
Jun 7, 2001, 4:01:47 PM6/7/01
to
Stephane Louise <lu...@fleming.u-psud.fr> writes:

[Jin Roh]


> Le DVD japonais ? Pour le prix, il peut, je pense. Plus de 13000
> yen si j'ai bonne mémoire. Trop cher pour moi en tout cas.

Pour moi aussi, je parlais du DVD français bien entendu.

> Quand à la version française, elle n'est pas terrible-terrible.
> Bruit vidéo ignoble (Olivier dit que c'est normal, mais je ne
> me souvient pas avoir tant été géné au cinéma),

??? Moi j'ai trouvé très bien l'image de ce DVD, lu sur mon PC et sur
une Philips 70cm...

> en particulier en ambiance sombre (le pire étant après le suicide de
> la gamine où on a vraiment une bouilie de pixels).

Allons bon, tu me surprend là... Quelqu'un d'autre pour confirmer?

> Bande sonore creuse,
> beaucoup plus qu'au cinéma.

Hum?? Je ne trouve pas moi. Je n'ai qu'une pauvre installation stéréo
cela dit...

> Chapitrage inexistant.

Hein? Qu'est ce que tu entends par là?

> Impossible de changer de bande sonore à la volée ou de débrailler
> les sous-titres.

Vi, je reconnais que c'est dommage ca.

> En plus le doublage français me fait mal aux oreilles

Vraiment? J'ai du mal à ne pas te trouver de mauvaise fois parceque
moi j'ai trouvé le doublage français des plus honorable. Et puis il y
a VF + VO à ce que sache, tu es donc libre de choisir.

> car ils ont oubliés de prévenir les comédiens sur
> la façon de prononcer les noms japonais, et on sombre vite
> dans le ridicule quand le héro s'appelle Fuse.

Franchement on a vu pire.

Tenshi

unread,
Jun 7, 2001, 4:20:56 PM6/7/01
to
Beretta Vexée <berett...@caramail.com> wrote:

> ( oui, aux US c'est bien pire qu'en
> france les BD c'est automatiquement pour enfant même des trucs très
> gores comme sin city, ou the precher ... )

Sauf que la violence ils s'en fourtent pas mal, c'est le sex et les
bonne moeurs qui sont plutot visé par la censure, voir les passages
inutiles qui ne servent a rien pour l'histoire et qui coute quand même
du papier :-)

Gwen

Fuu-chan

unread,
Jun 7, 2001, 4:54:56 PM6/7/01
to
Philippe Chevalier a écrit :
[fréquentation de AX]

> Ah. Et c'est 9700 sur les 3 (?) jours ?

Cumul, tu veux dire? ^^;
Aucune idée, tout ce que je peux te dire c'est qu'il s'agit de chiffres
cités lors de la cérémonie de clôture ^^;
Le nombre augmente chaque année (ce qui signifie qu'on a droit au
traditionnel "record battu" ^^;).
Cette année, AX durera 4 jours. Obligatoire pour arriver à tout faire
tenir et en fonction de l'affluence, qui z'ont dit l'an dernier.

> Ca fait plutot ridicule en comparaison des 20.000 personnes du Cartoonist de
> cette annee. Sachant que AX est quand meme l'une des plus grosses (sinon la
> plus grosse) convention des US).

La plus grosse? Faudrait voir, la plus "importante" en termes de moyens
et d'invités du Japon, sans doute, mais la plus grosse en fréquentation?
Je ne sais vraiment pas ^^;
Il y a Anime Central à Chicago qui doit être importante aussi, ShoujoCon
à New York, etc etc.
Ils ont pas mal de plus petites conventions où vont les gens de la
région où elle se tient. LEs USA, c'est pas pratique pour voyager, il
n'y a pas de TGV, et vu les distances, si les gens veulent se déplacer,
ça veut souvent dire l'avion.
Je ne sais pas si ça peut expliquer la faiblesse du nombre de
participants, mais je me réjouis de cet état de fait. Les files sont
déjà le cauchemar des organisateurs avec 9700 personnes, alors 20000, je
n'ose pas imaginer. Faut dire qu'un pourcentage énorme des gens sont
intéressés par les mêmes événements "phares" de la convention. Tout le
monde se concentre pour ces occasions, et c'est la pagaille (m'enfin
bon, généralement une pagaille sympa).

Fuu-chan, "bon, est-ce que ce post va passer ou pas?" ^^;;;;


--
Kono sekai ni jaaku ga habikoru toki kanarazu ya arawareru toiu Kibou no
Sainto / Whenever this world is threatened by Evil, the Holy Warriors of
Hope appear. (Saori Kido, incarnation of Athena, Goddess of War, Wisdom

and Earth, in Saint Seiya)
Net home: http://fuu-no-road.freeservers.com/ - (errrm, take off the
"miaou" to mail me ^^;)

Koala-kun

unread,
Jun 7, 2001, 4:50:33 PM6/7/01
to
> Ils ont pas mal de plus petites conventions où vont les gens de la
> région où elle se tient. LEs USA, c'est pas pratique pour voyager, il
> n'y a pas de TGV, et vu les distances, si les gens veulent se déplacer,
> ça veut souvent dire l'avion.

Mais non ! Ils ont les Greyhound !
Ah, les Greyhound, toute ma jeunesse *gros soupir*

--
Koala-Kun
--
glycerine_2.0
http://www.batto.fr.st/


Fuu-chan

unread,
Jun 7, 2001, 6:36:41 AM6/7/01
to
"Olivier Hagué" a écrit :
> >Hmmm... j'ai rarement entendu quelqu'un encenser les traductions de manga US.
>
> Ah, la VA de Mugen no Jûnin est bien meilleure que la VF, déjà.

Je confirme. J'ai les 2, et la version US est tout de même "un tantinet"
meilleure, ne serait-ce que parce qu'elle est compréhensible et lisible
sans devoir se gratter le crâne pour savoir si les bulles sont
attribuées aux bons persos, etc. ^^;;;

> Aux USA, j'ai l'impression que c'est surtout l'_édition_ qui est
> complètement bordélique.

Ca, je me rappelle avoir *essayé* de rassembler le plus de volumes
possibles du manga de Silent Möbius...un cauchemar >_<

Fuu-chan.


