je ne suis pas sûr de bien comprendre, et me demande s'il n'y a pas une
erreur (mais pas moyen de trouver le texte sur le net), je crois comprendre:
la question était posée par les théologiens de savoir qui peut à bon droit
tuer le tyran. mais ne faudrait-il pas lire plutôt sciscitatum?
merci de vos lumières
Métrodore
Bonjour,
Je comprends : selon les théologiens qu'il avait interrogés, il est licite
de tuer un tyran.
Posse est soit un infinitif de narration, soit la suite de toute une série
d'infinitifs qui précédent et se rattachent à un verbe "on dit que" ou un
truc comme ça, bref, du style indirect ! Dans ce cas il faudra mettre
ailleurs probablement "il était" en français.
Bien à vous,
O.F.
ah oui, c'est plus simple en effet. Un peu elliptique tout de même. Il
faudrait voir si ça s'inscrit dans le contexte, mais je ne l'ai pas.
merci!
Métro
Sciscitatus erat est bien juste, car il s'agit du verbe sciscitor, ari
déponent "sciscitatus erat" il avait interrogé -- + Acc: questionner,
consulter.
Pour introduire le posse, je pense que l'on peut sous-entendre qqch
comme "il a été répondu".
--
Amicalement. Chaeréphon
"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm>
quelques liens
pour le texte
http://www.google.fr/search?q=%22a+theologis+quos+erat%22&sourceid=navclient-ff&ie=UTF-8&rlz=1B2GGFB_frGR240GR240
littérature secondaire
http://books.google.fr/books?id=pOEUmBaW9SIC&pg=PA90&lpg=PA90&dq=%22tuer+le+tyran%22+mariana&source=web&ots=lFoKIyahWl&sig=omp6hYAQBcwID2hj0FireXIZmIU&hl=fr&sa=X&oi=book_result&resnum=1&ct=result
pour gagner du temps, voici ce que j'ai trouvé
"Jacob Clemens cognito a theologis, quos erat sciscitatus, tyrannum iure
interimi posse, caeso rege ingens sibi nomen fecit." --- "Jakob Clemsn,
der auf Grund seiner Erkundigung bei Theologen wusste, dass man mit
Recht einen Tyrannen töten dürfe, hat sich durch die Ermordung des
Königs einen berühmten Namen gemacht." --- Mariana, Juan de <1536 -
1624>52: J. Marianæ ... de rege et regis institutione libri III., etc.
-- Toleti : apud P. Rodericum, 1599. -- Lib I.S. 53
Cela prouve encore une fois qu'on ne devrait jamais poser de questions sur
une phrase incomplète : ici "cognito" est nécessaire à la construction
grammaticale : la proposition infinitive "tyrannum iure interimi posse" en
dépend. " Ayant appris des théologiens qu'il avait interrogés qu'un tyran
peut être tué légitimement, il tua le roi et en gagna une immense
renommée..." Cordialiter Iulia
>> "Jacob Clemens cognito a theologis, quos erat sciscitatus, tyrannum iure
>> interimi posse, caeso rege ingens sibi nomen fecit." --- "
>
> Cela prouve encore une fois qu'on ne devrait jamais poser de questions sur
> une phrase incomplète : ici "cognito" est nécessaire à la construction
> grammaticale : la proposition infinitive "tyrannum iure interimi posse" en
> dépend. " Ayant appris des théologiens qu'il avait interrogés qu'un tyran
> peut être tué légitimement, il tua le roi et en gagna une immense
> renommée..." Cordialiter Iulia
>
Nul doute que la proposition infinitive dépend de "cognito";
mais je pense qu'il n'est pas inutile de donner une explication
sur ce "cognito" (participe passé de "cognoscere"); il s'agit
d'un ablatif NEUTRE équivalant à "cum cognitum esset" =
comme il (impers.) avait été appris = comme on avait appris
de la part des théologiens que.... (cf. Gaffiot)
Cordialement. R.L.
Moi j'analyse cela comme un ablatif absolu qui a pour sujet la proposition
infinitive ("le fait qu'un tyran puisse être tué légitimement ayant été
connu") donc en effet le participe est à l'ablatif neutre. Iulia
>
>
Epona
"Metrodore" <metr...@free.fr> a écrit dans le message de
news:48f85368$0$19634$426a...@news.free.fr...