Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

GATCHAN

50 views
Skip to first unread message

kendabbao

unread,
Apr 14, 2002, 1:09:25 PM4/14/02
to
Quelqu'un sait ce que signifie ce prenom en japonais? (c'est un des persos
de dr slump...la bestiole qui mange tout )

merci
kendabbao

Naoki Haga

unread,
Apr 14, 2002, 1:36:32 PM4/14/02
to
On Sun, 14 Apr 2002 19:09:25 +0200, "kendabbao" <kend...@wanadoo.fr>
wrote:

>Quelqu'un sait ce que signifie ce prenom en japonais? (c'est un des persos
>de dr slump...la bestiole qui mange tout )

Ca vient peut-être de l'onomatopée "Gatcha Gatcha" ? (On peut
peut-être dire la même chose de Gatchaman... ;))

Bon maintenant je retrouve plus mon dico, donc je suis sûr qu'Olivier
(ou quelqu'un d'autre) va se faire un plaisir de nous dire à quoi
cette onomatopée correspond... ;-)


--
René-Gilles Deberdt (Naoki)
Kyodai Mahjongg, http://kyodai.com/
Cyber Namida, http://kyodai.com/namida/

Tamahome

unread,
Apr 14, 2002, 3:00:00 PM4/14/02
to
"Naoki Haga" <na...@kyodai.com.no-spam> a écrit dans le message de news:
effjbuskee0gpog4n...@4ax.com...

> On Sun, 14 Apr 2002 19:09:25 +0200, "kendabbao" <kend...@wanadoo.fr>
> wrote:
>
> >Quelqu'un sait ce que signifie ce prenom en japonais? (c'est un des
persos
> >de dr slump...la bestiole qui mange tout )
>
> Ca vient peut-être de l'onomatopée "Gatcha Gatcha" ? (On peut
> peut-être dire la même chose de Gatchaman... ;))
>
> Bon maintenant je retrouve plus mon dico, donc je suis sûr qu'Olivier
> (ou quelqu'un d'autre) va se faire un plaisir de nous dire à quoi
> cette onomatopée correspond... ;-)

c'est le bruit d'un cliquetis... (Gacha Gacha)

--
#Sugoi sur EFnet (fserve de +500 OST | +21 Go)
http://www.gloufignax.fr.st


Ben

unread,
Apr 14, 2002, 3:12:51 PM4/14/02
to
il me semble que le vrai nom de la bestiole est Gajira (sûrement un mix de
Gamera et de Gojira)
et donc ça donne Ga-chan

Ben

"kendabbao" <kend...@wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
a9ccvi$oc8$1...@wanadoo.fr...

kendabbao

unread,
Apr 14, 2002, 3:22:50 PM4/14/02
to
donc gatchan n'a pas de reel signification comme Pechan (petite puce je
crois) dans ranma?

kendabbao
"Ben" <gette...@free.fr> a écrit dans le message news:
3cb9d4da$0$15580$626a...@news.free.fr...

Rafchan

unread,
Apr 14, 2002, 3:56:15 PM4/14/02
to

"kendabbao" <kend...@wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
a9ckpm$ps1$1...@wanadoo.fr...

> donc gatchan n'a pas de reel signification comme Pechan (petite puce je
> crois) dans ranma?

pechan c'est pour P-chan, soit pork-chan...petite puce c'est la traduction
francaise, donc inutile de s'y coller ^^;;
pour gatchan, c'est gamera-chan, ils l'expliquent au début a son arrivée non
?
--
Raf, Ben Bao High School
( dirty team, drugs section )
http://www.rafchan.net
http://smoke2joints.free.fr


Ben

unread,
Apr 14, 2002, 4:32:31 PM4/14/02
to

j'ai justement relu le passage où Aralé et Senbei tentent de lui trouver un
nom
Aralé veut Gamera, puis Gojira, et ocmme Senbei ne veut pas, elle choisit
Gachan
Or, à un moment dans le manga, il me semble que sur leu boite aux lettres,
il est écrit, entre autres, "Gajira"

Ben

"Rafchan" <raph...@noos.fr> a écrit dans le message de news:
3cb9df98$0$21847$79c1...@nan-newsreader-01.noos.net...

Naoki Haga

unread,
Apr 14, 2002, 5:35:38 PM4/14/02
to
On Sun, 14 Apr 2002 21:12:51 +0200, "Ben" <gette...@free.fr> wrote:

>il me semble que le vrai nom de la bestiole est Gajira (sûrement un mix de
>Gamera et de Gojira)
>et donc ça donne Ga-chan

Oui zut j'avais oublié... (Pourtant je suis fan du manga..... -_-;)

Naoki Haga

unread,
Apr 14, 2002, 5:36:54 PM4/14/02
to
On Sun, 14 Apr 2002 21:56:15 +0200, "Rafchan" <raph...@noos.fr>
wrote:

>
>"kendabbao" <kend...@wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
>a9ckpm$ps1$1...@wanadoo.fr...
>> donc gatchan n'a pas de reel signification comme Pechan (petite puce je
>> crois) dans ranma?
>
>pechan c'est pour P-chan, soit pork-chan...

Ouhlà.... Ca donnerait "Pôku-chan", ça colle pas trop...
Je pense plutôt que c'est tout simplement "Pig-chan"...