--
Kono sekai ni jaaku ga habikoru toki kanarazu ya arawareru toiu Kibou no
Sainto / Whenever this world is threatened by Evil, the Holy Warriors of
Hope appear. (Saori Kido, incarnation of Athena, Goddess of War, Wisdom

and Earth - Saint Seiya)
Net home: http://fuu-no-road.freeservers.com/

Fuu-chan

unread,
Jun 7, 2001, 10:48:07 AM6/7/01
to
"Olivier Hagué" a écrit :
> >Hmmm... j'ai rarement entendu quelqu'un encenser les traductions de manga US.
>
> Ah, la VA de Mugen no Jûnin est bien meilleure que la VF, déjà.

Je confirme. J'ai la vf et la va, et la version US est tout de même "un


tantinet"
meilleure, ne serait-ce que parce qu'elle est compréhensible et lisible
sans devoir se gratter le crâne pour savoir si les bulles sont
attribuées aux bons persos, etc. ^^;;;

> Aux USA, j'ai l'impression que c'est surtout l'_édition_ qui est
> complètement bordélique.

Ca, je me rappelle avoir *essayé* de rassembler le plus de volumes

possibles de la version US de Silent Möbius...un cauchemar >_<

Benjamin FRANCOIS

unread,
Jun 7, 2001, 7:25:05 PM6/7/01
to
Stephane Louise a tapoté:

> où on a vraiment une bouilie de pixels). Bande sonore creuse,
> beaucoup plus qu'au cinéma. Chapitrage inexistant. Impossible
> de changer de bande sonore à la volée ou de débrailler les
> sous-titres.

Avec VideoLan, si :)


--
I can see I'm going blind.

François JACQUES

unread,
Jun 7, 2001, 7:58:35 PM6/7/01
to
Naoki Haga <na...@kyodai.com.no-spam> wrote:
> Pourtant, 8+ millions de Dragon Ball écoulés, c'est pas mal non plus
> non ?

Sur 43 volumes ? Non, pas tant que ça et c'est le meilleur score
qu'atteindra jamais un manga. De plus, ce chiffre est à prendre avec des
pincettes puisqu'il mélange toutes les éditions que Glénat a produit.
Quand on sait qu'un seul volume d'Astérix fait ses 4 millions minimum...
Fait le calcul.
--
"Barbarus hic ego sum, quia non intelligor illis."
Ovide
-----
http://ripobe-san.ctw.net/

François JACQUES

unread,
Jun 7, 2001, 7:58:36 PM6/7/01
to
Mathieu Lagreze <lag...@enst.fr> wrote:
> Qu'est-ce qui prouve que l"Italie c'est mieux" a part quelques news de
> chez Dynamic Italia (en italien) et programmes teles.

Exemple, pour les fans de Clamp. L'Italie n'est certainement pas mieux
puisque Clamp ne marchant pas lą-bas, ils n'auront pas tous les titres
qu'on a en France et qu'on continuera d'avoir au fur et ą mesure de leur
sortie nippone (est-ce une bonne chose ?).

François JACQUES

unread,
Jun 7, 2001, 7:58:30 PM6/7/01
to
Philippe Chevalier <fr...@kyoko.org> wrote:
> La France n'avait pas de marche particulierement developpe pour la BD "de
> masse". Le manga a rempli le creneau.

Euh... Qu'entends-tu par BD "de masse" ? Parce que à part les 100000 de
Dragon Ball, les 25000 de City Hunter, les 200000 de VGA, 200000 de Ken
et quelques autres titres, cette BD de masse fait pâle figure auprès des
multimillionnaires que sont Astérix, Lucky Luke, Black & Mortimer et des
centemillénaires que sont les XIII, Largo Winch, Yoko Tsuno, Le Petit
Spirou, Spirou et je pourrais en citer encore bien d'autres. (600 000
pour la Femme Piège de Bilal)

François JACQUES

unread,
Jun 7, 2001, 7:58:29 PM6/7/01
to
Olivier Hagué <o_h...@noos.fr.pasdespameuuuuh.invalid> wrote:
> Euh... _Quel rapport avec ce que je disais?_ ^^;;

Je pense que le rapport est qu'on peut difficilement juger de la
fidélité d'une traduction sur des pages censurées donc manquantes. ;)
De plus, comment peux-tu parler uniquement de traduction quand le
résultat final que tu lis en vf ou vus est une adaptation ?
La distinction, pour le coup, ne permet pas de parler du produit fini en
vf ou vus.

François JACQUES

unread,
Jun 7, 2001, 7:58:27 PM6/7/01
to
Olivier Hagué <o_h...@noos.fr.pasdespameuuuuh.invalid> wrote:
> Disons que ça m'a l'air généralement mieux traduit là-bas...

Hum... Tu dois être bien meilleur en japonais qu'en anglais alors. Parce
que les massacres us... ;))

Bon, je te concède que L'Habitant de l'infini est meilleur en vus ! ;)

François JACQUES

unread,
Jun 7, 2001, 7:58:33 PM6/7/01
to
Xavier Guilbert <karoshi...@free.fr> wrote:
> Le problème des USA est surtout leur système de distribution et de
> retail. En gros, il y a très peu de librairies qui distribuent des
> comics en général, et si l'on peut trouver des Marvel ou des DC parmis
> les plus connus (Superman, X-Men) sur des petits kiosques tournants
> dans la plupart des librairies, c'est beaucoup plus coton d'avoir
> accès à un éventail plus important.

Je rappelle quand même que le plus gros succès manga au us fut Ghost in
the Shell qui se vendait à 15000 exemplaires par comics. Ce qui est
ridicule pour le marché américain et pas très glorieux comparé au marché
français qui doit bien avoir une 10zaine de titres à ce niveau et pas
sur un seul volume.

Naoki Haga

unread,
Jun 7, 2001, 8:12:27 PM6/7/01
to
On Fri, 8 Jun 2001 01:58:35 +0200, ripob...@club-internet.fr
(François JACQUES) wrote:

>Naoki Haga <na...@kyodai.com.no-spam> wrote:
>> Pourtant, 8+ millions de Dragon Ball écoulés, c'est pas mal non plus
>> non ?
>
>Sur 43 volumes ?

