Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Caius Caligula.27

19 views
Skip to first unread message

Caligula

unread,
Aug 4, 2001, 8:40:27 AM8/4/01
to
Avete mi forenses,

Voici la suite des aventures de Caligula par Suétone.

[27] Saevitiam ingenii per haec maxime ostendit. Cum ad saginam
ferarum muneri praeparatarum carius pecudes compararentur, ex noxiis
laniandos adnotavit, et custodiarum seriem recognoscens, nullius
inspecto elogio, stans tantum modo intra porticum mediam, "a calvo ad
calvum" duci imperauit. Votum exegit ab eo, qui pro salute sua
gladiatoriam operam promiserat, spectavitque ferro dimicantem nec
dimisit nisi victorem et post multas preces. Alterum, qui se periturum
ea de causa voverat, cunctantem pueris tradidit, verbenatum
infulatumque votum reposcentes per vicos agerent, quoad
praecipitaretur ex aggere. Multos honesti ordinis deformatos prius
stigmatum notis ad metalla et munitiones viarum aut ad bestias
condemnavit aut bestiarum more quadripedes cavea coercuit aut medios
serra dissecuit, nec omnes gravibus ex causis, verum male de munere
suo opinatos, vel quod numquam per genium suum dejerassent. Parentes
supplicio filiorum interesse cogebat; quorum uni valitudinem excusanti
lecticam misit, alium a spectaculo poenae epulis statim adhibuit atque
omni comitate ad hilaritatem et jocos provocavit. Curatorem munerum ac
venationum per continuos dies in conspectu suo catenis verberatum non
prius occidit quam offensus putrefacti cerebri odore. Atellanae poetam
ob ambigui joci versiculum media amphitheatri harena igni cremavit.
Equitem Romanum obiectum feris, cum se innocentem proclamasset,
reduxit abscisaque lingua rursus induxit.

[27] Il montra la cruauté de son naturel surtout par ce qui suit.
Comme le bétail pour la pitance des fauves destinés aux jeux
s'achetait trop cher, il désigna parmi les condamnés ceux à dévorer et
en parcourrant la liste des prisons, sans avoir inspecté le registre
d'écrou d'aucune, se tenant en tout et pour tout au milieu d'un
portique il ordonna de les choisir "du chauve au chauve". Il exigea
que s'accomplît le voeu d'un homme qui avait promis, pour que Caïus
recouvrît la santé, de combattre comme gladiateur, il le regarda
combattre et ne le laissa partir que vainqueur et après moult prières.
Un autre, qui avait fait voeu de mourir pour la même raison, mais qui
hésitait, il le livra aux enfants couronné de verveine et de
bandelettes pour qu'ils le promènent à travers les quartiers en lui
rappellant son voeu jusqu'à ce qu'il soit balancé du haut de la
terrasse. Il condamna aux mines et à la voirie ou aux bêtes de
nombreux hommes d'un rang honnête, d'abord enlaidis par un marquage au
fer rouge, il en fit enfermer dans des cages où ils se tenaient à
quatre pattes comme des bêtes ou bien il en fit découper à la scie par
le milieu et pas tous pour de graves motifs mais parce qu'ils avaient
émis une mauvaise opinion sur ses jeux ou parce qu'ils n'avaient
jamais prêté serment sur son génie. Il forçait les pères à assister au
supplice de leurs fils; alors que l'un d'eux s'excusa en prétextant
une maladie il lui envoya une chaise à porteurs, il invita un autre à
un banquet juste après le spectacle de la mise à mort et avec toute sa
bonne humeur l'incita à rire et à plaisanter. Il fit supprimer un
responsable des jeux et des chasses, qu'il faisait frapper à coups de
chaîne pendant plusieurs jours de suite devant lui, seulement après
qu'il ne supporta plus l'odeur de cervelle en putréfaction. Il fit
brûler au milieu de la piste de sable d'un amphithéâtre l'auteur d'une
atellane à cause d'un vers qui offrait un jeu de mots ambigu. Ayant
fait jeter aux fauves un chevalier romain, comme celui-ci criait son
innocence, il le sortit de l'arène puis lui ayant fait trancher la
langue le renvoya au supplice.

Cordialement.

--
Caligula.

Nil igitur mors est ad nos neque pertinet hilum.