Rafchan

unread,
Apr 14, 2002, 5:58:54 PM4/14/02
to

"Naoki Haga" <na...@kyodai.com.no-spam> a écrit dans le message de news:
gitjbu03elju3gi0q...@4ax.com...

> Ouhlà.... Ca donnerait "Pôku-chan", ça colle pas trop...
> Je pense plutôt que c'est tout simplement "Pig-chan"...

oui enfin c'est pas le P de "puce" quoi....

Olivier Hagué

unread,
Apr 15, 2002, 7:22:50 AM4/15/02
to
On Sun, 14 Apr 2002 23:36:54 +0200, Naoki Haga
<na...@kyodai.com.no-spam> wrote:
>On Sun, 14 Apr 2002 21:56:15 +0200, "Rafchan" <raph...@noos.fr>
>wrote:
>>pechan c'est pour P-chan, soit pork-chan...
>
>Ouhlà.... Ca donnerait "Pôku-chan", ça colle pas trop...
>Je pense plutôt que c'est tout simplement "Pig-chan"...

Euh? C'est bien un "P" dans les deux cas, non? ^_^;

Naoki Haga

unread,
Apr 15, 2002, 12:17:58 PM4/15/02
to

Oui mais tu entends souvent le mot anglais "Pork" dans une
conversation japonaise toi ? ;)
Ils connaissaient surtout le mot "Pig" j'ai l'impression...
De plus, pig, ça donne "Piggu", et comme P-chan se prononce "Pi-chan",
ça fait comme un raccourci de "Piggu-chan".
Enfin c'est pas important....

Olivier Hagué

unread,
Apr 16, 2002, 1:59:02 PM4/16/02
to
On Mon, 15 Apr 2002 18:17:58 +0200, Naoki Haga
<na...@kyodai.com.no-spam> wrote:
>>Euh? C'est bien un "P" dans les deux cas, non? ^_^;
>
>Oui mais tu entends souvent le mot anglais "Pork" dans une
>conversation japonaise toi ? ;)
>Ils connaissaient surtout le mot "Pig" j'ai l'impression...

Parce que tu entends souvent le mot "pig" dans une conversation
japonaise, toi? ^_^;

>De plus, pig, ça donne "Piggu", et comme P-chan se prononce "Pi-chan",

'Me souviens plus... C'est "pii chan" ou "pi(t)chan"?

Stephane Louise

unread,
Apr 16, 2002, 6:08:26 PM4/16/02
to
"Olivier Hagué" wrote:
>
> On Mon, 15 Apr 2002 18:17:58 +0200, Naoki Haga
> <na...@kyodai.com.no-spam> wrote:
> >Oui mais tu entends souvent le mot anglais "Pork" dans une
> >conversation japonaise toi ? ;)
> >Ils connaissaient surtout le mot "Pig" j'ai l'impression...
>
> Parce que tu entends souvent le mot "pig" dans une conversation
> japonaise, toi? ^_^;

Oui, mais bon ; "pork" c'est de la viande, quand même, la
traduction française, ça aurait donné "filet mignon", pas
"petite puce". ^^;

> 'Me souviens plus... C'est "pii chan" ou "pi(t)chan"?

pii-chan (P chan)

mata ne
--
luigi
mailto:lu...@fleming.u-psud.fr

Naoki Haga

unread,
Apr 16, 2002, 4:51:18 PM4/16/02
to
On Tue, 16 Apr 2002 22:08:26 +0000, Stephane Louise
<stephan...@fleming.u-psud.fr> wrote:

>"Olivier Hagué" wrote:
>>
>> On Mon, 15 Apr 2002 18:17:58 +0200, Naoki Haga
>> <na...@kyodai.com.no-spam> wrote:
>> >Oui mais tu entends souvent le mot anglais "Pork" dans une
>> >conversation japonaise toi ? ;)
>> >Ils connaissaient surtout le mot "Pig" j'ai l'impression...
>>
>> Parce que tu entends souvent le mot "pig" dans une conversation
>> japonaise, toi? ^_^;
>
>Oui, mais bon ; "pork" c'est de la viande,

Ahhh... C'est exactement ce que je pensais intérieurement. J'osais pas
le dire, mais j'ai tellement vu le mot sur les menus des restaurants
en Thaïlande (oui, on allait aux restos asiatiques, à 10-20 francs le
repas tout compris (et des vrais repas hein !) ça se refuse pas,
là-bas la moitié des Macdo font des BigMac d'un goût INFECT, à vous
dégoûter de ces délicieux produits du grand capital, mwaha).
Je disais donc, j'ai tellement vu le mot (rice with fried pork, etc)
que je me disais que c'était sans doute un mot réservé à la viande de
porc, plutôt qu'au porc lui-même...

>quand même, la
>traduction française, ça aurait donné "filet mignon", pas
>"petite puce". ^^;

Eheh ;)

Olivier Hagué

unread,
Apr 16, 2002, 8:55:32 PM4/16/02
to
On Tue, 16 Apr 2002 22:08:26 +0000, Stephane Louise
<stephan...@fleming.u-psud.fr> wrote:
>Oui, mais bon ; "pork" c'est de la viande, quand même,

J'y avais pensé, mais j'ai eu la flemme de vérifier. ^_^;

0 new messages