Je sais pas d'où tu as sorti le 43ème, mais c'est toi le spécialiste,
hein ;p)

>Non, pas tant que ça

Ben, je me base sur la FAQ du manga francophone pour les anglophones,
et le mec précisait qu'il avait chopé les chiffres sur le site de
Glénat... Je les vois quand même assez mal mentir, c'est pas bien pour
un éditeur de mentir sur ses chiffres de vente, ça fait pas très
sérieux...

Sinon, en considérant que les clients ont acheté l'intégrale, ça ne
fait plus "que" 190.000 clients qui ont l'intégrale.


--
René-Gilles Deberdt (Naoki)
Kyodai Mahjongg, http://kyodai.com/
Cyber Namida, http://kyodai.com/namida/

Kamui

unread,
Jun 7, 2001, 8:24:52 PM6/7/01
to

"François JACQUES" <ripob...@club-internet.fr> a écrit dans le message
news: 1euntvx.1sd93rqs62e57N%ripob...@club-internet.fr...

> Xavier Guilbert <karoshi...@free.fr> wrote:
> > Le problème des USA est surtout leur système de distribution et de
> > retail. En gros, il y a très peu de librairies qui distribuent des
> > comics en général, et si l'on peut trouver des Marvel ou des DC parmis
> > les plus connus (Superman, X-Men) sur des petits kiosques tournants
> > dans la plupart des librairies, c'est beaucoup plus coton d'avoir
> > accès à un éventail plus important.
>
> Je rappelle quand même que le plus gros succès manga au us fut Ghost in
> the Shell qui se vendait à 15000 exemplaires par comics. Ce qui est
> ridicule pour le marché américain et pas très glorieux comparé au marché
> français qui doit bien avoir une 10zaine de titres à ce niveau et pas
> sur un seul volume.

c'est plus aussi ridicule que ca aujourd'hui
il faut voir de quelle periode il s'agit...
les chiffres lancés comme ca (sans date ni contexte) ne veulent rien dire
(t'as deja fais ca une fois non? :)


Xavier Guilbert

unread,
Jun 7, 2001, 8:42:57 PM6/7/01
to
Carlos Ferreira <ferr...@cnam.fr> écrivait :

>Remarque en passant : je me demande si Viz ne surveille pas le marché
>français et Tonkam en particulier. Ils se sont mis à publier plusieurs
>titres pas forcément formatés pour le marché américain (m'enfin, j'ai
>une vision caricaturale du fan US ^^;) mais déjà parus chez Tonkam :
>surtout Asatte Dance (Dance till tomorrow) et Amer Béton (Black and
>white) mais aussi Video Girl, Fushigi Yuugi et Ayashi no Ceres.

Pour Amer Béton, la traduction n'a rien a voir, et a commencé à être
publiée avant que l'on ne parle de Matsumoto Taiyô en France.
Lorsque nous avons fait une chronique d'Amer Béton sur du9, Eli,
l'américain du groupe, a fait un petit laïus sur le sujet. C'est un
peu long et tout en anglais, mais ça peut vous donner une idée de ce
qu'un américain pense de la publication des manga chez lui :

It's being serialized in Pulp (Viz Communications); they started about
a year ago, and if they continue at the current rate (15 pages a
month!) it will take three more years. Judging from several letters to
the editor and the few reviews I've seen, the response has been pretty
much as XaV described. People really don't know what to make of it --
least of all the editors, who summarized it like this (quote from the
contents page): "Mean kids practice random violence and senseless acts
of ugliness on the mean streets." (This could be an ingenious bit of
benevolent false advertising, but I doubt it.)

It's interesting to see the readers who do like it trying to describe
the art, without having a European point of reference; they usually
settle for "unusual" or "underground-looking." The latter phrase made
me wonder if there really are any American artists who resemble
Matsumoto . Well, yes: the very early Crumb , and even more so the
late Crumbish gag cartoonist B. Kliban (!) (who, ironically, is best
known for his silly little cats). Strange associations, and Jessie's
list (Moebius etc.) makes more sense, but anyway...

Now, I can't read Japanese, so I can't really be sure that the
translation is as bad as it seems, but ... well, yes I can: the
translation is pretty bad. Think of Heavy Metal where the dialogue in
the European stories tends to read like a badly dubbed movie. Pulp
seems to be the Heavy Metal of manga at the moment, and presents the
same challenge to the reader: Be grateful that we can read this stuff
at all in America, and try to translate backwards in your mind to
recreate what really is a lovely and well-crafted story.

--
XaV http://karoshi.report.free.fr/

"Though your spelling is neanderthal and your reasoning a little naive,
your instincts are profound." - in "Henry Fool", Hal Hartley.

Xavier Guilbert

unread,
Jun 7, 2001, 8:42:55 PM6/7/01
to
Naoki Haga <na...@kyodai.com.no-spam> écrivait :

>>400 000 tomes vendus du dernier Blake et Mortimer, plus de 1 millions de tomes de
>>Lanfeust de Troy vendus en un peu plus de 8 ans, ca c'est de la BD de "masse" (ah,
>>cette expression me fait froid dans le dos).
>>Je ne pense vraiment pas que le manga soit de la BD de masse. D'ailleurs, les
>>acheteurs (et surtout les lecteurs) sont souvent differents.


>
>Pourtant, 8+ millions de Dragon Ball écoulés, c'est pas mal non plus
>non ?

C'est pas mal, mais 1. c'est une seule série au milieu de l'ensemble
du manga, et 2. ce sont les ventes de 40 et quelques volumes, contre
un seul pour le Blake et Mortimer.
C'est conséquent, je ne le nie pas, mais plutôt que de regarder un
seul titre, ce serait bien d'avoir un éventail des chiffres de ventes
pour pouvoir se faire une idée (je sais, personne n'a cela sous la
main).

Il me semble que, globalement, il y a un marché du manga qui est très
distinct du marché de la bande dessinée traditionnelle, et peut-être
plus proche du marché du comics. J'ai l'impression que beaucoup de
gens qui lisent du manga ne lisent pas autre chose, et qu'une partie
de leur motivation vient du dessin animé et de la nostalgie du Club
Do.
Bref, on est loin d'une dynamique "de masse", qui suppose que la
ménagère de moins de 50 ans va mettre un manga dans son caddie
lorsqu'elle fait ses courses, parce qu'elle connaît et qu'elle a envie
de lire la suite.