Caligula

unread,
Aug 4, 2001, 9:55:14 AM8/4/01
to

Petit voyage dans Rome :

>[27] (...) Alterum, qui se periturum ea de causa voverat,

>cunctantem pueris tradidit, verbenatum infulatumque
>votum reposcentes per vicos agerent, quoad
>praecipitaretur ex aggere.

>[27] (...) Un autre, qui avait fait voeu de mourir pour la même


>raison, mais qui hésitait, il le livra aux enfants couronné de
>verveine et de bandelettes pour qu'ils le promènent à travers
>les quartiers en lui rappellant son voeu jusqu'à ce qu'il soit
>balancé du haut de la terrasse.

De quelle terrasse s'agit-il ? Suétone écrit agger sans plus, non pas,
à mon humble avis, pour désigner n'importe quelle terrase mais parce
qu'à Rome cet agger était identifiable par ses lecteurs.

En effet, les Anciens parlent de cette terrasse qui s'étendait sur
1300 mètres de long entre les portes Collina et Esquilina, c'est la
partie est de l'enceinte de Servius Tullius, avec au centre, c'est à
dire entre les deux porte, la porta Viminalis.

Cf Pline L'Ancien 3,67.

Clauditur ab oriente aggere Tarquini Superbi, inter prima opere
mirabili. Namque eum muris aequavit qua maxime patebat aditu plano.

A l'est la Ville est fermée par la terrasse de Tarquin le Superbe,
ouvrage admirable parmi les premiers car il l'éleva à hauteur des murs
en un endroit où s'ouvrait une entrée plane.

Apparemment l'agger était un quartier populeux et plébéien.

Plebeium in Circo positum est et in aggere fatum. (Juvénal, 6, 588.)
Le destin de la plèbe est placé dans le Cirque
Et sur le talus...

ou

non quae ventoso conducta sub aggere texit. (Juvénal, 8,43.)
Et non d'une ouvrière
Tissant sous le talus ouvert aux quatre vents.

Je pense qu'il s'agit de cet endroit que mentionne Suétone.

Iulius

unread,
Aug 5, 2001, 9:56:46 AM8/5/01
to
[date et personne à qui j'apporte une réponse en préparation]


| Voici la suite des aventures de Caligula par Suétone.

Ah ! Nous étions resté sur notre faim la fois dernière.


| [27] Saevitiam ingenii per haec maxime ostendit. Cum ad saginam
| ferarum muneri praeparatarum carius pecudes compararentur, ex noxiis
| laniandos adnotavit, et custodiarum seriem recognoscens, nullius
| inspecto elogio, stans tantum modo intra porticum mediam, "a calvo ad
| calvum" duci imperauit. Votum exegit ab eo, qui pro salute sua
| gladiatoriam operam promiserat, spectavitque ferro dimicantem nec
| dimisit nisi victorem et post multas preces. Alterum, qui se periturum
| ea de causa voverat, cunctantem pueris tradidit, verbenatum
| infulatumque votum reposcentes per vicos agerent, quoad
| praecipitaretur ex aggere. Multos honesti ordinis deformatos prius
| stigmatum notis ad metalla et munitiones viarum aut ad bestias
| condemnavit aut bestiarum

« Bestarium » est-il un génitif de relation ?
Classique comme construction ? = « Velut bestias » ?


| more quadripedes cavea coercuit aut medios
| serra dissecuit, nec omnes gravibus ex causis, verum male de munere
| suo opinatos, vel quod numquam per genium suum dejerassent. Parentes
| supplicio filiorum interesse cogebat; quorum uni valitudinem excusanti
| lecticam misit, alium a spectaculo poenae epulis statim adhibuit atque
| omni comitate ad hilaritatem et jocos provocavit. Curatorem munerum ac
| venationum per continuos dies in conspectu suo catenis verberatum non
| prius occidit quam offensus putrefacti cerebri odore. Atellanae poetam
| ob ambigui joci versiculum media amphitheatri harena igni cremavit.
| Equitem Romanum obiectum feris, cum se innocentem proclamasset,
| reduxit abscisaque lingua rursus induxit.

