merci
kendabbao
>Quelqu'un sait ce que signifie ce prenom en japonais? (c'est un des persos
>de dr slump...la bestiole qui mange tout )
Ca vient peut-être de l'onomatopée "Gatcha Gatcha" ? (On peut
peut-être dire la même chose de Gatchaman... ;))
Bon maintenant je retrouve plus mon dico, donc je suis sûr qu'Olivier
(ou quelqu'un d'autre) va se faire un plaisir de nous dire à quoi
cette onomatopée correspond... ;-)
--
René-Gilles Deberdt (Naoki)
Kyodai Mahjongg, http://kyodai.com/
Cyber Namida, http://kyodai.com/namida/
c'est le bruit d'un cliquetis... (Gacha Gacha)
--
#Sugoi sur EFnet (fserve de +500 OST | +21 Go)
http://www.gloufignax.fr.st
Ben
"kendabbao" <kend...@wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
a9ccvi$oc8$1...@wanadoo.fr...
kendabbao
"Ben" <gette...@free.fr> a écrit dans le message news:
3cb9d4da$0$15580$626a...@news.free.fr...
pechan c'est pour P-chan, soit pork-chan...petite puce c'est la traduction
francaise, donc inutile de s'y coller ^^;;
pour gatchan, c'est gamera-chan, ils l'expliquent au début a son arrivée non
?
--
Raf, Ben Bao High School
( dirty team, drugs section )
http://www.rafchan.net
http://smoke2joints.free.fr
Ben
"Rafchan" <raph...@noos.fr> a écrit dans le message de news:
3cb9df98$0$21847$79c1...@nan-newsreader-01.noos.net...
>il me semble que le vrai nom de la bestiole est Gajira (sûrement un mix de
>Gamera et de Gojira)
>et donc ça donne Ga-chan
Oui zut j'avais oublié... (Pourtant je suis fan du manga..... -_-;)
>
>"kendabbao" <kend...@wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
>a9ckpm$ps1$1...@wanadoo.fr...
>> donc gatchan n'a pas de reel signification comme Pechan (petite puce je
>> crois) dans ranma?
>
>pechan c'est pour P-chan, soit pork-chan...
Ouhlà.... Ca donnerait "Pôku-chan", ça colle pas trop...
Je pense plutôt que c'est tout simplement "Pig-chan"...
> Ouhlà.... Ca donnerait "Pôku-chan", ça colle pas trop...
> Je pense plutôt que c'est tout simplement "Pig-chan"...
oui enfin c'est pas le P de "puce" quoi....
Euh? C'est bien un "P" dans les deux cas, non? ^_^;
Oui mais tu entends souvent le mot anglais "Pork" dans une
conversation japonaise toi ? ;)
Ils connaissaient surtout le mot "Pig" j'ai l'impression...
De plus, pig, ça donne "Piggu", et comme P-chan se prononce "Pi-chan",
ça fait comme un raccourci de "Piggu-chan".
Enfin c'est pas important....
Parce que tu entends souvent le mot "pig" dans une conversation
japonaise, toi? ^_^;
>De plus, pig, ça donne "Piggu", et comme P-chan se prononce "Pi-chan",
'Me souviens plus... C'est "pii chan" ou "pi(t)chan"?
Oui, mais bon ; "pork" c'est de la viande, quand même, la
traduction française, ça aurait donné "filet mignon", pas
"petite puce". ^^;
> 'Me souviens plus... C'est "pii chan" ou "pi(t)chan"?
pii-chan (P chan)
mata ne
--
luigi
mailto:lu...@fleming.u-psud.fr
>"Olivier Hagué" wrote:
>>
>> On Mon, 15 Apr 2002 18:17:58 +0200, Naoki Haga
>> <na...@kyodai.com.no-spam> wrote:
>> >Oui mais tu entends souvent le mot anglais "Pork" dans une
>> >conversation japonaise toi ? ;)
>> >Ils connaissaient surtout le mot "Pig" j'ai l'impression...
>>
>> Parce que tu entends souvent le mot "pig" dans une conversation
>> japonaise, toi? ^_^;
>
>Oui, mais bon ; "pork" c'est de la viande,
Ahhh... C'est exactement ce que je pensais intérieurement. J'osais pas
le dire, mais j'ai tellement vu le mot sur les menus des restaurants
en Thaïlande (oui, on allait aux restos asiatiques, à 10-20 francs le
repas tout compris (et des vrais repas hein !) ça se refuse pas,
là-bas la moitié des Macdo font des BigMac d'un goût INFECT, à vous
dégoûter de ces délicieux produits du grand capital, mwaha).
Je disais donc, j'ai tellement vu le mot (rice with fried pork, etc)
que je me disais que c'était sans doute un mot réservé à la viande de
porc, plutôt qu'au porc lui-même...
>quand même, la
>traduction française, ça aurait donné "filet mignon", pas
>"petite puce". ^^;
Eheh ;)
J'y avais pensé, mais j'ai eu la flemme de vérifier. ^_^;