En marketing, il y a une définition du mass-market qui se base sur un
pourcentage de pénétration dans les foyers -- la télévision, le
magnétoscope, le CD sont des objets mass-market, l'ordinateur et la
console de jeu pas encore en France. Au Japon, par contre, la console
est mass-market.

Xavier Guilbert

unread,
Jun 7, 2001, 8:43:00 PM6/7/01
to
fr...@kyoko.org (Philippe Chevalier) écrivait :

>Ben bizarrement, ils ont sucre une partie du manga correspondant a la periode
>"Juken" de Godai. Au moment ou il essaye de rentrer a l'universite (avec les
>"gambatte kudasai, ne ?"). J'ai cru comprendre qu'ils trouvaient le systeme
>japonais complique et qu'ils voulaient pas prendre la tete de leurs lecteurs.
>
>Ils ont enleve les bouts des seins (ben oui, Takahashi dessine des tetons)
>pour sauvegarder la morale.

Ça ne m'étonnerait pas non plus qu'il y ait de la censure sur la
consommation d'alcool et certaines allusions (comme ce personnage qui
travaille dans un Soapland, vers la fin du premier tiers de la série).

Xavier Guilbert

unread,
Jun 7, 2001, 8:59:02 PM6/7/01
to
Naoki Haga <na...@kyodai.com.no-spam> écrivait :

>Ben, je me base sur la FAQ du manga francophone pour les anglophones,
>et le mec précisait qu'il avait chopé les chiffres sur le site de
>Glénat... Je les vois quand même assez mal mentir, c'est pas bien pour
>un éditeur de mentir sur ses chiffres de vente, ça fait pas très
>sérieux...

Oh ? Et qui irait vérifier ?
Ce n'est pas mentir, c'est juste gonfler un peu les choses. Si ça se
trouve, c'est du sell-in (ce qui est envoyé en magasin) et pas du
sell-through (ce qui est effectivement vendu au client final). On ne
sait jamais, Glénat a peut-être effectivement publié 8 millions de
bouquins Dragon Ball, dont 2 millions qui se sont retrouvés au pilon
parce qu'ils ne se sont pas vendus.
On peut faire dire beaucoup de choses aux chiffres ...

Et puis le mec a peut-être mal lu -- s'il est américain, c'est
possible, la phrase originale pouvait être "la collection manga de
Glénat, et notamment Dragon Ball, a rencontré un vif succès et vendu
plus de 8 millions d'exemplaires depuis son lanchement".

Xavier Guilbert

unread,
Jun 7, 2001, 8:59:04 PM6/7/01
to
"Kamui" <ka...@noos.fr> écrivait :

>> Je rappelle quand même que le plus gros succès manga au us fut Ghost in
>> the Shell qui se vendait à 15000 exemplaires par comics. Ce qui est
>> ridicule pour le marché américain et pas très glorieux comparé au marché
>> français qui doit bien avoir une 10zaine de titres à ce niveau et pas
>> sur un seul volume.
>
>c'est plus aussi ridicule que ca aujourd'hui
>il faut voir de quelle periode il s'agit...
>les chiffres lancés comme ca (sans date ni contexte) ne veulent rien dire

Mouais, enfin, encore jusqu'à deux-trois ans, je crois que le seuil de
rentabilité pour un comics DC était de 20,000 unités sur le territoire
américain. Donc ça permet de se faire une petite idée, déjà.
Et puis, autre note, n'oublions pas que les américains sont 270
millions, et que les français sont 60 millions. Soit 4,5 fois plus
nombreux que nous, donc si on ramène ces 15,000 exemplaires à la
France, cela fait l'équivalent de 3,500 exemplaires vendus -- pas
bézef.

(certains argueront qu'il faudrait considérer la francophonie, vu que
les manga Glénat sont aussi distribués au Québec, mais vu les échos
que l'on a de cette distribution, je pense que l'on peut passer
dessus)

Kamui

unread,
Jun 7, 2001, 9:14:49 PM6/7/01
to

"Xavier Guilbert" <karoshi...@free.fr> a écrit dans le message news:
3b2020f2...@lord.usenet-edu.net...

> "Kamui" <ka...@noos.fr> écrivait :
>
> >> Je rappelle quand même que le plus gros succès manga au us fut Ghost in
> >> the Shell qui se vendait à 15000 exemplaires par comics. Ce qui est
> >> ridicule pour le marché américain et pas très glorieux comparé au
marché
> >> français qui doit bien avoir une 10zaine de titres à ce niveau et pas
> >> sur un seul volume.
> >
> >c'est plus aussi ridicule que ca aujourd'hui
> >il faut voir de quelle periode il s'agit...
> >les chiffres lancés comme ca (sans date ni contexte) ne veulent rien dire
>
> Mouais, enfin, encore jusqu'à deux-trois ans, je crois que le seuil de
> rentabilité pour un comics DC était de 20,000 unités sur le territoire
> américain. Donc ça permet de se faire une petite idée, déjà.

Martian Manhunter va s'arreter d'ailleurs^^
début des années 90... les ventes de gros titres tournaient autour du
million parfois..
des trucs immondes inimaginables se retrouvaient dans le top 10.. le marché
était tout bousillé (surtout à cause d'Image- Wizard et de M et D qui ont
suivi le chemin)

> Et puis, autre note, n'oublions pas que les américains sont 270
> millions, et que les français sont 60 millions. Soit 4,5 fois plus

oui mais un marché en "extinction" où qu'il soit, en inde comme en belgique,
ca reste un marché dans la merde :)

> nombreux que nous, donc si on ramène ces 15,000 exemplaires à la
> France, cela fait l'équivalent de 3,500 exemplaires vendus -- pas
> bézef.

ouais encore une fois faut voir l'intervale temps

Patrick Huart

unread,
Jun 7, 2001, 4:16:23 AM6/7/01
to
Xavier Guilbert a écrit :
>
> Qui plus est, il semblerait que les américains ne soient pas très
> flexibles en matière de format,

c'est le moins qu'on puisse dire. Soit un truc est adapté dans *leur*
format (c'est à dire le 30 pages mensuel à la comics), soit il passe
pas.