Bien bien. Allons-y pour quelques remarques consécutives à votre
traduction.

| [27] Il montra la cruauté de son naturel surtout par ce qui suit.
| Comme le bétail pour la pitance des fauves destinés aux jeux
| s'achetait trop cher, il désigna parmi les condamnés ceux à dévorer et
| en parcourrant la liste des prisons, sans avoir inspecté le registre
| d'écrou d'aucune, se tenant en tout et pour tout au milieu d'un
| portique il ordonna de les choisir "du chauve au chauve".

Oui. C'est très fluide.
« En parcourant » serait mieux.
Relativement au sens de « duci », je le traduirais par un verbe plus fort,
comme « il ordonna de s'en saisir », conformément au sens du verbe
employé absolument.

Pour l'expression « du chauve au chauve » (« a caluo ad caluum »),
est-ce une expression romaine ? Rencontrait-on beaucoup de chauves
dans les prisons ?
Le sens est-il « indistinctement » ?

| Il exigea
| que s'accomplît le vœu d'un homme qui avait promis, pour que Caïus
| recouvrît la santé,

Pas une finale « pour que » mais plutôt, pour conserver le sens de « pro »:
« pour son rétablissement »
« en retour de son rétablissement »
« s'il retrouvait sa santé »

Nouvelle écriture de « Caïus » ? Qu'est-ce qui vous la motive ?

Ce passage est la conséquence du paragraphe XIV.

| de combattre comme gladiateur, il le regarda

| combattre ** et ne le laissa partir que vainqueur et après moult prières.

** « ferro » --> « avec l'épée ».


| Un autre, qui avait fait vœu de mourir pour la même raison, mais qui


| hésitait, il le livra aux enfants couronné de verveine et de
| bandelettes

Ne faudrait-il pas garder le sens d'« infules » ?
Ou alors préciser « bandelettes de victime » ?

| pour qu'ils le promènent à travers les quartiers en lui

| rappellant son vœu jusqu'à ce qu'il soit balancé du haut de la


| terrasse. Il condamna aux mines et à la voirie ou aux bêtes de
| nombreux hommes d'un rang honnête, d'abord enlaidis par un marquage au
| fer rouge, il en fit enfermer dans des cages

« Cauea » est au singulier --> « dans une cage ».

| où ils se tenaient à
| quatre pattes comme des bêtes ou bien il en fit découper à la scie par
| le milieu et pas tous pour de graves motifs mais parce qu'ils avaient
| émis une mauvaise opinion sur ses jeux

« Munere » est au singulier --> « sur un jeu », « sur un de ses jeux ».


| ou parce qu'ils n'avaient
| jamais prêté serment sur son génie.

Remarquons le terme très fort qu'emploie Suétone: son « genium »,
invocation déifiée de la personne de Caligula, et non son « ingenium ».


| Il forçait les pères à assister au
| supplice de leurs fils; alors que l'un d'eux s'excusa en prétextant
| une maladie il lui envoya une chaise à porteurs, il invita un autre à
| un banquet juste après le spectacle de la mise à mort et avec toute sa
| bonne humeur l'incita à rire et à plaisanter. Il fit supprimer un
| responsable des jeux et des chasses, qu'il faisait frapper à coups de
| chaîne pendant plusieurs jours de suite devant lui, seulement après
| qu'il ne supporta plus l'odeur de cervelle en putréfaction. Il fit
| brûler au milieu de la piste de sable d'un amphithéâtre l'auteur d'une
| atellane à cause d'un vers qui offrait un jeu de mots ambigu. Ayant
| fait jeter aux fauves un chevalier romain, comme celui-ci criait son
| innocence, il le sortit de l'arène puis lui ayant fait trancher la
| langue le renvoya au supplice.

Rien à dire. C'est parfait, comme le reste d'ailleurs.
Ce ne sont que quelques futiles remarques que je vous fais parvenir.

Au plaisir de lire la suite... C'est un véritable régal sous votre plume.

--
Iulius

[citation très bientôt]

Iulius

unread,
Aug 5, 2001, 2:19:07 PM8/5/01
to
| En effet, les Anciens parlent de cette terrasse qui s'étendait sur
| 1300 mètres de long entre les portes Collina et Esquilina, c'est la
| partie est de l'enceinte de Servius Tullius, avec au centre, c'est à
| dire entre les deux porte, la porta Viminalis.
|
| Cf Pline L'Ancien 3,67.

Oui c'est tout à fait cela.

