Enfin bon si kk'un a le script sous la main ca m'interesserai bien :o)
--
signé: <Johnny>
-------------------------------------------------------------
La Bible des génériques : http://newpage.multimania.com
Plus de 100 génériques vidéos de dessins animés et séries
UIN ICQ: 5831919 - EMAIL: ya...@free.fr
-------------------------------------------------------------
Fansubber en VF un truc inédit en france et qui ne risque pas de sortir
avant perpette, ok. Mais fansubber un film encore au ciné, là je vois pas du
tout l'intérêt.
entendre les voix d'Eddy Murphy et Mike Myers tout en n'ayant pas à se
creuser la tête pour comprendre les dialogues ???
----------------Pat Réclair------------------------
Et, dans cette ambiguïté sous et sus-jacente, cette
confusion constitutive trouve le moyen d'occuper
une position aussi disgracieuse qu'équilibrée.
> Les sous-titres sont si mauvais que ca ?
>
> Comme si c'etait facile de traduire les jeux de mots...
Non, ils sont pas mal.
je ne comprends juste pas pourquoi ils ont subbé fiona en vieux français
alors qu'elle parle en anglais contemporain...
Moi, ce que je ne comprends pas, et la c'est pas la faute aux subbeurs,
c'est pourquoi Robin des bois, qui est un personnage _anglais_, a un
accent _francais_ a couper au couteau !!
Ceci dit, Shrek c'est terrible.
----------------------- Laurent Gomez <=> Salagir ------------/\-----------
Mes dessins, mes BDs, Jeux Videos : ______________________ )( _
Secret of Mana, Zelda 3, sur le site <______________________(**)\\\\\\\(_)
du Salagir : www.salagir.com )(
"1 fois 2 + la Team Rocket s'envole vers d'autres cieuuux..." \/
Parce que vu des US, l'angleterre et la france c'est kif-kif.
Et puis son accent français est un bon ressort comique.
> Le Mon, 30 Jul 2001 13:48:29 GMT, Jem a dit :
> >je ne comprends juste pas pourquoi ils ont subbé fiona en vieux français
> >alors qu'elle parle en anglais contemporain...
>
> Moi, ce que je ne comprends pas, et la c'est pas la faute aux subbeurs,
> c'est pourquoi Robin des bois, qui est un personnage _anglais_, a un
> accent _francais_ a couper au couteau !!
Il représente le "french lover". Dans la version française il lui ont donné un
accent italien.
C'est une des scènes que j'ai préféré d'ailleurs (en VO). On aurait dit du
Antoine de Caunes avec Jean-Paul Gaultier. :-)
--
Miston, qui a vu Shrek 2 fois et qui y retournerait bien...
Peut-être parce que Vincent Cassel est français !
--
Yann "El Barto" Burgevin
>> Moi, ce que je ne comprends pas, et la c'est pas la faute aux subbeurs,
>> c'est pourquoi Robin des bois, qui est un personnage _anglais_, a un
>> accent _francais_ a couper au couteau !!
>
>Peut-être parce que Vincent Cassel est français !
Très bonne suggestion ;)
--
René-Gilles Deberdt (Naoki)
Kyodai Mahjongg, http://kyodai.com/
Cyber Namida, http://kyodai.com/namida/
Pas vraiment, elle passe un bon tiers du temps à faire dans
le tutoyement qui est tombé en désuétude depuis des lustres
en anglais (sauf dans le discourt religieux, bien entendu).
mata ne
--
luigi
mailto:lu...@fleming.u-psud.fr
>Jem wrote:
>> Non, ils sont pas mal.
>> je ne comprends juste pas pourquoi ils ont subbé fiona en vieux français
>> alors qu'elle parle en anglais contemporain...
>
>Pas vraiment, elle passe un bon tiers du temps à faire dans
>le tutoyement qui est tombé en désuétude depuis des lustres
>en anglais (sauf dans le discourt religieux, bien entendu).
Tutoiement ? ^^;
Tu veux vieil anglais, genre "O'Brother where art thou" ? ^^;
Ben justement, le "thou" c'est le "tu" alors que le "you" c'est "vous".
En france on se tutoie de + en +, an anglais, tt le monde se vouvoie
maintenant... marrant.
--
Laurent Gomez <-> Salagir
Dessinateur Linux EFREI en amphi et lecteur efrei.culture.philo
http://efreidelirium.free.fr http://philo.salagir.com
>Le Wed, 01 Aug 2001 19:54:05 GMT, Naoki Haga a dit :
>>On Wed, 01 Aug 2001 21:47:27 +0000, Stephane Louise
>>>Jem wrote:
>>>> je ne comprends juste pas pourquoi ils ont subbé fiona en vieux français
>>>> alors qu'elle parle en anglais contemporain...
>>>Pas vraiment, elle passe un bon tiers du temps à faire dans
>>>le tutoyement qui est tombé en désuétude depuis des lustres
>>>en anglais (sauf dans le discourt religieux, bien entendu).
>>Tutoiement ? ^^;
>>Tu veux vieil anglais,
"tu veux dire"
>genre "O'Brother where art thou" ? ^^;
>
>Ben justement, le "thou" c'est le "tu" alors que le "you" c'est "vous".
ah bon ?? jamais fait gaffe que le "you" existait déjà avant... ^^;
j'ai appris un truc aujourd'hui !
Ben personnellement je n'ai pas trop entendu de "thou" ou de "thee" et la
plupart de ses phrases me semblaient modernes ^^;
Oui, þou (thou) est bien le "tu" du français en ancien
anglais. Et "art" est bien le verbe "to be" à la deuxième
personne du singulier. Le tutoiement est tombé en désuétude
au moins depuis le 19ème siècle en anglais. probablement
avant, mais je n'ai pas de connaissance précise sur la
question. Shakespeare l'utilise de façon banale, en tout cas :)
Comme je le sous-entendais, la seule façon dont il ait
réellement survécu c'est au travers du discours religieux
car on s'adresse traditionnellement à Dieu de cette manière
en anglais. Cela fait que le tutoiement est paradoxalement
perçu comme une marque de déverrance en anglais moderne, avec
un relant un peu vieillot quand même...
Coton tige ? ^^;
gomen ne
--
luigi
mailto:lu...@fleming.u-psud.fr
hum
c'est pas un peu l'inverse ? Dieu (et les rois dans shakespeare) s'adressent aux autres en
utilisant le thou, donc comme un supérieur tutoie quelqu'un qu'il considère inférieur
(comme le fameux thou shalt not kill, un des 10 commandements)
--
Batou
"I'm not troubled or sad,
I'm just ready for bed..."
Non, pas forcemment.
Voici par exemple la version moderne du pater noster :
Our Father, which art in heaven : hallowed be thy name.
Thy Kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our dayly bread.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
For thine is the kingdom and the power and the glory for ever and ever.
Bon, on dérive :)