On est quand même plus souples en France. Ya qu'à voir la diversité rien
que pour les mangas, si on y ajoute les différentes tailles de la BD
européenne, ca fait de jolis créneaux dans les rayonnages... (et sans
parler des rythmes de sorties, du bimestriel à l'annuel voire plus)

> et qu'il a donc fallu adapter les
> manga au système américain, et non l'inverse comme cela a été le cas
> en France. (il y a 10 ou 15 ans, les tentatives de vendre de la bande
> dessinée en livre de poche s'étaient magistralement plantée).

faut voir aussi comment ça avait été fait : prenez une BD "classique"
(environ A4), et découpez les bandes, voire les bulles, recollez tout ça
dans l'ordre avec un ou deux vignettes par page format poche, et voilà.
Si le respect de la vignette est là, sans alteration de taille, la page,
elle, en souffre. Même si la BD belge est loin du manga pour la mise en
page dynamique sur une planche entière, il est inévitable que certaines
planches sont pensées comme un tout indivisible. C'est surtout là que ça
se voit. Sans compter les "remplissages" avec des fragments de case
issues d'un autre endroit de l'album pour éviter que telle ou telle page
ne soit trop vide, ce qui finalement gêne la narration.

Si la BD de poche a échoué à l'époque, c'est parce qu'elle se voulait
juste une réduction "transportable" de la BD classique en albmus
cartonnés. C'était juste un coup marketing, sans volonté de créer un
nouveau format, de nouvelles voies d'écriture.


----------------Pat Réclair------------------------
Et, dans cette ambiguïté sous et sus-jacente, cette
confusion constitutive trouve le moyen d'occuper
une position aussi disgracieuse qu'équilibrée.

Xavier Guilbert

unread,
Jun 7, 2001, 9:48:32 PM6/7/01
to
Patrick Huart <patric...@ssti.fr> écrivait :

>Si la BD de poche a échoué à l'époque, c'est parce qu'elle se voulait
>juste une réduction "transportable" de la BD classique en albmus
>cartonnés. C'était juste un coup marketing, sans volonté de créer un
>nouveau format, de nouvelles voies d'écriture.

Je suis d'accord avec toi sur tous les points que tu as signalés, et
j'en rajouterai un dernier : le papier utilisé, plus épais que le
papier des livres de poches classiques pour pouvoir supporter la mise
en couleur, était un enfer pour les reliures, qui partaient en
morceaux à la deuxième lecture si l'on faisait attention, à la
première sinon.

C'était effectivement un coup marketing, mal fait et mal transformé.

François JACQUES

unread,
Jun 8, 2001, 3:26:18 AM6/8/01
to
Naoki Haga <na...@kyodai.com.no-spam> wrote:
> Ben, je me base sur la FAQ du manga francophone pour les anglophones,
> et le mec précisait qu'il avait chopé les chiffres sur le site de
> Glénat... Je les vois quand même assez mal mentir, c'est pas bien pour
> un éditeur de mentir sur ses chiffres de vente, ça fait pas très
> sérieux...

Serais-tu naïf à ce point là ?
Il ne s'agit pas vraiment de mentir, juste d'arrondir au chiffre
supérieur pour chaque volume. Au bout du compte, sur 46 volumes, tu peux
gagner 1 million. ;)

François JACQUES

unread,
Jun 8, 2001, 3:26:17 AM6/8/01
to
Kamui <ka...@noos.fr> wrote:
> c'est plus aussi ridicule que ca aujourd'hui

Les chiffres de vente de manga us ? C'est pire même.

> il faut voir de quelle periode il s'agit...

Ben, c'est sorti il y a bien 5 ans GitS aux us, non ? A l'époque, Spawn
faisait son 80 000 mensuel et X-Men ses 250 000 au lieu des 600 000
quelques années auparavant.

> les chiffres lancés comme ca (sans date ni contexte) ne veulent rien dire
> (t'as deja fais ca une fois non? :)

Il me semble logique que les ventes de GitS que je donne correspondent
avec la sortie du comics. Le marché ne s'est pas tellement arrangé
depuis je te signale. Marvel est passé de 51 titres en 1991 à 28 cette
année, le plus bas score depuis la création de Marvel en 1961 avec 8
titres (1971=32 et 1981=37).
Ce donne une idée plus précise du marché ?

Fuu-chan

unread,
Jun 8, 2001, 3:41:42 AM6/8/01
to
Philippe Chevalier a écrit :
[fréquentation de AX]
> Ah. Et c'est 9700 sur les 3 (?) jours ?

Aucune idée, tout ce que je peux te dire c'est qu'il s'agit de chiffres
cités lors de la cérémonie de clôture, mais bon j'ai toujours eu
l'impression qu'il y avait énormément de monde. C'est difficile de
deviner un nombre quand tu es dans la foule, et quand tout le monde est
disséminé entre les différentes salles. ^^;
Ce qui est sûr, c'est que le nombre augmente chaque année.


Cette année, AX durera 4 jours. Obligatoire pour arriver à tout faire

tenir et en fonction de l'affluence, qui z'ont dit l'an dernier. (ou
est-ce que c'était déjà 4 l'an dernier, sais plus, ma mémoire est une
passoire)

> Ca fait plutot ridicule en comparaison des 20.000 personnes du Cartoonist de
> cette annee. Sachant que AX est quand meme l'une des plus grosses (sinon la
> plus grosse) convention des US).

La plus grosse? Faudrait voir, la plus "importante" en termes de moyens
et d'invités du Japon, sans doute, mais la plus grosse en fréquentation?
Je ne sais vraiment pas ^^;
Il y a Anime Central à Chicago qui doit être importante aussi, ShoujoCon
à New York, etc etc.

Ils ont pas mal de plus petites conventions où vont les gens de la
région où elle se tient. LEs USA, c'est pas pratique pour voyager, il
n'y a pas de TGV, et vu les distances, si les gens veulent se déplacer,

ça veut souvent dire l'avion et l'hotel sur place. Tout ça n'est pas
donné, et exige de prendre des congés (pour éviter de perdre des heures
le premier jour tu dois arriver la veille pour récupérer ton badge
durant les heures réservées à ceux qui se sont pré-inscrits et ont déjà
payé). Il y a aussi le prix. Un badge pour un accès complet à AX durant
toute la durée de la convention coûtait je crois 45$ "at the door"
(moins cher si tu réserves longtemps à l'avance, genre de moitié prix à
3/4 de prix selon le moment où tu t'inscris).