Si vous faîtes une recherche du mot « agger » sur Google par exemple,
vous rencontrerez une multitude de sites parlant de l'« Agger Romae ».
Tous se rapportent plus ou moins à cet endroit décrit.

En fait, c'est une terrasse où se déroulaient des exécutions. Ce site
est un des plus hauts de Rome -une soixantaine de mètres au dessus
du niveau de la mer-.
Près de l'Agger de Servius, se situait le camp des prétoriens, là où Néron,
artifex, passa ses derniers instants, et une vaste esplanade où ces prétoriens
effectuaient leurs manœuvres.

--
Iulius

Iulius

unread,
Aug 5, 2001, 4:40:44 PM8/5/01
to
| « Bestarium » est-il un génitif de relation ?
| Classique comme construction ? = « Velut bestias » ?

Lire bien sûr « génitif de qualité ».
Les questions tiennent encor.

Pfft... Je suis impardonnable.

--
Iulius

Caligula

unread,
Aug 10, 2001, 5:30:44 AM8/10/01
to
Iulius scripsit:

>Ah ! Nous étions resté sur notre faim la fois dernière.

Il faudrait qu'Anax mette à jour ses Jardins, car la vie de Caligula
même si elle progresse lentement, elle progresse.

>« Bestarium » est-il un génitif de relation ?
>Classique comme construction ? = « Velut bestias » ?

Bestiarum more = à la manière des bêtes, comme des bêtes. La
construction est classique.

>« En parcourant » serait mieux.

Oui. J'ai la fâcheuse habitude de mettre deux "rr" aux formes du verbe
courir. Sûrement par référence à curro, currere. Comme quoi parfois
connaître la racine d'un mot, le connaître sous sa forme latine peut
conduire à la faute en français.

>Pour l'expression « du chauve au chauve » (« a caluo ad caluum »),
>est-ce une expression romaine ?

Je ne sais pas s'il s'agit d'une expression romaine. Plutôt un jeu de
mots, je suppose.

>Rencontrait-on beaucoup de chauves
>dans les prisons ?

Sûrement plus qu'ailleurs puisque les prisonniers avaient la tête
rasée. Hygiène contre les poux.

>Le sens est-il « indistinctement » ?

Oui.

>Pas une finale « pour que » mais plutôt, pour conserver le sens de « pro »:
>« pour son rétablissement »
>« en retour de son rétablissement »
>« s'il retrouvait sa santé »

J'y vois une finale. L'homme avait fait un voeu dans le but que Caïus
retrouvât la santé.

>Nouvelle écriture de « Caïus » ? Qu'est-ce qui vous la motive ?

Je ne comprends pas la question.

>** « ferro » --> « avec l'épée ».

Ce moyen d'objet n'est pas à traduire obligatoirement. Le contexte est
assez clair.

>Ne faudrait-il pas garder le sens d'« infules » ?
>Ou alors préciser « bandelettes de victime » ?

Infules est un mot rare et bandelettes de victime fait périphrase.

>« Cauea » est au singulier --> « dans une cage ».

Cavea est du singulier mais j'ai préféré le traduire au pluriel.
L'image me semble plus saisissante, ainsi.

>« Munere » est au singulier --> « sur un jeu », « sur un de ses jeux ».

Idem. Le singulier ici aussi ne me semble pas obligatoire.

Iulius

unread,
Aug 10, 2001, 7:06:56 AM8/10/01
to
| >Pour l'expression « du chauve au chauve » (« a caluo ad caluum »),
| >est-ce une expression romaine ?
|
| Je ne sais pas s'il s'agit d'une expression romaine. Plutôt un jeu de
| mots, je suppose.

Peut-être que le premier et le dernier de la prison étaient chauves ?


| >Pas une finale « pour que » mais plutôt, pour conserver le sens de « pro »:
| >« pour son rétablissement »
| >« en retour de son rétablissement »
| >« s'il retrouvait sa santé »
|
| J'y vois une finale. L'homme avait fait un voeu dans le but que Caïus
| retrouvât la santé.

Si c'est une proposition indiquant le but, le sens de « pro » n'est pas classique.
Cette préposition se traduirait classiquement par l'une des trois expressions, selon
le sens de la phrase, que j'ai écrites supra.


| >Nouvelle écriture de « Caïus » ? Qu'est-ce qui vous la motive ?
|
| Je ne comprends pas la question.