Je ne sais pas si ça peut expliquer la faiblesse du nombre de

participants, mais je me réjouis qu'il n'y ait pas un nombre
astronomique de participants. Les files sont déjà le cauchemar des


organisateurs avec 9700 personnes, alors 20000, je n'ose pas imaginer

(quoique le système de tickets instauré l'an dernier est pas idiot, ils
ont peut-être trouvé la parade). Faut dire qu'un pourcentage énorme des


gens sont intéressés par les mêmes événements "phares" de la convention.
Tout le monde se concentre pour ces occasions, et c'est la pagaille
(m'enfin bon, généralement une pagaille sympa).

Fuu-chan.

Carlos Ferreira

unread,
Jun 8, 2001, 7:33:39 AM6/8/01
to

Xavier Guilbert a écrit :

> Pour Amer Béton, la traduction n'a rien a voir,

VUS traduit de la VF ? Je n'ai rien dit de tel.

> et a commencé à être
> publiée avant que l'on ne parle de Matsumoto Taiyô en France.

Hein ? Si je me souviens bien, Pulp a démarré alors que les trois
volumes d'Amer Béton étaient déjà sortis chez Tonkam.

< snip review très intéressante >

A+

---------------
Carlos Ferreira
--
I don't *wanna* be our only hope! Uh, I crumble under pressure! Let's
have another hope.
-- Willow - Becoming, pt 1 (2.21) --

Naoki Haga

unread,
Jun 8, 2001, 7:48:11 AM6/8/01
to
On Fri, 8 Jun 2001 09:26:18 +0200, ripob...@club-internet.fr
(François JACQUES) wrote:

>Naoki Haga <na...@kyodai.com.no-spam> wrote:
>> Ben, je me base sur la FAQ du manga francophone pour les anglophones,
>> et le mec précisait qu'il avait chopé les chiffres sur le site de
>> Glénat... Je les vois quand même assez mal mentir, c'est pas bien pour
>> un éditeur de mentir sur ses chiffres de vente, ça fait pas très
>> sérieux...
>
>Serais-tu naïf à ce point là ?
>Il ne s'agit pas vraiment de mentir, juste d'arrondir au chiffre
>supérieur pour chaque volume. Au bout du compte, sur 46 volumes, tu peux
>gagner 1 million. ;)

Ben entre 7 et 8 millions je vois pas trop la différence....
Et ce n'est ni 43 ni 46 volumes..... Rrrr, bzz....

Olivier Hagué

unread,
Jun 8, 2001, 7:57:13 AM6/8/01
to
On Fri, 8 Jun 2001 01:58:27 +0200, ripob...@club-internet.fr
(=?ISO-8859-1?Q?Fran=E7ois_JACQUES?=) wrote:
>Olivier Hagué <o_h...@noos.fr.pasdespameuuuuh.invalid> wrote:
>> Disons que ça m'a l'air généralement mieux traduit là-bas...
>
>Hum... Tu dois être bien meilleur en japonais qu'en anglais alors. Parce
>que les massacres us... ;))
>
>Bon, je te concède que L'Habitant de l'infini est meilleur en vus ! ;)

Et comme c'est une des seules traductions en anglais que j'ai
feuilletées dernièrement (c'est à dire ces 4 ou 5 dernières années
^^;)...
Mon impression était peut-être faussée par ça et par la VOSTA de
Cowboy Bebop (teeeeellement mieux)...

Olivier Hagué

unread,
Jun 8, 2001, 8:01:07 AM6/8/01
to
On Fri, 8 Jun 2001 01:58:29 +0200, ripob...@club-internet.fr
(=?ISO-8859-1?Q?Fran=E7ois_JACQUES?=) wrote:
>De plus, comment peux-tu parler uniquement de traduction quand le
>résultat final que tu lis en vf ou vus est une adaptation ?

Ca me paraît pourtant simple?
Si on retrouve vraiment le même sens, la même idée en VO et en VA (en
dehors des fois où il est évident qu'il y a censure, donc différence
délibérée), c'est que c'est une bonne _traduction_. Une traduction
"exacte". Le traducteur a compris, quoi.
Chose qui n'arrive pas si souvent que ça en France, j'ai
l'impression... ^^;
(ou alors je ne tombe que sur des trucs vraiment merdiques? ^^;)

François JACQUES

unread,
Jun 8, 2001, 9:14:53 AM6/8/01
to
Naoki Haga <na...@kyodai.com.no-spam> wrote:
> Ben entre 7 et 8 millions je vois pas trop la différence....

Naif et ne sachant pas compter. C'est sur que 1 million de plus, en
termes de chiffre d'affaire, c'est peau de zébi ! ;)

> Et ce n'est ni 43 ni 46 volumes..... Rrrr, bzz....

Merde ! C'est vrai ? Rhāāā zu ! Trente douze alors, non ?
C'était bien 37 volumes pour City Hunter en vf au lieu de 33, non ?
Bon, faut que je retourne adapter le volume 29 de Ken, moi !

François JACQUES

unread,
Jun 8, 2001, 9:14:51 AM6/8/01
to
Olivier Hagué <o_h...@noos.fr.pasdespameuuuuh.invalid> wrote:
> Chose qui n'arrive pas si souvent que ça en France, j'ai
> l'impression... ^^;
> (ou alors je ne tombe que sur des trucs vraiment merdiques? ^^;)

Faut croire, et aussi que tu ne lis pas vraiment beaucoup de vus. Et je
en suis pas le seul à le dire, tu remarqueras.

François JACQUES

unread,
Jun 8, 2001, 9:14:52 AM6/8/01
to
Olivier Hagué <o_h...@noos.fr.pasdespameuuuuh.invalid> wrote:
> Et comme c'est une des seules traductions en anglais que j'ai
> feuilletées dernièrement (c'est à dire ces 4 ou 5 dernières années
> ^^;)...

Oui, ça doit être ça. Il aurait été difficile de faire plus nul que la
vf quand même. Mais pour le reste, nous sommes nombreux à démentir la
meilleure qualité us.

Naoki Haga

unread,
Jun 8, 2001, 9:34:14 AM6/8/01
to
On Fri, 8 Jun 2001 15:14:53 +0200, ripob...@club-internet.fr
(François JACQUES) wrote:

>Naoki Haga <na...@kyodai.com.no-spam> wrote:
>> Ben entre 7 et 8 millions je vois pas trop la différence....
>
>Naif et ne sachant pas compter. C'est sur que 1 million de plus, en
>termes de chiffre d'affaire, c'est peau de zébi ! ;)

Personnellement, tant que ça reste entre 5 et 10 millions, un de plus
ou de moins, ça reste énorme pour moi.... Moi j'estimais les ventes
totales de DB à 3 millions *grand maximum*...

>> Et ce n'est ni 43 ni 46 volumes..... Rrrr, bzz....
>

>Merde ! C'est vrai ? Rhâââ zu ! Trente douze alors, non ?


>C'était bien 37 volumes pour City Hunter en vf au lieu de 33, non ?
>Bon, faut que je retourne adapter le volume 29 de Ken, moi !

Retourne fumer des joints au Japon ! ;p)
(y'en a qui aiment le risque.. ;))

Arnaud Vajda

unread,
Jun 8, 2001, 1:37:26 PM6/8/01
to

Philippe Chevalier wrote:
> Pas d'accord. Tu as vue la traduction de Maison Ikkoku ? Tu as vue la
> traduction de Ah Megamisama ?
>
> Tu es peut etre tombe sur quelques bons trucs (comme il y a des trucs bien
> traduits en France) mais la grosse majorite des traductions US est pire que
> les traductions francaises. Ils "adaptent" en americanisant les expressions.
> Du genre "hey buddy" ou "what a drag", ou "Rock my world" et autres expressions
> colores. Un peu a la Tonkam qui "jeunise" quoi... :)
>
> Certaines traductions sont biens, mais la grosse majorite est presque pire que
> la VF, dans la mesure ou ils censurent systematiquement.

C'est d'ailleur explicitement dit dans la FAQ en question que la plupart
des éditeurs US choisisent "d'adapter" en masse le manga pour qu'ils
correspondent aux attentes du client américain de base... Je ne pense
pas que tu trouveras un Ikkyu traduit aux US, ni même un Tezuka, mais
peut-être me trompe-je.

En tout les cas, merci de l'URL Rafchan, c'est intéressant d'avoir un
avis hors-hexagone sur les édteurs français.

--
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
Arnaud Vajda --- ava...@ulb.ac.be/@caramail.com
http://www.anime-minarai.fr.st/ (PUB ! - PUB !)
--I'm a proud member of the Sanctuary 6+X :o)--
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

Olivier Hagué

unread,
Jun 8, 2001, 1:42:07 PM6/8/01
to
On Fri, 8 Jun 2001 15:14:51 +0200, ripob...@club-internet.fr
(=?ISO-8859-1?Q?Fran=E7ois_JACQUES?=) wrote:
>Olivier Hagué <o_h...@noos.fr.pasdespameuuuuh.invalid> wrote:
>> Chose qui n'arrive pas si souvent que ça en France, j'ai
>> l'impression... ^^;
>> (ou alors je ne tombe que sur des trucs vraiment merdiques? ^^;)
>
>Faut croire, et aussi que tu ne lis pas vraiment beaucoup de vus. Et je
>en suis pas le seul à le dire, tu remarqueras.

Non, je l'ai reconnu.
Mais ci-dessus, je parle plus spécifiquement des VF, sans forcément
comparer avec les quelques VA que j'ai feuilletées...

Quand la VF d'un truc que je connais et que j'aime bien sort, j'ai
tendance à tout de suite regarder les passages qui me paraissent
relativement complexes ou pas forcément faciles à traduire.
Et 3 fois sur 4, la VF se plante ou élude.

Personnellement, quand je tombe sur un truc complexe, j'ai tendance à
chercher à comprendre jusqu'à ce que je trouve (que ce soit à moi de
faire la VF ou pas). Mais j'ai l'impression que pas mal de traducteurs
ont tendance à lire un peu rapidement (et à se planter) ou à
abandonner tout aussi rapidement (et à improviser/éluder).
Je peux comprendre que ceux que les manga ou l'animation n'intéressent
pas n'aient pas envie de trop se prendre la tête, mais il n'empêche
que je ne trouve pas ça très pro...

Arnaud Vajda

unread,
Jun 8, 2001, 1:42:23 PM6/8/01
to

"Beretta Vexée" wrote:
> Oui, mais non, qu'on coupe quelque planche parce qu'elle sont trop osé
> pour un jeune publique d'accord, Mais la censure américaine et très
> sévère avec les production étrangère ( qui a dit protectionnisme ?)
> surtouts que le produit ne sera pas distribué si il n'a pas le label
> publication pour la jeunesse ( oui, aux US c'est bien pire qu'en
> france les BD c'est automatiquement pour enfant même des trucs très
> gores comme sin city, ou the precher ... ), donc il n'est pas rare de
> coupé des planches pour une petite culotte, la ou les héroïne des
> merde bien US comme GEN13 je ballade presque nue.

[Troll]
Y'a combien de pages à un volume de I"s alors ? 4-5 ? (plus les doubles
pages blanches de titres de chapitres, sorry ! ^^;;)
[/Troll]

C'est peut-être pour ça qu'on retrouve les publications pirates des
Katsura et de Love Hina sur le web.... :o)

Carlos Ferreira

unread,
Jun 8, 2001, 2:04:41 PM6/8/01
to

Arnaud Vajda a écrit :

> C'est d'ailleur explicitement dit dans la FAQ en question que la plupart
> des éditeurs US choisisent "d'adapter" en masse le manga pour qu'ils
> correspondent aux attentes du client américain de base... Je ne pense
> pas que tu trouveras un Ikkyu traduit aux US, ni même un Tezuka, mais
> peut-être me trompe-je.

Un chapitre de Hi no tori (si je me souviens bien) a été traduit dans le
premier bouquin de Frederik Schodt (le titre m'échappe, c'était pas
Dreamland Japan). La version américaine d'Adolf est antérieure à la
française. Viz a du traduire un ou deux volumes de Blackjack avant
d'abandonner.

JL Picard

unread,
Jun 8, 2001, 2:24:28 PM6/8/01
to
Le Fri, 08 Jun 2001 19:42:23 +0200, Arnaud Vajda <ava...@caramail.com>
a écrit:

>[Troll]
>Y'a combien de pages à un volume de I"s alors ? 4-5 ? (plus les doubles
>pages blanches de titres de chapitres, sorry ! ^^;;)
>[/Troll]
>
>C'est peut-être pour ça qu'on retrouve les publications pirates des
>Katsura et de Love Hina sur le web.... :o)

En parlant de ca, c'est moi où l'édition Tonkam de I"s est imprimée sur
du papier de m**de ?