Pourquoi un tréma sur le « i » de « Caïus » ?
Voulez-vous davantage marquer la diérèse ?

--
Iulius

Iulius

unread,
Aug 11, 2001, 12:22:06 PM8/11/01
to
A. D. III ID. AVG. A. MMDX P. E. R.

Celui qui déplaça la Tribune ornée d'éperons de navires
répond à Caligula:


| L'homme avait fait un voeu dans le but que Caïus
| retrouvât la santé.
|
| >Nouvelle écriture de « Caïus » ? Qu'est-ce qui vous la motive ?
|
| Je ne comprends pas la question.

Dans les messages que vous écrivez sur le forum, « Caïus » a
un « i » avec un tréma. Ailleurs, vous l'écrivez sans tréma (cf la
traduction de ce même paragraphe sur Word).
Qu'est-ce qui se passe ?


| >« Cauea » est au singulier --> « dans une cage ».
|
| Cavea est du singulier mais j'ai préféré le traduire au pluriel.
| L'image me semble plus saisissante, ainsi.
|
| >« Munere » est au singulier --> « sur un jeu », « sur un de ses jeux ».
|
| Idem. Le singulier ici aussi ne me semble pas obligatoire.

Et que procure le singulier qu'utilise Suétone ?
Dans les deux cas, il préfère employer le singulier, quand bien même
le pluriel pourrait s'appliquer.
C'est qu'il désire davantage frapper l'esprit du lecteur; aussi pensé-je
qu'il faudrait rendre ces deux expressions par un singulier, comme
le choisit Suétone.
D'ailleurs, avec le pluriel, on ne s'attarde pas sur le
sens de l'expression. C'est en utilisant le singulier « dans une cage »
et « un de ses jeux » que le lecteur est d'autant plus scandalisé et
s'aperçoit de la turpitude des actions de Caligula.

Ainsi, je considère que la traduction par un singulier rend compte d'une
subtilité particulière qui est absente du pluriel.


--
Iulius

« À vaincre sans péril, on évite des ennuis ! » (légionnaire romain)

Caligula

unread,
Aug 11, 2001, 12:57:57 PM8/11/01
to
Iulius scripsit:

>Dans les messages que vous écrivez sur le forum, « Caïus » a
>un « i » avec un tréma. Ailleurs, vous l'écrivez sans tréma (cf la
>traduction de ce même paragraphe sur Word).
>Qu'est-ce qui se passe ?

J'aime varier et je n'attache guère d'importance à la façon d'écrire
Gaïus. D'une part tréma ou point sur le "i" n'existaient pas dans
l'antiquité, d'autre part j'écris selon ma fantaisie un prénom qui
offre 4 graphies ! Caius, Caïus, Gaius, Gaïus. En poésie, le "i"
central peut devenir la consonne "j". Donc pour les Anciens aussi ce
prénom Caius vaut un dactyle ou un trochée (Cajus). Je trouve le ï
plus joli à l'oeil que le j, mais cela reste complètement subjectif.

>Et que procure le singulier qu'utilise Suétone ?
>Dans les deux cas, il préfère employer le singulier, quand bien même
>le pluriel pourrait s'appliquer.

Bof, si l'on tient à tout prix au singulier un "en cage" suffit, c'est
ce que j'ai choisi dans ma version word, me semble-t-il.

>Ainsi, je considère que la traduction par un singulier rend compte d'une
>subtilité particulière qui est absente du pluriel.

M'ouais...

Iulius

unread,
Aug 12, 2001, 5:36:02 PM8/12/01
to
P. ID. AVG. A. MMDX P. E. R.

Celui qui favorisa de manière occulte Catilina répond
à Caligula:


| Bof, si l'on tient à tout prix au singulier un "en cage" suffit, c'est
| ce que j'ai choisi dans ma version word, me semble-t-il.

Oui. C'est ce que tu choisis. Cela est très satisfaisant.
Te concocterais-tu des secrètes traductions différentes et meilleurs
que celles que tu proposes ici ?

| >Ainsi, je considère que la traduction par un singulier rend compte d'une
| >subtilité particulière qui est absente du pluriel.
|
| M'ouais...

Pô convaincu...

--
Iulius

« Haec decies repetita placebit. » (Horace)

0 new messages