Parceque comparé à Family Compo du même éditeur, c'est bof bof ...

La question est un peu naïve, mais se sont mes premiers mangas, alors
j'ai du mal à comparer :)

A+,
JLP.

--
Plus que de l'aveugle Jean-Laurent Picard EFREI - Promo 2003
du muet fait le malheur Coupe de France de Robotique
la vue de la lune. -- Kyoraï E=M6 : du 25 au 27 Mai !

Carlos Ferreira

unread,
Jun 8, 2001, 2:27:02 PM6/8/01
to

Carlos Ferreira a écrit :

> M'enfin, ça commence à bouger. Dark Horse sort "Lone Wolf & Cub"
> directement en recueil (format minuscule mais épais, ça doit être
> l'équivalent d'un volume bunko japonais ou la moitié d'une graphic novel
> Viz) au rythme d'un volume par mois (9 volumes parus sur 28 prévus).

Tiens, en passant ce midi chez Album, je suis tombé sur un manga VUS
(Kazan vol 1 de Gaku Miyao, apparemment du pur manga d'action pour ado
mâle) à la présentation très proche d'un volume français
Tonkam/Kana/Pika ou japonais (format Kadokawa comics A): même taille,
jaquette amovible, papier similaire à celui utilisé par MSE sur la VF de
Wingman, les couvertures des 5 volumes (enfin, je pense que la série
n'en compte que 5) figurent sur le rabat de la jaquette. Par contre, le
prix reste un peu élevé (9.95 $) et les planches sont toujours
retournées.

C'est amusant, je ne connaissait pas du tout l'éditeur (Comics One). Je
n'ai pas l'impression qu'il proposent leurs mangas en comics mensuels,
par contre ils sont disponible à la fois en recueil et/ou au format
ebook :

- Jesus 1-3 de Yoshikazu Yasuhiko (ebook seulement)
- Joan 1-3 du même auteur (ebook seulement - réincarnation de Jeanne
d'Arc ?)
- Maico 2010 1-3 de Toshimitsu Shimizu (ebook et version papier)
- Sarai 1-2 de Masahiro Shibata (idem)
- Tomie 1-2 de Junji Ito (idem)
- Weed 1-3 de Yoshiri Takahashi (idem)

Il doit y avoir d'autres titres mais le site web m'est inaccessible.
Marche pas sous NC 4.5 alors qu'IE 4 me demande d'installer Flash 5.

http://www.comicsone.com

Arnaud Vajda

unread,
Jun 8, 2001, 2:38:55 PM6/8/01
to

François JACQUES wrote:
>
> Naoki Haga <na...@kyodai.com.no-spam> wrote:
> > Ben, je me base sur la FAQ du manga francophone pour les anglophones,
> > et le mec précisait qu'il avait chopé les chiffres sur le site de
> > Glénat... Je les vois quand même assez mal mentir, c'est pas bien pour
> > un éditeur de mentir sur ses chiffres de vente, ça fait pas très
> > sérieux...
>
> Serais-tu naïf à ce point là ?
> Il ne s'agit pas vraiment de mentir, juste d'arrondir au chiffre
> supérieur pour chaque volume. Au bout du compte, sur 46 volumes, tu peux
> gagner 1 million. ;)

Et tout les milieux de l'édition font ça... Surtout les quotidiens dont
le tirage n'est pas contrôller par une instance nationale...
Généralement, on divise leurs chiffres par 1.5, voire 2 pour connaître
le vrai nombre des exemplaires vendus. Si je suppose, ce n'est pas à ce
stade là pour les volumes reliés, je ne serais pas étonné qu'il y ai
tout de même un certain 'gonflement' des chiffres, uniquement pour
offrir plus de 'prestige' à la société éditrice.... (et une position
plus crédible pour les futurs signataires de contrats d'édition... :o)

Arnaud Vajda

unread,
Jun 8, 2001, 2:40:19 PM6/8/01
to

François JACQUES wrote:
>
> Naoki Haga <na...@kyodai.com.no-spam> wrote:
> > Ben entre 7 et 8 millions je vois pas trop la différence....
>
> Naif et ne sachant pas compter. C'est sur que 1 million de plus, en
> termes de chiffre d'affaire, c'est peau de zébi ! ;)
>
> > Et ce n'est ni 43 ni 46 volumes..... Rrrr, bzz....
>

> Merde ! C'est vrai ? Rhâââ zu ! Trente douze alors, non ?


> C'était bien 37 volumes pour City Hunter en vf au lieu de 33, non ?
> Bon, faut que je retourne adapter le volume 29 de Ken, moi !

42 Dragon Ball...

Et 37 pour 36 en VO les CH... Et tu dis que Naoki ne sait pas compter
??? :o)

Combien est-ce qu'il y a de volumes à Ken ??? *-*

Arnaud Vajda

unread,
Jun 8, 2001, 2:46:40 PM6/8/01
to

Mathieu Lagreze wrote:
> Et le nombre e personnes qui clament n'acheter que eds DVD US et qui crient haut et fort
> qu'il n'en acheteront jamais de Z2 francais ?

Ben faut dire aussi que des zone 2 convenables en anime, y'en a pas des
masses.... Et si tu veux des nouveautés en VO ss-t, ben tu te tournes
assez logiquement vers les US qui édite quand même énormément d'animes
(et pas mal de bouse, je te l'accorde) comparé aux 'pitits' français....
Mais bon, ce n'est pas mon cas, moi je pirate jusqu'au bout des ongles,
et ça ne me pose aucun problème...

Et du coup, en gravant des VCD, je ne me dit pas "merde, j'ai depensé
200 balles pour le DVD de Patlabor qui merde à partir de la moitié"....
Pour un film, ça me coûte la bagatelle de 2x5FF et ça tourne dans mon
DVD de salon avec le son stéréo et une image de qualité allant de
mauvaise VHS à presque DVD sur certains SVCD bien encodé... Que demande
le peuple ? ^^;;

It is loading more messages.
0 new messages